坚决打赢抗击疫情阻击战 推动构建人类命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8911.html
Resolutely Defeating the COVID-19 Outbreak and Promoting the Building of a Community with a Shared Future for Mankind文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8911.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8911.html
王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8911.html
Wang Yi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8911.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8911.html
新冠肺炎疫情是对中国人民生命安全和身体健康的一个重大威胁,也是对全球公共卫生安全的一次重大挑战。面对严峻考验,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心、众志成城,形成了抗击疫病的强大合力,书写了可歌可泣的英雄篇章,赢得了国际社会的钦佩与支持。在这场仍在进行的重大斗争中,外交战线坚决贯彻习近平总书记重要指示精神和党中央决策部署,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,积极投身疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,全力为国内疫情防控和经济社会发展营造良好外部环境,为全球携手抗击疫情构筑坚实有力防线。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8911.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8911.html
The COVID-19 outbreak poses both a great threat to the life and health of the Chinese people and a formidable challenge to global public health security. In the face of this major test, the Chinese people of all ethnic groups have united as one under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. Together, we have launched a massive, nation-wide response. The heroic acts of the Chinese people in fighting the epidemic have won admiration and support from the international community.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8911.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8911.html
In this ongoing, critical struggle, we in the diplomatic service have been earnestly implementing the important instructions of General Secretary Xi Jinping and the decisions and guidelines of the Party Central Committee in both letter and spirit. We have borne clearly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment; developed greater confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics; and firmly upheld General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole, and firmly upheld the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We are engaged in an all-out, people’s war against the epidemic. We are both working energetically to forge an enabling environment for epidemic control and economic and social development at home, and making China a strong line of defense in the global response to the epidemic.
一
I
新冠肺炎疫情发生以来,外交战线紧紧围绕坚决遏制疫情蔓延势头、坚决打赢疫情防控阻击战总目标,把疫情防控工作作为最重要的政治任务,以高度责任感和使命感扎实推进疫情防控涉外工作,为党中央分忧,为国家尽责,为人民担当,为国内抗疫斗争贡献力量。
Since the COVID-19 outbreak began, all of us in the diplomatic service have taken epidemic control as our foremost political mission. Guided by the overarching goal of containing and defeating the outbreak, we have advanced the relevant foreign affairs with a strong sense of mission and responsibility. We are doing our best to contribute to the domestic epidemic control efforts under the stewardship of the Party Central Committee, fulfill our duty to the country and protect our people’s well-being.
积极开展抗疫外交,全力争取国际支持。习近平总书记指挥若定,亲力亲为,同法国、德国、沙特阿拉伯、美国、印度尼西亚、卡塔尔、马来西亚、英国、韩国、巴基斯坦、阿联酋、埃塞俄比亚、智利、古巴等十余个国家领导人通话,强调中国全国动员、全面部署、快速反应,采取最全面、最严格、最彻底的防控举措,完全有信心、有能力、有把握战胜疫情,并把疫情影响降到最低,努力实现今年经济社会发展目标任务。习近平总书记的铿锵话语发出了中国“战疫必胜”的时代最强音。全球170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人向中国领导人来函致电、发表声明表示慰问支持,对我国抗疫举措及其积极成效予以高度肯定。联合国、上海合作组织、金砖国家、东盟、非盟、阿盟、拉共体、七十七国集团等重要组织专门发表声明,表达对中国抗疫行动的信心与支持。我们还接待柬埔寨首相洪森、蒙古国总统巴特图勒嘎专程访华,在老挝举行中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会,与世界卫生组织密切合作,同日本、韩国、俄罗斯、法国、英国、德国、伊朗、马来西亚等20多国外长通话,汇聚起国际社会患难与共、携手抗疫的广泛共识。
We are pursuing active diplomacy to secure strong international support. General Secretary Xi Jinping has personally presided over China’s epidemic response and projected calm and confidence. In phone calls with over ten foreign leaders, including those of France, Germany, Saudi Arabia, the United States, Indonesia, Qatar, Malaysia, the United Kingdom (UK), the Republic of Korea (ROK), Pakistan, the United Arab Emirates (UAE), Ethiopia, Chile and Cuba, President Xi underscored that the whole nation is mobilized into a rapid response and the most comprehensive, rigorous and thorough measures have been adopted. He stressed that China has every confidence, capacity and determination to triumph over the outbreak and minimize its impact, and will strive to meet this year’s targets for economic and social development. His determined and confident statements have sent a reassuring message to the world that China will win the battle against the COVID-19 epidemic.
To date, the leaders of over 170 countries and the heads of more than 40 international and regional organizations have sent messages of sympathy or issued statements of support for China. They have also commended China for its effective and extraordinary response. The United Nations, Shanghai Cooperation Organization, BRICS, Association of Southeast Asian Nations, African Union, Arab League, Community of Latin American and Caribbean States and the G77 have issued statements to specifically express confidence in and support for China.
We have hosted the visits by Cambodian Prime Minister Hun Sen and Mongolian President Khaltmaagiin Battulga at this special time. We have had a Special ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting on COVID-19 in the Lao PDR. We have been working closely with the World Health Organization (WHO). I have spoken to over 20 foreign ministers, including those of Japan, the ROK, Russia, France, the UK, Germany, Iran and Malaysia. These diplomatic communications have forged a strong international consensus for the world to come together to address this outbreak.
