2020年2月19日,驻加拿大大使丛培武在加拿大《国会山时报》发表题为《用信心和团结打赢一场没有硝烟的战“疫”》的署名文章,全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8802.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8802.html
On February 19, 2020, Hill Times published a signed article by Chinese Ambassador Cong Peiwu titled “Winning the battle against the invisible coronavirus enemy will take confidence and solidarity”. Here is the full text:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8802.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8802.html
用信心和团结打赢一场没有硝烟的战“疫”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8802.html
Winning the Battle Against the Invisible Coronavirus Enemy Will Take Confidence and Solidarity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8802.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8802.html
新型冠状病毒感染的肺炎疫情引起了各方极大关注。当前,中国政府和人民正在全力以赴与时间赛跑,与疫情较量。疫情是人类面临的共同挑战,需要国际社会携手应对。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8802.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8802.html
The pneumonia outbreak caused by the novel coronavirus has aroused world-wide public attention. At the moment, the Chinese government and people are making all-out efforts and racing against the clock to fight the epidemic.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8802.html
As a common challenge for human beings, the epidemic requires the joint efforts of the international community.
抗击疫情,中国在行动。中国已经构建以武汉及湖北为重点,从中央到地方,全方位多层次防控体系,各方面工作公开透明、科学有序,正在取得积极进展。世界卫生组织总干事谭德塞日前在日内瓦举行的记者会上高度赞赏中国政府展现出的坚定政治决心和采取的及时有力举措。他表示,习近平主席亲自指挥、亲自部署,展示出卓越的领导力。
China is making tangible efforts to battle the epidemic, by establishing an all-around and multi-level epidemic prevention and control system, centring on Wuhan City and Hubei province, and covering the central to the local level. The work of all aspects is advanced in an open, transparent, scientific, and orderly manner. At a media briefing held in Geneva recently, World Health Organization Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus commended the Chinese government for its solid political resolve and timely and effective measures in dealing with the epidemic. He also said that President Xi Jinping’s personal guidance and deployment show the great leadership capability.
根据中国卫健委最新数据,中国境内累计治愈出院病例明显超过病亡人数。截至2月17日,全国除湖北以外地区新增确诊病例已连续14天呈下降态势。武汉市2月12日新增确诊病例突然增长是由于诊断标准的更新,这有助于患者能及早按照确诊病例相关要求接受规范治疗,进一步提高救治成功率。
According to the latest data from the National Health Commission of China, patients who have been cured and discharged from hospital in China’s mainland outstripped fatal cases. As of Feb. 17, the daily increase of confirmed cases in China (excluding Hubei) has been declining for 14 days in a row. In Wuhan, the number of newly confirmed cases witnessed a sudden surge on Feb. 12, which resulted from a revision in the diagnosis criteria. Patients now can receive standardized treatment as early as possible and the success rate of treatment could be improved.
依托中国的举国体制优势,来自全国各地的三万余名医护人员火速驰援武汉。在不到15天时间里,总共拥有2500张床位的武汉火神山、雷神山两所医院相继建成,多家集中收治轻症病例的“方舱医院”也开始投入使用,这大大提升了收治率和医疗救治能力。本着公开透明和负责任态度,中方还在第一时间向有关各方及时通报疫情信息、分享病毒基因序列,用中国速度为世界防疫争取了宝贵时间。新冠病毒到目前在中国境外未大规模扩散,我们用中国力量筑牢了控制疫情蔓延的防线。
Thanks to China’s institutional advantages, more than 30,000 medical workers have been sent to Hubei to assist epidemic control since the outbreak. In less than 15 days, two makeshift hospitals were completed. A number of mobile cabin hospitals, which receive mild cases, have been put into operation. This greatly increases the rate of hospitalization and strengthens the capability of medical treatment.
Acting in an open, transparent, and responsible manner, China has promptly notified relevant parties of the epidemic and shared its genome sequence. We are working around the clock to allow time for global preparedness.
Meanwhile, there are limited new coronavirus cases outside of China, and the spread of the virus has been effectively contained. This all comes down to China’s efforts in preventing and controlling the spread of the epidemic.
世卫组织日前宣布将新型冠状病毒正式命名为“COVID-19”。谭德塞总干事表示,选择这一名称,是为了避免将此病毒与地域、动物或个人所关联,消除歧视。我们注意到特鲁多总理公开明确反对对华人污名化,赞赏加方遵循世卫组织专业权威建议,不赞成采取旅行禁令等限制措施。我们欢迎由加拿大籍流行病学博士艾尔沃德率领的世卫组织国际专家组先遣队赴华,期待他们贡献专业知识,与中方人员密切合作,早日攻克医学难题。同时,中国政府会像对待本国公民一样,保障包括加拿大人在内的外国在华公民的生命安全和身体健康,及时解决他们的合理关切。
The WHO has designated COVID-19 as the official name for the disease caused by the novel coronavirus. The director-general said the name does not refer directly to a geographical location, an animal, an individual, or group of people to prevent stigmatization.
We have noticed that Prime Minister Justin Trudeau has publicly opposed the stigmatization of Chinese people on many occasions, and we praise Canada for respecting authoritative and professional WHO recommendations and for not imposing restrictive measures such as travel bans on China.
The WHO advance team of international experts led by Canadian epidemiologist Dr. Bruce Aylward is welcome to China. We expect them to contribute their knowledge, and work closely with their Chinese counterparts to overcome the difficulties at an early date.
Meanwhile, the Chinese government will treat all foreign nationals as its own and safeguard the security and health of all foreign nationals in China, including Canadian nationals, and will address their rational concerns promptly.
中国的抗疫斗争既是为自己,也是为世界。支持中国、帮助中国,就是在维护国际社会的共同利益。
China’s effort to fight the epidemic is in our own interests, as well as in the interests of the world. Therefore, supporting and helping China means safeguarding the common interests of the world.