Message by UN Secretary-General António Guterres on World Oceans Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9325.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界海洋日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9325.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9325.html
8 June 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9325.html
2020年6月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9325.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9325.html
The COVID-19 pandemic is a sharp reminder of how we are all intimately connected – to each other and to nature.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9325.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9325.html
2019冠状病毒病大流行触目惊心地提醒我们,人与人之间、人与自然之间的联系何等紧密。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9325.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9325.html
As we work to end the pandemic and build back better, we have a once-in-a-generation opportunity – and responsibility – to correct our relationship with the natural world, including the world’s seas and oceans.
当我们努力结束这场大流行病并更好地重建之时,我们千载难逢的机会——也是义不容辞的责任——是摆正我们与自然界的关系,包括与世界海洋的关系。
We rely on the oceans for food, livelihoods, transport, and trade.
我们靠海洋获取食物,谋求生计,开展运输,进行贸易。
And, as the lungs of our planet and its largest carbon sink, the oceans play a vital role in regulating the global climate.
而且,海洋作为地球之肺和最大碳汇,在调节全球气候方面发挥着至关重要的作用。
Today, sea levels are rising due to climate change, threatening lives and livelihoods in low-lying nations and coastal cities and communities around the world.
如今,海平面因气候变化在上升,危及世界各地低洼国家以及沿海城市和社区的生命和生计。
The oceans are becoming more acidic, putting marine biodiversity and essential food chains in jeopardy.
海洋酸化在加剧,致使海洋生物多样性和基本食物链面临威胁。
And plastic pollution is everywhere.
塑料污染无处不在。
On this World Oceans Day, we focus on Innovation for a Sustainable Ocean.
值此世界海洋日,我们重点强调创新促进可持续海洋。
Better understanding of the oceans is essential for conserving fish stocks and discovering new products and medicines.
深入了解海洋对保护鱼类种群以及发现新产品和新药物都至关重要。
The upcoming United Nations Decade of Ocean Science for Sustainable Development will provide impetus and a common framework for action.
联合国海洋科学促进可持续发展十年即将来临,将为采取行动提供动力和共同框架。
I urge governments and all stakeholders to commit to the conservation and sustainability of the oceans through innovation and science.
我敦促各国政府和所有利益攸关方致力于通过创新和科学保护海洋,使之得以持续。