双语:2020年全国人民代表大会常务委员会工作报告

摘要Full Text: Report on the Work of the NPC Standing Committee 2020

今后一个阶段的主要任务

Main Tasks for the Coming Months 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

2020年,我们党将带领人民实现第一个百年奋斗目标。当前,外部环境严峻复杂,国内改革发展稳定任务艰巨繁重,人大工作面临着许多新情况新要求。常委会要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,紧扣推进国家治理体系和治理能力现代化,紧扣统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,紧扣决战决胜脱贫攻坚目标任务、全面建成小康社会,助力统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,坚持稳中求进工作总基调,依法履职尽责,推动人大工作不断取得新成绩新进展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

In 2020, our Party will lead the people in fulfilling the first centenary goal. Facing a challenging and complex international environment as well as formidable tasks for advancing domestic reform and development and ensuring stability, the NPC must come to terms with numerous new developments and demands in its work. The Standing Committee must hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and fully implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee. We must boost our awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We must strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Central Committee’s authority and centralized, unified leadership. We must uphold the unity between the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and law-based governance. We must focus our work on modernizing China’s governance system and capacity for governance, on coordinating efforts to implement the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, and on securing decisive success in our efforts to win the fight against poverty and build a moderately prosperous society in all respects. We must support the coordinated advancement of epidemic prevention and control and economic and social development, remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, carry out our duties and functions in accordance with the law, and strive to make new progress in our work.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

今年以来,按照党中央总体部署,常委会各项工作有序推进。下一步的主要工作安排是:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

Since the start of this year, all work of the Standing Committee has proceeded in an orderly fashion in accordance with the Central Committee’s overall plans. In the coming months, we will focus our efforts on the following main tasks:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9308.html

(一)确保宪法全面实施。落实宪法解释程序机制。推进合宪性审查工作。加强备案审查制度和能力建设,严格执行《法规、司法解释备案审查工作办法》,健全备案审查信息平台功能,加强主动审查和专项审查。做好宪法宣传教育,组织好宪法宣誓和国家宪法日活动。坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的宪制秩序,完善全国人大常委会对基本法的解释制度,从国家层面建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,加快推进相关立法。坚持对台工作大政方针,坚持一个中国原则,坚决反对和遏制“台独”分裂势力,在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展。

 

First, ensuring full enforcement of the Constitution. We will see that procedures and mechanisms for interpreting the Constitution are well implemented, and make progress in constitutional compliance inspection. We will build up our system and capacity for recording and reviewing normative documents, rigorously implement the Measures for Recording and Review of Regulations and Judicial Interpretations, enhance the functions of the national digital platform for recording and reviewing these documents, and take greater initiative to conduct general reviews and targeted reviews. We will promote public awareness of the Constitution, and organize pledges of allegiance to the Constitution and activities for National Constitution Day. Remaining committed to upholding law-based governance in Hong Kong and Macao, we will work to safeguard constitutional order in the two special administrative regions as stipulated in China’s Constitution and the basic laws, refine the system for interpreting the basic laws by the NPC Standing Committee, establish a sound legal system and effective enforcement mechanisms at the national level for safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region, and accelerate related legislative initiatives. We will maintain our principles and policies on work related to Taiwan, uphold the one-China principle, resolutely oppose and restrict separatist forces seeking “Taiwan Independence,” and promote the peaceful development of cross-Strait relations on the basis of the 1992 Consensus.

 

(二)加强重要领域立法。今年立法工作任务十分繁重,要把握好质量和效率的关系,更好发挥人大在立法工作中的主导作用,在提高精细化、精准度、针对性上下功夫,确保立一件成一件。围绕推动高质量发展,制定长江保护法、乡村振兴促进法、期货法、海南自由贸易港法,修改专利法等。围绕完善民生保障制度,突出公共卫生领域立法,修改动物防疫法、野生动物保护法、传染病防治法、国境卫生检疫法、突发事件应对法、职业教育法,制定社会救助法、退役军人保障法等。围绕国家安全和社会治理,制定生物安全法、个人信息保护法、数据安全法,通过刑法修正案(十一),修改行政处罚法、行政复议法、治安管理处罚法、人民武装警察法等。围绕加快我国法域外适用的法律体系建设,制定出口管制法,修改反洗钱法、中国人民银行法、商业银行法、保险法等。围绕完善人民当家作主制度体系,修改全国人大组织法和议事规则、选举法、国旗法等。做好民法典的宣传和实施工作。还要根据全面深化改革的需要,做好授权决定和改革决定等相关立法工作,确保党中央确定的重大立法任务、事关经济社会发展全局的立法任务圆满完成。

