王毅国务委员兼外长向驻华使节致口信文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8810.html
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s Verbal Message to Diplomatic Envoys in China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8810.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8810.html
2020年2月19日,外交部召开疫情防控第三次驻华使馆(团)通报会。会上,外交部副部长马朝旭转达王毅国务委员兼外长致驻华使节的口信:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8810.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8810.html
During the third briefing on the epidemic control of the novel coronavirus disease (COVID-19) held by the Chinese Foreign Ministry for diplomatic missions in China on 19 February, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu conveyed State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s verbal message to diplomatic envoys in China:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8810.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8810.html
14亿中国人民正在习近平主席坚强领导下,全力抗击新型冠状病毒肺炎疫情。我们迅速建立起联防联控的举国体制,果断采取最全面、最严格、最彻底的举措,既为中国人民生命安全和身体健康负责,也为全球公共卫生安全担当。我们的努力正在显现效果,中国完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8810.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8810.html
“Under the strong leadership of President Xi Jinping, the 1.4 billion Chinese people are making all-out efforts in fighting the novel coronavirus disease. China has swiftly put in place a national inter-agency mechanism, and acted resolutely with the most comprehensive, rigorous and thorough measures. We are fulfilling our responsibility for the life and health of the Chinese people and for global public health security. Our efforts are paying off. We have the full confidence, capacity and determination to defeat the epidemic.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8810.html
疫情无情人有情,患难时刻见真情。国际社会给予了中方宝贵的支持和援助,各位驻华使节和外交官在北京和我们守望相助。谨向所有支持中国抗击疫情的国家、国际组织和各国人民表示衷心感谢。
Ruthless as the epidemic, we are deeply touched by the compassion shown to us at this challenging time. There is the valuable support and assistance from the international community. You and other diplomats in Beijing stand shoulder to shoulder with us in the fight. Our heartfelt appreciation goes to all the countries, international organizations and people across the world who have stood with us in tackling the epidemic.
中国政府高度重视在华外国人和留学生的安全和福祉,外交部同各国驻华使团保持着密切沟通。我们将会为维护在华外国朋友的安全和健康采取一切必要和有效措施,请大家放心。
The Chinese government attaches great importance to the safety and well-being of foreign nationals in China, including foreign students. The Foreign Ministry is keeping close touch with all the foreign missions in China. Please be assured that we will take all necessary and effective measures to protect the safety and health of foreign friends living in China.
感谢你们在此时此刻同中国和中国人民站在一起。
Thank you again for standing with China and the Chinese people at this moment.”