习近平主席给比尔·盖茨回信
Chinese President Xi Jinping’s Letter to Bill Gates文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8804.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8804.html
比尔·盖茨先生:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8804.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8804.html
Mr. Bill Gates,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8804.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8804.html
你好!在中国抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,你和夫人领导的基金会慷慨解囊,你给我写信表达对中国人民的支持,我对此表示衷心的感谢。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8804.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8804.html
It was nice to receive your letter. Now is a critical moment in China’s fight against the novel coronavirus disease (COVID-19). I deeply appreciate the act of generosity of the Bill & Melinda Gates Foundation and your letter of solidarity to the Chinese people at such an important moment.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8804.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8804.html
疫情发生以后,我提出了坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,我们举全国之力进行防控,采取一系列前所未有的防控和救治举措,取得了重大成效。我们坚决维护中国人民生命安全和身体健康,也坚决维护世界各国人民生命安全和身体健康,努力为全球公共卫生安全作出贡献。
Since the outbreak began, I have called for confidence, unity, science-based approach and targeted response as guidelines for China’s epidemic control efforts. We have rallied the whole nation and adopted a string of unprecedented measures to contain and mitigate the epidemic and treat the sick. These extraordinary measures are delivering substantial results. We are resolute in protecting the life and health of the people of China, and of all countries around the world. We are determined to do our part to uphold global public health security.
我一直讲,人类是一个命运共同体。战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器。盖茨基金会很早就加入全球抗击新冠肺炎疫情的行动,发挥了积极作用。我支持盖茨基金会同中方有关机构的合作。我也期待国际社会加强协调,为维护人类健康福祉而一起努力。
As I often say, mankind is a community with a shared future. To prevail over a disease that threatens all, unity and cooperation is the most powerful weapon. The Foundation has been quick in joining the global action and has played an active role in the global response against the outbreak. I support your cooperation with relevant Chinese institutions, and look forward to enhanced coordination and concerted efforts in the international community for the sake of health and well-being of all.
中华人民共和国主席 习近平
Xi Jinping
President
The People’s Republic of China
2020年2月20日
20 February 2020