 

Second, strengthening legislative work in key areas. Facing extremely onerous tasks on the legislative agenda this year, we must balance quality and efficiency, give better play to the leading role of people’s congresses in legislation, endeavor to make our legislation more thoughtfully designed and precisely targeted, and follow through with every piece of legislation put forward. To promote high-quality development, we will formulate the Yangtze River Conservation Law, the Law on Promoting Rural Vitalization, the Futures Law, and the Hainan Free Trade Port Law, and revise the Patent Law. To improve systems for ensuring people’s wellbeing, we will prioritize legislation on public health. We will revise the Law on Animal Epidemic Prevention, the Wildlife Protection Law, the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases, the Frontier Health and Quarantine Law, the Emergency Response Law, and the Vocational Education Law, and formulate the Social Assistance Law and the Law on Support for Veterans. In the realms of national security and social governance, we will formulate the Bio-Security Law, the Law on Protection of Personal Information, and the Data Security Law, pass Amendment XI to the Criminal Law, and revise the Administrative Penalty Law, the Law on Administrative Review, the Public Security Management Penalty Law, and the Law on the People’s Armed Police Force. To accelerate the creation of a system of laws for extraterritorial application, we will formulate the Export Control Law and revise the Anti-Money Laundering Law, the Law on the People’s Bank of China, the Law on Commercial Banks, and the Insurance Law. To improve the system of institutions through which the people exercise their role as masters of the country, we will revise the Organic Law of the NPC, the NPC’s procedural rules, the Electoral Law, and the National Flag Law. We will work to effectively publicize and enforce the Civil Code. In response to the need to deepen reforms on all fronts, we will ensure that legislative work relating to decisions regarding authorizations and reforms is well executed. All in all, we will endeavor to accomplish the major legislative tasks set by the CPC Central Committee and those with a bearing on overall economic and social development.

 

(三)依法做好监督工作。健全监督制度机制,保证党中央决策部署落到实处,保证宪法法律有效实施。聚焦党和国家重大工作部署,预安排了29个监督项目。围绕全面建成小康社会,打好三大攻坚战,做好“六稳”工作,落实“六保”任务,听取审议关于落实创新驱动发展战略等情况的16个工作报告,进一步加强预算决算审查监督和国有资产管理监督。检查常委会有关决定和野生动物保护法、土壤污染防治法、慈善法、反不正当竞争法、公共文化服务保障法、农业机械化促进法等6部法律的实施情况。围绕土壤污染防治、审计查出突出问题整改情况开展专题询问。围绕“十四五”规划纲要编制、民族团结进步创建工作、社会保险制度改革等开展5项专题调研。今年,我国决战决胜脱贫攻坚、全面建成小康社会的伟大事业,必将载入中华民族、人类历史的光辉史册。常委会要紧紧围绕这一重大战略布局开展监督工作,为第一个百年奋斗目标的如期实现作出应有贡献。

 

Third, exercising oversight in accordance with the law. We will improve oversight systems and mechanisms to ensure full implementation of the CPC Central Committee’s decisions and plans and effective enforcement of the Constitution and the law. We have put 29 oversight tasks on our agenda centered on major Party and state work plans. Focusing on issues including building a moderately prosperous society in all respects, making progress in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk, taking effective steps to stabilize employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations, and implementing tasks to maintain job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of county-level governments, we will hear and deliberate 16 work reports on topics such as implementation of the innovation-driven development strategy, and further intensify the review and oversight of government budgets and final accounts and the oversight over the management of state-owned assets. We will review the decisions made by the Standing Committee and the enforcement of six laws, including the Wildlife Protection Law, the Law on the Prevention and Control of Soil Pollution, the Charity Law, the Anti-Unfair Competition Law, the Law on Guaranteeing Public Cultural Services, and the Law on Promoting Agricultural Mechanization. We will conduct special inquiries on prevention and control of soil pollution and the rectification of prominent problems discovered through audit, and launch five research projects on issues including compilation of the 14th Five-Year Plan, activities to foster ethnic unity and progress, and reform of the social insurance system. Our decisive success this year in winning the fight against poverty and building a moderately prosperous society in all respects will go down in the history of the Chinese nation and the history of all humanity. The Standing Committee must focus its oversight work on these grand strategies, and contribute to completing the first centenary goal on schedule.

