双语:2020年全国人民代表大会常务委员会工作报告

摘要Full Text: Report on the Work of the NPC Standing Committee 2020

五、围绕服务党和国家外交大局开展对外工作

V. We carried out our work on international exchanges in the service of the overall diplomatic work of the Party and the state. 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

全面贯彻习近平外交思想,发挥人大在国家外交中的职能作用,进一步增强人大对外工作的主动性、针对性、统筹性。共接待来自36个国家和各国议会联盟的53个团组访华,派出65个团组访问60个国家和1个地区议会组织。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

In implementing Xi Jinping’s thinking on diplomacy and exerting the functional role of the NPC in China’s diplomatic initiatives, we took steps to make the NPC’s work on international exchanges more active, targeted, and coordinated. We received a total of 53 delegations from 36 countries and the Inter-Parliamentary Union (IPU), and sent 65 delegations on visits to 60 countries and one regional parliamentary organization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

以落实国家元首外交成果和共识为首要任务,加强全国人大同各国议会的友好交往。围绕关于发展大国关系、加强同周边国家睦邻友好、深化同发展中国家团结合作等外交工作大政方针,为深化各领域务实合作提供法律和政策保障。积极宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,介绍阐释中国道路、中国理论、中国制度、中国文化和治国理政实践,让世界更多了解中国,了解中国共产党,了解中国特色社会主义。配合第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、第二届中国国际进口博览会等重要主场外交活动,深化同相关国家议会的交流合作。从立法机关角度敦促有关国家保护我海外利益和人员安全,助力国家对外开放战略。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

Making it our top priority to see through the outcomes and consensus reached in diplomatic work at the head-of-state level, we stepped up friendly exchanges between the NPC and the parliamentary bodies of other countries. We worked to provide legal and policy guarantees for deepening practical cooperation in all areas, with a focus on our major diplomatic objectives of developing major country relations, strengthening good relations between China and neighboring countries, and boosting solidarity and cooperation with other developing countries. We took active steps to share information about Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as well as China’s path, theory, system, and culture and its experience in national governance with the world, in an effort to help the international community better understand China, the CPC, and socialism with Chinese characteristics. We deepened cooperation and exchange with the parliamentary bodies of relevant countries in support of major diplomatic events hosted by China such as the Second Belt and Road Forum for International Cooperation and the second China International Import Expo. In our role as a legislative body, we also urged relevant countries to ensure the safety of our citizens and interests overseas, thereby aiding in the implementation of China’s opening up strategy.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

加强同外国议会双边机制性交流,积极参与多边议会交往。共同举办中国全国人大与俄罗斯议会合作委员会第五次会议,与法国、日本、巴西等国议会开展机制交流活动。新设双边友好小组4个,全国人大与外国议会间友好组织累计达到129个,为我国与有关国家加深了解、增进友谊增添了力量。派团出席各国议会联盟第140届和第141届大会、二十国集团议长会议、亚太议会论坛第28届年会、第四届欧亚国家议长会议、第三次六国议长会议、金砖国家议会论坛、第三届可持续发展世界议会论坛、议会世贸大会指导委员会、亚太议员环发大会、南极议员大会等会议,利用多边场合加强沟通协调。举办发展中国家议员研讨班、非洲法语国家议员研讨班、缅甸议员研讨班,14个国家的74名议员来华交流学习,增进治国理政经验交流互鉴。

 

We stepped up exchanges with the parliamentary bodies of other countries through bilateral mechanisms, and actively participated in multilateral parliamentary exchanges. We held the fifth meeting of the committee for cooperation between China’s NPC and the Russian Federal Assembly, and carried out exchanges with the national parliamentary bodies of France, Japan, and Brazil through bilateral mechanisms. With 4 newly established bilateral friendship groups, the NPC has now set up a total of 129 friendship organizations with the parliamentary bodies of other countries. This has helped deepen mutual understanding and boost friendship between China and relevant countries. We sent delegations to attend the 140th and 141st Assembly of the IPU, the Parliamentary Speakers’ Summit at the G20, the 28th annual conference of the Asia-Pacific Parliamentary Forum, the fourth Meeting of the Speakers of the Eurasian Countries’ Parliaments, the third Speakers’ Conference of Afghanistan, China, Iran, Pakistan, Russia, and Turkey, the BRICS Parliamentary Forum, the third World Parliamentary Forum on Sustainable Development, the Steering Committee of the Parliamentary Conference on the World Trade Organization, the Asian-Pacific Parliamentarians’ Conference on Environment and Development, and the Antarctic Parliamentarians’ Assembly, taking advantage of multilateral venues to strengthen communication and coordination. We held a seminar for members of parliament from developing countries, a seminar for members of parliament from French-speaking countries in Africa, and a seminar for members of parliament from Myanmar, and hosted 74 members of parliament from 14 countries on study and exchange visits in China, thereby deepening exchanges and mutual learning with regard to national governance.