全面推进国际合作,服务国内抗疫需要。我们通过各驻外机构,为争取国内抗疫急需的医疗物资多方奔走,为开展国际采购牵线搭桥,为接收外国政府、华侨华人及国际友人的自发捐赠建立绿色通道。目前,来自50个国家和国际组织的援助物资已经交付,大批紧缺医疗物资相继运抵武汉,送达国内最需要的地方。我们协同主管部门,同各国积极开展信息交流和科研合作,为疫情诊治和疫苗研发提供国际智力支撑。
We are pursuing all-round international cooperation to meet epidemic control needs. China’s diplomatic and consular missions have worked hard to secure medical supplies badly needed at home, provided information and facilitation for overseas procurement, and fast-tracked the delivery of donations from foreign governments, overseas Chinese and international friends. To date, in-kind assistance from 50 countries and international organizations has been received. A great many scarce medical supplies have made their way to Wuhan and other places where they are needed the most. In coordination with the competent authorities, we are also facilitating active information-sharing and scientific and research cooperation with other countries. These efforts will help pool international expertise for diagnostics, therapeutics and vaccine development.
努力践行外交为民,维护同胞正当权益。面对突如其来的疫情,我们坚决维护海外公民安全与正当权益。针对少数国家采取的过度反应举措,我们依据世界卫生组织提出的政策建议及时表明立场,并与各国协商沟通,努力避免对中外正常的人员和经贸往来带来不必要冲击。我们践行外交为民宗旨,设立专项领保机制,通过所有驻外使领馆找寻和联系回国无门的湖北同胞,派出十余架次包机,从泰国、马来西亚、日本、越南、新加坡、印度尼西亚等地将1300余名滞留海外的湖北兄弟姐妹接回家。在中央统筹下,我们协助香港特区政府从日本接回“钻石公主”号游轮上的港澳同胞。各驻外机构夜以继日开展领事保护工作,为18100余名因航班中断无法回国的中国公民提供帮助,接打1万余通领保电话,协助解决近2700个领保案件。外交部还派出工作组驰援武汉,全力做好各项涉外协调服务工作,成为外交战线最美“逆行者”。
We are following a people-centered approach to safeguard the legitimate rights and interests of our people. Confronted by this sudden outbreak, we have been resolute in protecting the security and interests of our citizens abroad. In response to the overreactions of certain countries, we have stated our position at the earliest opportunity consistent with WHO recommendations. We are also in daily communication and consultation with various countries to prevent the unnecessary hindrance of personnel and economic exchanges.
With the people’s interests in mind, we have set up consular protection mechanisms to deal with the outbreak. All of our diplomatic and consular missions have been instructed to locate and contact our compatriots from Hubei who had been stranded overseas. Over 10 charter flights have been sent to take back over 1,300 Hubei residents from Thailand, Malaysia, Japan, Viet Nam, Singapore and Indonesia. Under the overall guidance of the central leadership, we assisted the Hong Kong Special Administrative Region government in bringing back Hong Kong and Macao residents from the Diamond Princess cruise ship docked in Japan.
Our diplomatic and consular missions are working around the clock at this difficult time: they have assisted over 18,100 Chinese citizens who had not been able to return home due to flight cancellations, received or made over 10,000 calls to provide consular assistance, and helped resolve nearly 2,700 consular cases. The Ministry of Foreign Affairs (MFA) has sent a task force to Wuhan to coordinate foreign-related matters in epidemic response. Undaunted by the virus, they are setting a fine example for the entire diplomatic service as “heroes in harm’s way”.
主动开展对外宣介,讲好中国抗疫故事。我们通过出席慕尼黑安全会议等多边平台,充分运用外交部例行记者会、新媒体等多种形式在国际舆论场及时发声,全面宣介我国抗击疫情所作的巨大努力,展现中国未来发展的光明前景,用事实坚定信心,用沟通赢得信任,同时坚决回击歧视中国公民、制造恐慌情绪的错误行径和不实言论,努力为疫情防控营造良好国际环境。多次召开外国驻华使馆(团)疫情防控通报会,展现中国政府重视外国在华公民生命安全和身体健康的负责任态度。我国各驻外使节和机构密集展开公共外交行动,接受主流电视及电台采访400余次,发表署名文章300余篇,举办吹风会、演讲500余次,在境内外重要社交媒体发文2万余条,帮助国际社会更好了解中国人民抗疫斗争,坚定对中国经济继续向好发展的信心。
We are reaching out to the world to communicate China’s extraordinary response. By participating in the Munich Security Conference, hosting daily MFA briefings and getting our stories out on social media, we are informing the world of our all-out efforts to battle the outbreak. We have presented facts to show the bright future of China’s development, shoring up international confidence and trust in China’s response.
At the same time, we have acted quickly to address discriminatory actions against Chinese nationals and to debunk rumors and misinformation that create panic, which contributed to fostering a sympathetic international climate. We have also held detailed briefings for foreign diplomatic missions in China, demonstrating that the Chinese government takes a responsible attitude and cares for the life and health of foreign nationals in China.
China’s diplomatic envoys and missions all over the world have engaged in intensive public diplomacy. They have given over 400 interviews to mainstream TV and radio channels, published over 300 op-eds and articles, given over 500 briefings and speeches, and posted over 20,000 messages on popular social media platforms at home and abroad. Their efforts have helped the world better appreciate the Chinese people’s heroic fight and instill greater confidence in the positive trajectory of the Chinese economy.