诗歌翻译:舒婷·《双桅船》

摘要Double-Mast Boat

舒婷《双桅船》英译

双桅船文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8879.html

舒婷文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8879.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8879.html

雾打湿了我的双翼文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8879.html

可风却不容我再迟疑文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8879.html

岸呵*,心爱的岸文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8879.html

昨天刚刚和你告别文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8879.html

今天你又在这里文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8879.html

明天我们将在文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8879.html

另一个纬度相遇文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8879.html

 

是一场风暴,一盏灯

把我们联系在一起

是另一场风暴,另一盏灯

使我们再分东西

不怕天涯海角

岂在朝朝夕夕

你在我的航程上

我在你的视线里

 

* 有版本作“啊”。

 

Double-Mast Boat

Shu Ting

 

The fog has soaked my wings through

But the wind will not allow me to slow down

Oh, seashore, dear seashore

I just said my farewell to you yesterday

And today you are here again

Tomorrow we will meet

At another latitude

 

We are bound together by a storm and a beacon

And we are separated again by a storm and another beacon

We do not care how far away we are from each other

And how short we can only stay together

As you are on my course of voyage

And I am within your vision.

 

(唐正秋 译)

 

A Boat with Two Masts

Shu Ting

 

Fog has drenched my two wings

But the wind will not allow me to dally

Oh land, land that I love

Only yesterday I said goodbye to you

Today you are here again

Tomorrow we will

Meet again at a different latitude

 

It was a storm, a lamp

That held us together

It was another storm, another lamp

That parted us to the east and west

Even to the edge of the sky and the farthest shore

Surely every morning and evening

You will be on my route

I will be in your sight

 

(Tao Tao Liu 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-3-3
  • 本文由 sisu04 发表于 2019年2月15日 15:17:55