 

深化立法交流。充分用好同有关国家法律交流合作机制,加强立法理论、制度与实践方面的交流。围绕立法技术规范、区域协同立法和民法典、专利、未成年人保护、行政处罚、环境保护等立法工作,与有关国家开展专题考察研讨。主动宣传我国人民代表大会制度,做好宪法、外商投资法的对外宣传阐释,介绍我国在打击洗钱犯罪、保护知识产权和生态环境、开展更大力度对外开放等方面的立法成果。

 

We deepened exchanges on legislative issues. By leveraging mechanisms for legal cooperation and exchange with relevant countries, we intensified exchanges on the theoretical, institutional, and practical aspects of legislation. We carried out special discussions with and inspection tours in relevant countries on topics including technical standards in the legislative process, regional coordination on legislation, and legislative work regarding issues such as civil codes, patents, the protection of minors, administrative punishment, and environmental protection. We actively publicized China’s system of people’s congresses, took effective steps to share and clarify information regarding China’s Constitution and the Foreign Investment Law, and introduced China’s legislative achievements in areas such as combating money laundering, protecting intellectual property rights and the environment, and opening up more broadly to the outside world.

 

组派3个全国人大西藏代表团赴有关国家和地区访问,宣传阐释我国民族宗教政策和民族区域自治制度,介绍民族自治地方经济社会发展成就。组织27名基层全国人大代表和地方人大代表参与全国人大对外交往活动,亲身讲述自己的履职故事,向国际社会展现中国人民当家作主的生动实践。

 

We arranged for three delegations of Tibetan NPC deputies to visit relevant countries and regions in order to share and clarify information about China’s policies on ethnic minorities and religious groups, and the system of regional ethnic autonomy, and to introduce our achievements in advancing economic and social development in ethnic autonomous areas. We arranged for 27 NPC deputies from the primary level and deputies to local people’s congresses to participate in the NPC’s foreign exchange activities. By personally telling stories about their work, they illustrated for the international community how the Chinese people act as masters of our country.

 

六、紧扣坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一加强自身建设

VI. We intensified self-improvement efforts with a focus on upholding the unity between the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and law-based governance.

 

坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,是社会主义政治发展的必然要求,是坚持和完善人民代表大会制度的必然要求,也是加强人大党的建设和自身建设的重要任务。

 

Upholding the unity between the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and law-based governance is an essential requirement for pursuing socialist political development and for upholding and improving the people’s congress system, as well as one of the major tasks for strengthening Party building and self-improvement of the NPC.

 

维护党中央权威和集中统一领导,确保党的领导落实到人大工作各领域各方面各环节。认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,强化理论武装,增强为人民服务、为实现党的历史使命不懈奋斗的责任感使命感。围绕提升履职能力和工作水平,举办6次专题讲座。召开习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想第二次学习交流会,深刻理解和把握人民代表大会制度的科学内涵和新时代人大工作的实践要求。完成人大制度理论研究会换届工作,全面加强人大理论与实践研究。

 

We upheld the authority and centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, and ensured that the Party’s leadership covers all areas of the NPC’s work at every stage. We earnestly carried out the intraparty educational campaign on the theme of “staying true to Party’s founding mission,” enhanced our theoretical competence, and built a stronger sense of responsibility and mission for serving the people and working tirelessly toward the Party’s historic objectives. With a view to raising our capacity to perform our duties and making our work more efficient, we held six lectures on related topics. We held the second seminar for studying General Secretary Xi Jinping’s important thinking on upholding and improving the system of people’s congresses. Through this seminar, we acquired a deeper understanding and firmer grasp of the system’s significance and the practical requirements for the work of people’s congresses in the new era. We also completed the election of a new council for the China Institute of Theory on the People’s Congress System, and took comprehensive measures to improve theoretical and practical research on people’s congresses.

