三、宣传发布
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9080.html
80.规范和完善信息发布机制文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9080.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9080.html
to standardize and improve the information release mechanism文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9080.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9080.html
81.广泛普及疫情防控知识文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9080.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9080.html
to disseminate information on epidemic prevention and control文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9080.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9080.html
82.推进疫情防控的好经验好做法文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9080.html
to promote best practices in prevention and control from across the country
83.及时回应社会关切
to provide timely responses to public concerns
84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确。
The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
85.激发正能量
to evoke positivity
86.在全社会弘扬真善美
to promote high moral standards throughout society
87.提升网上传播能力
to strengthen online communication
88.适应公众获取信息渠道的变化
to meet people’s evolving ways of acquiring information
四、国际交流合作
89.中国—世卫组织联合考察专家组
China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)
90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持
to express sympathy and support by telephone, letter or statement
91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
92.迎难而上,勇敢应对
to rise up to the challenge and respond to it bravely
93.及时同国际社会分享信息
timely sharing of information with the international community
94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名
to avoid stigmatizing a country or particular group
95.呼吁采取紧急的、积极的行动
to call for urgent and aggressive action
96.加强国家间政策协调
to enhance policy coordination between countries
97.(向其他国家)提供抗疫物资
to offer supplies in support of the fight against the pandemic
98.派出医疗小组协助抗疫
to send medical teams to help combat the coronavirus
99.控制疫情永远不会太晚。
It is never too late to get the pandemic under control.
100.有效阻止疫情在全球蔓延
to contain the global spread of the virus
101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措
to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
103.凝聚起战胜疫情的强大合力
to form strong synergies to beat the pandemic
104.守望相助、同舟共济
to support each other/to stand closely together in difficult times