Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Mathematics文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8982.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际数学日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8982.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8982.html
14 March 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8982.html
2020年3月14 日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8982.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8982.html
“Nisaba, woman sparkling with joy/righteous woman, scribe, lady who knows everything (...) a 1-rod reed and a measuring rope of lapis lazuli/a yardstick, and a writing board which gives wisdom/Nisaba generously bestowed them on you”.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8982.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8982.html
“尼萨巴,闪烁着喜悦的女神/真正的书写女神,无所不知的女神(……)以一把标尺、一根闪亮的量绳/一根准绳和一块书写板,传授智慧/尼萨巴以慷慨之手将它们赠送予你”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8982.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8982.html
Thus, at the beginning of the second millennium BCE, the scribes of Nippur spoke of the gift of mathematics bestowed by the goddess Nisaba, making her the female figurehead of a burgeoning science.
在公元前两千纪初,尼普尔的书吏们就是这样谈到数学乃尼萨巴女神所赐之物,尼萨巴由此成为这门新兴学科的女性守护神。
On this first International Day of Mathematics, we are celebrating a universal history, which began in Palaeolithic Africa more than 20,000 years ago and has continued relentlessly ever since.
值此第一个国际数学日,让我们纪念人类共有的一段历史,它诞生于20000多年前旧石器时代的非洲,之后在世界范围绵延至今。
All the great mathematicians, both men and women, have contributed to this history. Now, at a time when too few girls and women are drawn to the fields of science, technology, engineering and mathematics, this Day is an opportunity to celebrate them, from Hypatia in Greek Antiquity to the mathematicians who won our L’ORÉALUNESCO Prize “For Women in Science”, such as Ingrid Daubechies and Claire Voisin in 2019, and Maryam Mirzakhani, who passed away in 2017. Winner of the Prize in 2014, Maryam Mirzakhani is still the only woman mathematician to have received the Fields Medal, out of 60 recipients. By making these women role models for girls all over the world, UNESCO is fighting against stereotypes and is committed to ensuring that mathematics receives all the energy it needs to fulfil its role for our societies.
所有伟大的数学家,无论男性和女性,都为这段历史作出了贡献。当今时代,有志投身科学、技术、工程和数学事业的女童和妇女为数甚少,为此我们以国际数学日为契机,礼赞从古希腊的希帕提娅到获得欧莱雅—联合国教科文组织妇女与科学奖的女数学家,如2019年的获奖者英格丽·多贝西和克莱尔·瓦赞,以及2017年去世的玛丽安·米尔札哈尼。2014年的获奖者玛丽安·米尔札哈尼还是60名菲尔兹奖得主中唯一的一位女数学家。通过将这些女性科学家树立为世界各地女孩的榜样,教科文组织致力于破除陈规俗见,努力使数学汲取所需的一切能量,充分发挥其服务于社会的作用。
The images of the yardstick and measuring rope remind us of the real effectiveness of this science, which was developed between the most tangible problems and the greatest abstraction.
标尺和量绳的形象,提醒我们这门科学多么简练高效,数学正是在最具体的问题和最高的抽象之间发展而来。
Mathematics, with its many technical applications, now underpins all areas of our lives. Together with algorithms, mathematics is at the heart of the development of artificial intelligence and technological disruption. That is why it is of key importance for countries’ development.
数学,以及它的许多技术应用,影响到我们今日生活的各个领域。数学与算法,是人工智能发展和技术变革的核心。因此,数学对国家发展至关重要。
With its educational programmes and through its regional centres dedicated to mathematics in Hanoi and Accra, its Chairs in Benin, Nigeria and Palestine, and the programmes in Asia, Africa and America of the International Centre for Pure and Applied Mathematics (ICPAM) in Nice, UNESCO is committed, on a daily basis, to enabling access to mathematics education and research in developing countries.
教科文组织通过其教育计划,并通过设在河内和阿克拉的地区数学中心、设在贝宁、尼日利亚和巴勒斯坦的教席,以及设在尼斯的国际理论数学和应用数学中心在亚洲、非洲和美洲的计划,致力于持续不断地推动发展中国家的数学教育和研究。
Some countries have recently declared mathematics to be “in crisis”, being rejected by students who consider the subject to be boring. This Day is all about remembering what mathematics is for, and in particular how it can be the basis of innovation for sustainable development. We must recognize that mathematics, even in its most theoretical aspects, really concerns all of us.
有一些国家最近宣布数学陷入“危机”,因为有学生厌倦数学,觉得这门学科枯燥无聊。开展国际数学日纪念活动,正是为了让人们了解数学有什么用途,特别是它如何成为可持续发展创新的基础。我们必须认识到,数学,哪怕是其理论性最强的方面,也与我们每个人密切相关。
As an ideal and indispensable tool for understanding the world and building our future, mathematics is a gift of never-ending generosity: we still have so much to explore.
作为理解世界和建设未来不可或缺的理想工具,数学是一份慷慨无比的天赐之物,尚待我们无尽探索。