 

(四)支持代表依法履职。健全代表联络机制,落实关于加强和改进全国人大代表工作的具体措施,密切常委会同代表、代表同人民群众的联系。加强代表自身建设,不断提升思想政治水平和履职尽责能力。改进代表议案建议提出、办理、反馈各环节工作,落实代表建议答复承诺解决机制,抓好跟踪督办。扩大并改进代表对常委会、专门委员会、工作委员会工作的参与,认真听取和采纳代表提出的意见建议。统筹做好代表视察、调研等工作,增强代表学习培训的针对性实效性。加快代表履职信息化平台建设。

 

Fourth, supporting deputies in performing their duties in accordance with the law. We will improve systems for maintaining contact with deputies, implement specific measures for strengthening and improving work related to NPC deputies, and maintain good communication between the Standing Committee and deputies and between deputies and the public. We will help deputies pursue self-improvement, enhance their theoretical competence, and foster political integrity, so that they can better perform their duties. We will do a better job at receiving, handling and giving feedback on proposals and suggestions put forward by deputies, implement mechanisms for responding to and resolving the issues raised in their suggestions, and tighten follow-up oversight. We will expand and improve deputies’ participation in the work of the Standing Committee, special committees, and working bodies of the NPC Standing Committee, earnestly solicit their input, and act on their advice when appropriate. We will coordinate inspection and research activities for deputies, and provide them with more targeted and effective study and training programs. We will also move faster to establish digital platforms for deputies to perform their duties.

 

(五)积极开展对外工作。充分发挥人大在对外交往方面的独特优势,服务党和国家外交大局。加强高层交往,发挥专门委员会、友好小组、工作机构在对外交往中的作用。稳步推进机制交流,积极参与议会多边合作,加强公共卫生领域立法交流,促进国家关系发展和各领域务实合作。

 

Fifth, actively carrying out work on international exchanges. We will leverage our unique strengths with regard to foreign exchanges, and serve the overall diplomatic work of the Party and the state. We will enhance high-level exchanges, and let NPC special committees, bilateral friendship groups, and working bodies of the Standing Committee play an active role in international exchanges. We will also steadily advance mechanism-based exchanges, actively participate in multilateral cooperation between parliamentary bodies, and strengthen exchanges on legislation in the public health sector, thereby growing China’s relationships with other countries and boosting pragmatic cooperation across all fields.

 

(六)加强常委会自身建设。巩固和深化“不忘初心、牢记使命”主题教育成果,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想。认真落实中央八项规定及其实施细则精神,改进工作作风,密切联系群众,深入开展调查研究。完善议事程序和工作机制。加强人民代表大会制度理论研究,改进人大新闻舆论工作。充分发挥专门委员会作用。切实加强全国人大机关建设。围绕贯彻落实党中央大政方针和决策部署,加强与地方人大联系,增强人大工作整体实效。

 

Sixth, enhancing self-improvement of the Standing Committee. We will consolidate and further the outcomes of the educational campaign on the theme of staying true to the Party’s founding mission, and thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will earnestly execute the CPC Central Committee’s eight-point decision on conduct and the detailed rules for its implementation, improve our conduct in our work, maintain close ties with the people, and carry out in-depth research. We will refine our deliberation procedures and working mechanisms. We will step up theoretical research on the people’s congress system, and perform better on press-related work and public communications. We will give full play to the role of the special committees of the NPC, and take solid steps to develop its administrative bodies. In the interest of implementing the CPC Central Committee’s major policies, decisions, and plans, we will strengthen contact with local people’s congresses and enhance the effectiveness of our work overall.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

全面建成小康社会胜利在即,民族复兴光明前景催人奋进。让我们紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,勠力同心、锐意进取,只争朝夕、不负重托,为坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦努力奋斗!

 

We are now at the cusp of achieving the goal of building a moderately prosperous society in all respects, with the bright prospect of national rejuvenation spurring us forward. Let us rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, unite and forge ahead with great determination, make diligent efforts to live up to the great trust that has been placed in us, and work hard to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics, modernize China’s governance system and capacity for governance, achieve the two Centenary Goals, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation!

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-6-4
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2020年5月31日 00:26:00