双语:与中国携手 守护全球公共卫生安全

摘要Full Text: To Protect Global Health, Work with China

谢锋在《纽约时报》发表题为《与中国携手守护全球公共卫生安全》的署名文章

与中国携手 守护全球公共卫生安全文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8849.html

To Protect Global Health, Work with China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8849.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8849.html

驻香港公署特派员 谢锋文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8849.html

Xie Feng, Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of China in the Hong Kong Special Administrative Region文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8849.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8849.html

中国抗击新冠肺炎疫情取得积极进展。包括武汉和湖北省其他地市在内的全国新增确诊病例总体呈现下降趋势,疑似病例存量加速消化;截至2月27日24时,全国累计报告确诊病例78824例,其中死亡病例2788例,治愈出院病例36117例。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8849.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8849.html

China is making headway in the battle against the Covid-19 epidemic. The daily number of new confirmed cases is declining nationwide, including in Wuhan, the epicenter of the outbreak, and other cities in the province of Hubei. Suspected infections are being diagnosed more quickly. As of Thursday, out of about 78,800 confirmed cases, some 2,780 people had died and more than 36,000 had recovered.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8849.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8849.html

习近平主席和党中央始终将人民的生命安全和身体健康放在第一位,果断决策,全面部署,统一指挥。全国4.2万余名医护人员从四面八方驰援湖北。各地联防联控、群防群控,进行“网格化”管理、“地毯式”排查,体现了令人惊叹的领导、组织、动员和执行能力。

 

Treating the people’s lives and health as a top priority, President Xi Jinping and the central government have acted decisively. More than 42,000 medical workers from across China rushed to Hubei. Comprehensive measures have been taken at the community level to track the health situation of the people. These efforts speak volumes about the Chinese leadership and its ability to mobilize and carry through its decisions.

 

任何一种新型传染病都需要一个逐步深化认识的过程。任何一个负责任的国家应对重大传染病疫情都必须高度审慎、尊重科学、重视证据。中国发现疫情、隔离病毒、测序基因组并与世卫组织和全世界分享的速度是创纪录的。

 

It takes time to understand a new infectious disease, and any responsible government confronting such a challenge should act with rigor, strictly on the basis of science and evidence. China detected the outbreak, isolated the virus, sequenced its genome and shared the information with the World Health Organization and other countries in record time.

 

中国尝试了多种诊疗方法,五种新药开展临床试验,部分疫苗项目进入动物实验阶段。中国的新冠肺炎诊疗方案已更新到第六版,基于科学和事实不断调整优化。

 

It has explored multiple methods of diagnosis and treatment. Five drugs are undergoing clinical trials; animal testing has begun on potential vaccines. China has updated its national coronavirus diagnosis-and-treatment plan six times, refining it according to science and the facts.

 

中国政府坚持公开透明原则,每日发布疫情,并面向全社会开通征集问题线索和意见建议的网上通道,民有所呼,政有所应,严肃问责,不断完善国家公共卫生应急管理体系。

 

The Chinese government has kept the public informed with daily updates and has solicited the people’s suggestions and complaints via the Internet and social media platforms. It has been highly responsive to public opinion, required officials to live up to their duties and continuously improved the nation’s public health emergency response system.

 

武汉封城曾被一些人视为“异端”,然而实践证明,它是正确有效的。本周,中国—世卫组织联合考察组外方组长布鲁斯·艾尔沃德在结束最新一轮考察后说,武汉采取的措施有效遏制了病毒蔓延。

 

The lockdown of Wuhan was considered controversial at first, but it has proved to be sensible and effective. Bruce Aylward, who heads a special W.H.O. panel on the Covid-19 outbreak, said this week, after field investigations, that measures taken in the city had helped stem the spread of the virus.

 

中国人民特别是武汉人民做出了巨大牺牲,避免了更多感染,为世界防疫争取到了宝贵的时间。世界应该感谢武汉人民、感谢中国人民。

 

What people in Wuhan and throughout China have done has probably prevented many more cases from occurring, and it has bought the rest of the world more time to prepare. Chinese people, especially those in Wuhan, should be recognized for the role they have played.