 

扩大公众对人大工作的有序参与,通过多种形式听取群众意见,真正做到为人民用权、为人民履职。深入贯彻中央八项规定及其实施细则精神,力戒形式主义、官僚主义,统筹安排调研活动,及时了解和反映人民群众所思所盼所想。常委会、专门委员会开展调研近300次。发挥基层立法联系点接地气、聚民智的“直通车”作用,支持基层群众参与立法全过程,原汁原味收集反映意见建议。加强和改进信访工作,开通全国人大机关网上信访平台,办理来信来访近8万件次,其中代表转交的178件,推动依法及时解决群众合理诉求。

 

We expanded public participation in the work of people’s congresses in an organized manner, and solicited the views of the people through various channels, thereby truly ensuring that we exercise our authority and fulfill our duties in service of the people. We fully executed the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and the detailed rules for its implementation, and took a firm stance against bureaucratism and the practice of formalities for formalities’ sake. We arranged research activities in a coordinated manner to help deputies understand and convey the people’s thoughts and expectations in a timely manner. The Standing Committee and special committees carried out nearly 300 research projects last year. We took full advantage of legislative outreach offices by directly soliciting views and ideas from the public, and encouraged the general public to participate in the entire legislative process. We were thus able to collect suggestions and advice and convey them in an authentic and accurate manner. We intensified and improved work related to the handling of people’s complaints, setting up an online platform for administrative bodies of the NPC to receive and process public complaints. Nearly 80,000 letters and visits were handled, with 178 letters forwarded via deputies, helping the NPC promptly address the justified appeals of the public in accordance with the law.

 

全国人大及其常委会作为国家立法机关,带头遵守宪法法律,依法履职、依法办事。严格执行立法法、监督法和常委会议事规则,确保每一次会议、每一项议程、每一件议案都符合宪法法律规定和法定程序。坚持集体行使职权、集体决定问题,合理安排全体会议、分组审议和联组审议,发扬民主,集思广益,形成共识,把民主集中制贯穿履职全过程。从履行法定职责的高度严肃会风会纪,常委会会议出席率保持在97%以上,做到所有表决事项全人全次按表决器,确保人民赋予的权力得到正确有效行使。

 

As the legislative organ of the state, the NPC and its Standing Committee sets an example in observing the Constitution and other laws by ensuring that our work and duties are performed in accordance with the law. We strictly enforced the Legislation Law, the Oversight Law, and the rules for Standing Committee deliberations, thereby guaranteeing that every meeting, every agenda, and every proposal conforms to constitutional and legal regulations and statutory procedures. We remained committed to making decisions and exercising our authority on a collective basis, and made reasonable arrangements for plenary sessions as well as group and panel deliberations. In an effort to foster democracy and gather a wide range of opinions while building consensus, we practiced the principle of democratic centralism throughout the performance of our duties. With a view to fully performing our legally prescribed duties, we improved the organization of meetings and imposed strict discipline during meetings. More specifically, we kept the attendance rate of Standing Committee meetings above 97 percent, and made sure that every attending deputy cast a vote on each issue via electronic voting device, thus seeing that the power vested in us by the people was exercised effectively and properly.

 

全国人大各专门委员会认真履行法定职责,在研究、拟订、审议有关议案,协助常委会开展立法、监督、代表、对外工作等方面发挥了重要作用。全面加强全国人大机关政治、思想、组织、作风、纪律建设,开展两轮内部巡视,加强警示教育和廉政风险防控,提高参谋助手和服务保障水平,打造让党中央放心、让人民群众满意的模范机关。

 

Special committees of the NPC earnestly performed their legally prescribed duties, and played an important role in researching, drafting, and deliberating relevant proposals, as well as in assisting the Standing Committee on its work related to legislation, oversight, deputies, and foreign relations. We took comprehensive steps to press ahead with the development of the administrative bodies of the NPC with regard to political awareness, theoretical competence, organization, conduct, and discipline. To be specific, we carried out two rounds of internal inspections, put greater stress on conducting cautionary education and preventing potential corruption, and better exerted the role of these bodies as advisors, assistants, and service-providers in the work of the NPC, thereby building them into model bodies that the CPC Central Committee can trust and that the people are satisfied with.

 

改进和加强人大新闻舆论工作,深化立法、监督工作全过程报道,展现代表履职风采,宣传地方人大工作创新实践,推动国家根本政治制度深入人心。创新人大新闻舆论宣传方式,加快中国人大杂志和中国人大网改革,推进“刊网微端”融合发展。建立全国人大外事委员会发言人机制,及时就涉及我国核心利益的重大问题阐明立场、主张。建立常委会法制工作委员会发言人机制,回应人民群众对有关法律问题的关切。

 

We improved and intensified our work on media and public communications by enhancing reporting on the full legislative and oversight processes, putting the diligence of our deputies on display, and publicizing the innovative work of local people’s congresses, thus boosting awareness of China’s fundamental political system among the public. We created new means of publicity by accelerating efforts to revamp the NPC’s magazine and website, and promoted integrated development of our publicity efforts through publications, websites, microblogs, WeChat, and news applications. We established a spokesperson mechanism for the NPC’s Foreign Affairs Committee so that we can promptly clarify our stance on major issues involving China’s core interests. In addition, another spokesperson mechanism was established for the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee in order to respond to public concerns on legal issues.

