全国人民代表大会常务委员会工作报告文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html
REPORT ON THE WORK OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html
——2020年5月25日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html
Delivered at the Third Session of the 13th National People’s Congress on May 25, 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html
全国人民代表大会常务委员会委员长 栗战书文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html
Li Zhanshu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html
Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html
各位代表:
Fellow Deputies,
受全国人大常委会委托,我向大会报告工作,请予审议。
On behalf of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress (NPC), I now present to you this report on its work for your deliberation.
十三届全国人大二次会议以来的主要工作
Major initiatives since the Second Session of the 13th National People’s Congress
十三届全国人大二次会议以来的一年多,在我们国家历史上极不容易、极不平凡。以习近平同志为核心的党中央统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,勇立潮头、担当作为,有效应对重大挑战、抵御重大风险、解决重大问题,推动党和国家各项事业取得新的重大进展。新冠肺炎疫情发生后,以习近平同志为核心的党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,领导全党全军全国各族人民打好疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。经过艰苦卓绝的努力,武汉保卫战、湖北保卫战取得决定性成果,疫情防控阻击战取得重大战略成果,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作取得积极成效。这再一次体现了习近平新时代中国特色社会主义思想的强大引领,展示了以习近平同志为核心的党中央运筹帷幄、果敢坚毅、领航定向、把舵前行的卓越领导能力,彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势,凸显了中华儿女自强不息,敢于战胜一切困难而不被任何困难所屈服,在磨难中成长、从磨难中奋起的英雄气概。
The time that has passed since the Second Session of the 13th National People’s Congress has been one of the most unusual and difficult periods in our country’s history. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has provided unified leadership for advancing our great struggle, great project, great cause, and great dream, kept abreast of the times with a strong sense of responsibility, effectively responded to major challenges, major risks, and major issues, and achieved new breakthroughs in the undertakings of the Party and the state. After the covid-19 outbreak began, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core made epidemic prevention and control the absolute priority. General Secretary Xi Jinping personally took charge of directing and planning the response and put the health and safety of the people first as he led the Party, the military, and people of all ethnic groups in China in an all-out people’s war to curb the spread of the virus. Through arduous efforts, decisive victories were achieved in the battle to defend Hubei Province and the city of Wuhan, and major strategic successes were made in the fight against covid-19 across the country, allowing us to secure positive results in advancing both epidemic prevention and control and economic and social development. This once again reflected the powerful guiding role played by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrated the outstanding leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in coordinating overall efforts, taking bold and decisive action, and charting the path forward. It also spoke volumes to the marked advantages of socialism with Chinese characteristics and the leadership of the Communist Party of China, and showed how the Chinese people, with their brave and tenacious spirit, can overcome any challenge, never succumbing to hardship but rather rising from it and growing stronger.
疫情发生以来,全国人大常委会坚决贯彻党中央决策部署,迅速行动、依法履职,作出关于全面禁止野生动物非法交易和食用的决定,防范公共卫生安全风险,促进社会文明进步。适应国家治理体系和治理能力现代化要求,根据公共卫生领域新情况新问题,部署启动强化公共卫生法治保障体系的立法修法工作,为守护人民生命健康安全筑牢法治防线。回应社会关切,主动宣传解读疫情防控法律,为疫情防控和经济社会发展提供法律支持。
Since the beginning of the covid-19 outbreak, the NPC Standing Committee has acted promptly and performed its lawful duty while rigorously implementing the decisions and plans of the CPC Central Committee. We issued the decision to completely ban the illegal trade and consumption of wildlife, thereby protecting against public health risks and promoting the betterment of society. In line with the requirement to modernize China’s governance system and capacity for governance, and in light of new issues and circumstances in the public health field, the Standing Committee arranged for the enactment and revision of laws to strengthen the system of legal guarantees for public health in order to build a stronger line of defense for the health and safety of the people through the rule of law. We responded to public concerns, actively reached out to the public to clarify epidemic prevention and control laws, and provided legal support for anti-epidemic efforts and economic and social development.
一年多来,常委会认真行使立法权、监督权、决定权、任免权,共审议法律草案、决定草案48件,通过34件,其中制定法律5件,修改法律17件,作出有关法律问题和重大问题的决定12件;听取审议39个报告,检查6部法律实施情况,开展3次专题询问、7项专题调研,作出1项决议;决定批准5个双边条约;审议通过38个任免案,依法任免国家机关工作人员282人次,各项工作取得了新进展新成效。
Since last year, the Standing Committee has earnestly exercised its statutory powers of enacting laws, conducting oversight, making decisions, and appointing and removing officials. In total, we deliberated 48 drafts of laws and decisions and adopted 34 of them, including 5 new laws, 17 revisions of existing laws, and 12 decisions on legal issues and major issues. We heard and deliberated 39 work reports, inspected the enforcement of 6 laws, conducted 3 special inquiries and 7 research projects, and passed 1 resolution. We also approved 5 bilateral treaties, and reviewed 38 bills covering a total of 282 appointments or removals of employees of state bodies. We achieved new progress and new results in all fields of our work.