 

中国人民坚韧不拔、乐观自信、甘于奉献,大家为我、我为大家,众志成城、共克时艰,展现出独有的民族精神和强大凝聚力。

 

Unus pro omnibus, omnes pro uno: one for all, all for one. The Chinese people, with their perseverance and optimism, have readily sacrificed themselves and have faced this epidemic united as one, demonstrating the nation’s unique spirit and solidarity.

 

中国正有序恢复生产生活秩序,继续推动经济社会良好发展,致力实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的目标任务。中文危机由危和机两个字组成。疫情冲击不会改变中国经济长期向好的趋势,反而将孕育新的增长机遇。

 

Life is now gradually returning to normal, and while it does, China remains committed to its economic and social development goals, to eradicating poverty and building a moderately prosperous society in all respects. The Chinese word for “crisis” is composed of two characters: “danger” and “opportunity.” The epidemic will not dampen China’s growth in the long run; instead, it will create new momentum.

 

中国经济具有化解风险挑战的抵抗力。作为世界第二大经济体,中国拥有14亿人口的庞大市场,4亿多中等收入群体,1.7亿多高素质人才,1亿多市场主体,拥有全球最齐全产业门类。中国经济长期向好、高质量增长的基本条件和基本面没有也不会改变。

 

China, the world’s second largest economy, is resilient. It boasts a vast market of nearly 1.4 billion consumers; a middle class 400 million-strong; a talent pool of more than 170 million people with higher education or professional skills; more than 100 million entities engaged in commercial activities; and a full-fledged industrial system. The economic fundamentals for long-term, high-quality growth are sound.

 

随着有序复工复产,人流、物流、资金流有效转动,被抑制的需求快速充分释放,经济增长将强劲反弹。

 

The country is getting back to work in an orderly fashion, and people, goods and capital are moving more smoothly. Soon, the demand that has been suppressed by the epidemic will be released again. The Chinese economy will bounce back, strong.

 

中国宏观政策空间充足,工具箱丰富。中国政府通过财政、金融等政策综合发力,连续出台减税降费、投放流动性等多项政策举措,帮扶重点地区、行业、企业,纾解资金不足、用工紧张、原材料短缺等困难,进一步保障经济高效运行,稳定金融市场预期。IMF总裁格奥尔基耶娃表示,随着中国宣布的政策施行到位,中国经济将在第二季度恢复正常。

 

China has ample tools to make macro policy adjustments. The Chinese government has introduced supportive fiscal and financial measures, including cuts on taxes and fees, and injections of liquidity in the stock market. The purpose of those measures is to cushion key regions, industries and businesses from any shortfalls in funding, manpower or raw materials in order to ensure their efficient economic performance and stabilize expectations on financial markets. The managing director of the International Monetary Fund, Kristalina Georgieva, has said that China’s economy should be expected to “return to normal in the second quarter” of 2020 as “announced policies are implemented.”

 

中国经济逆势而上,正在走向转型升级提速的风口。远程医疗、网上教育、网络办公、零接触配送、“线上预订、门店自提”等新模式、新业态蓬勃发展。5G、大数据、人工智能等高新技术推广运用加快,为产业转型升级赋能,为数字经济与实体经济融合提速,区块链、“无人经济”、智慧城市建设将全面深入展开。医疗设备、生物医药、智能医疗的研发生产,医护人才培养,医疗保险产品创新,社会保障制度完善等孕育巨大市场增量和就业前景。

 

The Chinese economy has been defying headwinds anyway, and upgrading fast. New forms and models of business are flourishing: remote health care, online education, virtual workplaces, zero-contact delivery, “buy online, pick up in store” e-commerce. Frontier technologies – 5G, big data and artificial intelligence – are growing, powering industrial transformation and facilitating the integration of the digital and the real economies. Blockchain, the unmanned economy and smart cities are taking off. Research and development in medical equipment, biopharmaceuticals and smart health care; the training of health professionals; innovation in health insurance plans and the improvement of the social security system – all these developments will unleash immense market and employment potential.

 

中国是世界经济增长的重要引擎,维护中国产业链就是维护世界产业链,就是维护世界经济稳定增长。“非典”时期,很多有定力、有眼光的外国企业人不走、生产线不停,成为“非典”后中国经济快速增长的最大受益者。美国高通公司负责人说,在此困难时刻,高通不会改变在中国发展的信心。

 

China is also a major engine for global growth, and protecting its supply chains means protecting international ones and sustaining growth worldwide. In the aftermath of the SARS epidemic in 2002-3, it was the committed and forward-looking foreign businesses that did not pivot away from China that then benefited the most from the economy’s rebound. And today, in these difficult times, Qualcomm, for example, has stated that its business plans in China would not be deflected by the current epidemic.