 

召开纪念地方人大设立常委会40周年座谈会、省级人大立法工作交流会、第25次全国地方立法工作座谈会,认真学习贯彻习近平总书记重要指示精神,加强工作联系,交流工作经验,形成工作合力,共同做好新时代人大工作。

 

We held a symposium to mark the 40th anniversary of the establishment of standing committees for local people’s congresses at and above the county level, a conference for provincial people’s congresses to share their experience in legislative work, and the 25th national forum on local legislation. In all of these efforts, we thoroughly studied and implemented General Secretary Xi Jinping’s important instructions, maintained closer working relations with local people’s congresses, and exchanged experiences drawn from our work with people’s congresses at different levels, thus forming synergy for effectively performing the work of people’s congresses in the new era.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

全国人大常委会工作取得的成绩,是在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国人大代表、常委会组成人员、各专门委员会组成人员和全国人大机关工作人员履职尽责、辛勤工作的结果,是国务院、国家监察委员会、最高人民法院、最高人民检察院和地方各级人大及其常委会密切配合、通力协作的结果,是全国各族人民充分信任、大力支持的结果。在此,我代表全国人大常委会表示衷心的感谢!

 

The achievements made by the Standing Committee came under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. They were the result of the diligent and hard work of all NPC deputies, members of the NPC Standing Committee and special committees, and the staff of the administrative bodies of the NPC; of the close coordination and cooperation of the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, and local people’s congresses at all levels and their standing committees; and of the full trust and great support of the Chinese people. On behalf of the Standing Committee, I would like to express our sincere gratitude.

 

常委会工作还存在一些差距和不足,主要有:在立法工作中的主导作用发挥不够充分,立法质量需要进一步提升;监督工作的机制方式有待完善,监督实效需要进一步增强;服务代表依法履职的工作水平有待提高,相关机制举措需要进一步落细落实;人大组织制度和议事规则需要进一步健全完善,机关工作效率需要进一步提升。常委会将虚心听取代表和各方面意见建议,不断加强和改进各项工作。

 

However, there were also certain shortcomings in the work of the Standing Committee. These mainly include the following: we didn’t sufficiently exercise our leading role in legislation, and the quality of legislation needs to be further enhanced; our oversight mechanisms and approaches need to be refined, and the effectiveness of oversight needs to be improved; our work to serve deputies in order to aid them in the performance of their duties needs to be enhanced, and measures and mechanisms in this regard need to be implemented more thoroughly and effectively; and the NPC’s organizational systems and procedural rules need to be further refined, and the administrative bodies of the NPC need to work more efficiently. The Standing Committee will seek comments and suggestions from deputies and all sectors of society with an open mind, and make constant efforts to improve our work in all respects.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

党的十九届四中全会系统总结我国国家制度和国家治理体系的巨大成就和显著优势,对新时代坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化作出顶层设计和全面部署。人民代表大会制度是中国特色社会主义制度的重要组成部分,是支撑国家治理体系和治理能力的根本政治制度。新中国成立70年来,中国人民从国家的快速发展变化中,越来越清楚地认识到,人民代表大会制度具有巨大的优越性和强大的生命力。我们要始终坚持和完善人民代表大会制度,不断丰富人民代表大会制度的实践特色、时代特色,把制度优势转化为国家治理效能,通过人民代表大会制度把国家和民族的前途命运牢牢掌握在人民手中。

 

The Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee has systematically summarized the tremendous achievements and marked strengths of China’s state system and national governance system, and laid out top-level designs and comprehensive plans for upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics in the new era and advancing the modernization of China’s governance system and capacity for governance. The people’s congress system is an important component of the Chinese socialist system, and the fundamental political system that serves as the pillar of our national governance system and capacity. As our nation has rapidly developed and evolved in the seven decades since the founding of the PRC, the Chinese people have built a clearer understanding of the fact that the people’s congress system is a vital system that boasts enormous advantages. We must remain committed to upholding and improving the people’s congress system, and constantly enrich its practical nature and contemporary relevance. By doing so, we can translate our institutional strengths into effective national governance, and use the people’s congress system to ensure that our nation’s destiny remains firmly in the hands of our people.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-6-4
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2020年5月31日 00:26:00