 

中国人民不仅是为自己战斗,也是为世界坚守。同时,我们衷心感谢各国政府和人民给予我们雪中送炭的支持和援助。形势依然严峻,一些国家和地区的病例还在上升。

 

China is holding its ground not only for its own people but also for the rest of the world. We are deeply grateful to the governments and the people everywhere who have provided precious support and assistance. But the situation remains grave, and the number of cases is increasing in other countries and regions.

 

要打赢这场抗疫阻击战,必须同舟共济,不能“各家自扫门前雪,不管他人瓦上霜”、说风凉话、做泄气事、“站着说话不腰疼”。病毒无国界,中国正冲在疫情防控最前线。用实际行动支持中国,就是守护全球公共卫生安全,就是维护世界稳定与繁荣。中方也愿同其他受疫情影响的国家,特别是卫生系统较弱的国家分享防控经验,提供力所能及的帮助。

 

This is why it is important to pull together rather than look on passively, much less mock or play the blame game. Viruses do not respect borders, and China has been fighting hard at the front line. To support China now, with concrete actions, is also to protect global public health and promote the world’s stability and prosperity. China, for its part, is ready to share its experience with other affected countries, and lend a helping hand, especially to those with weaker public health systems.

 

要打赢这场抗疫阻击战,必须尊重科学、尊重事实,不信谣、不传谣,不要吓自己、更不应吓别人。各国应该尊重世卫组织的权威建议和规定,维护正常贸易和人员往来。遵守国际人权公约,不采取任何歧视性政策和言行。

 

But to win the battle against this disease, one must respect facts and science, neither spread nor buy into rumors and avoid panic or fear-mongering. Countries need to maintain normal trade and people-to-people exchanges, in line with the authoritative guidelines and regulations of the W.H.O. They should abide by international human rights agreements and avoid any discrimination.

 

要打赢这场抗疫阻击战,必须摒弃意识形态偏见和冷战思维,不能落井下石,趁火打劫。把人类面临的公共卫生危机当作地缘政治工具,抹黑、污蔑中国体制和中国人民,无异于传播“政治病毒”。一名美国议员居然捏造“新冠病毒来自中国实验室”的阴谋论,这种行径超出了人类道德底线。

 

It is also important to reject ideological biases and a Cold War-like mentality. Attempting to exploit this global public health crisis to smear China’s system or its people for geopolitical gain would be like spreading a political virus. Some conspiracy theories – including one peddled by an American lawmaker, which claims that the virus was a bioweapon originating from a Chinese lab – plumb the depths of immorality.

 

新冠肺炎疫情不是人类遇到的第一次也不会是最后一次挑战。环顾世界,单边主义、保护主义、民粹主义日益抬头,多边贸易体制受到冲击,军备竞赛加剧,恐怖主义、气候变化、网络安全等威胁蔓延。前所未有的风险挑战考验着人类智慧,也考验着国际协作与全球治理。

 

The Covid-19 outbreak is neither the first nor the last challenge to confront all of humankind. But today, unilateralism, protectionism and populism are on the rise; the multilateral trading regime is under attack; an arms race is heating up; and the threats of terrorism, climate change and cyberattacks are growing. All these test human wisdom, international coordination and global governance.

 

希望疫情过后,历史铭记的不仅是中国为国际公共卫生事业的贡献担当,还有国际社会的守望相助。

 

Nonetheless, one hopes that after the Covid-19 epidemic passes into history, we can all remember this period not only for China’s commitment and contribution to global public health, but also because the international community will have displayed solidarity through these tough times.

 

让我们超越社会制度、历史文化和发展阶段差异,共同守护好荣损与共的地球村,构建中国国家主席习近平倡导的人类命运共同体。世界好,中国好;中国好,世界更好。

 

Let us transcend differences in social systems, history, culture and levels of development; let us share in weal and woe to protect our global village together and keep building “a community with a shared future for mankind,” as President Xi has proposed. Only when the world thrives will China prosper, and a prosperous China will only lead to a better world.

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-2-29