(三)第三阶段:本土新增病例数逐步下降至个位数
Stage III: Newly Confirmed Domestic Cases on the Chinese Mainland Drop to Single Digits文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html
(2月21日至3月17日)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html
(February 21-March 17, 2020)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html
湖北省和武汉市疫情快速上升势头均得到遏制,全国除湖北省以外疫情形势总体平稳,3月中旬每日新增病例控制在个位数以内,疫情防控取得阶段性重要成效。根据疫情防控形势发展,中共中央作出统筹疫情防控和经济社会发展、有序复工复产重大决策。(图6)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html
China had made significant progress: The rapid spread of the virus had been contained in Wuhan and the rest of Hubei Province, the situation in other parts on the mainland had stabilized, and the daily figure for new cases had remained in single digits since mid-March. As the situation evolved, the CPC Central Committee decided to coordinate epidemic control with economic and social development, and organize an orderly return to normal work and daily life (see Chart 6).文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html
(1)2月21日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局会议,指出疫情防控工作取得阶段性成效,同时,全国疫情发展拐点尚未到来,湖北省和武汉市防控形势依然严峻复杂;强调要针对不同区域情况,完善差异化防控策略,坚决打好湖北保卫战、武汉保卫战,加强力量薄弱地区防控,全力做好北京疫情防控工作;强调要建立与疫情防控相适应的经济社会运行秩序,有序推动复工复产。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9327.html
(1) February 21: Xi Jinping chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He pointed out that while significant progress had been made in containing the epidemic, the turning point had not yet arrived at the national level. Wuhan and the entire province of Hubei still faced a grave and complex threat. He instructed that differentiated control measures be adopted to address the problems in different regions, to defend Hubei and its capital city, to step up support to regions with insufficient capacity, and to make an all-out effort to ensure the safety of Beijing, the national capital. He required that the economic and social order be managed in parallel with the anti-epidemic endeavor, and called for an orderly return to normal work and daily life.
(2)2月21日,国务院联防联控机制印发《企事业单位复工复产疫情防控措施指南》,国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎防控方案(第五版)》。
(2) February 21: Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council issued Guidelines on Covid-19 Prevention and Control Measures for Resumption of Work.
The NHC released Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (Edition 5).
(3)2月21日起,各地因地制宜,陆续调低省级重大突发公共卫生事件响应级别,逐步取消通行限制。至2月24日,除湖北省、北京市外,其他省份主干公路卡点全部打通,运输秩序逐步恢复。
(3) February 21: Most provinces and equivalent administrative units started to downgrade their public health emergency response level in light of the local situation, and gradually lifted traffic restrictions. By February 24, all provincial trunk highways had reopened, and order was restored to the transport networks with the exception of those in Hubei and Beijing.
(4)2月23日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议,通过视频直接面向全国17万名干部进行动员部署,指出新冠肺炎疫情是新中国成立以来在我国发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,这是一次危机,也是一次大考,经过艰苦努力,疫情防控形势积极向好的态势正在拓展;强调疫情形势依然严峻复杂,防控正处在最吃劲的关键阶段,要坚定必胜信念,咬紧牙关,继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作;强调要变压力为动力、善于化危为机,有序恢复生产生活秩序,强化“六稳”举措,加大政策调节力度,把发展巨大潜力和强大动能充分释放出来,努力实现今年经济社会发展目标任务。
(4) February 23: President Xi spoke to 170,000 officials nationwide by video link, at a meeting on coordinating epidemic control with economic and social development. He emphasized that this epidemic, given the speed and scope of its spread, represented the most challenging public health emergency in China since the founding of the People’s Republic, and that it was both a serious crisis and a major test.
He acknowledged the arduous efforts of all involved, welcoming the fact that control measures were producing increasingly positive results, but noting that the overall situation remained complex and serious, and this stage would be crucial in curbing the spread. The people must maintain their faith in ultimate victory and make unremitting efforts in all of their prevention and control work. He encouraged the nation to turn pressure into strength and adversity into opportunities, and steadily resume normal work and daily life. He demanded a redoubled effort to stabilize the six fronts -- employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations, called for stronger policies to unleash the full potential and maintain the strong momentum of China’s development, and urged the nation to achieve the goals and tasks set for this year’s economic and social development.
(5)2月24日,中国-世界卫生组织联合专家考察组在北京举行新闻发布会,认为中国在减缓疫情扩散蔓延、阻断病毒人际传播方面取得明显效果,已经避免或至少推迟了数十万人感染新冠肺炎。至2月24日,全国新增确诊病例数已连续5天在1000例以下,现有确诊病例数近一周以来呈现下降趋势,所有省份新增出院病例数均大于或等于新增确诊病例数。
(5) February 24: The WHO-China Joint Mission on Covid-19 held a press conference in Beijing, during which team members agreed that China had achieved notable success in slowing the spread of the virus and blocking human-to-human transmission, at least delaying and possibly preventing hundreds of thousands of infections. “This approach, what we call an ‘all-of-government, all-of-society’ approach, very old-fashioned, too old in some ways, has probably, definitely reverted, and probably prevented at least tens of thousands, but probably hundreds of thousands of cases of Covid-19 in China”.
By February 24, the daily number of new infections on the Chinese mainland had remained below 1,000 for five consecutive days, the number of existing confirmed cases had kept dropping for almost a week, and the daily figure for discharged patients was now equal to or had surpassed that of new infections in all provincial-level administrative units.
(6)2月25日起,全面加强出入境卫生检疫工作,对出入境人员严格健康核验、体温监测、医学巡查、流行病学调查、医学排查、采样监测,防止疫情跨境传播。
(6) February 25: China started to tighten up border quarantine, conducting a strict check of health and body temperature, and carrying out medical inspection, epidemiological investigation, medical screening, and sample monitoring of all inbound and outbound travelers, in order to minimize the cross-border spread of the epidemic.
(7)2月26日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,指出全国疫情防控形势积极向好的态势正在拓展,经济社会发展加快恢复,同时湖北省和武汉市疫情形势依然复杂严峻,其他有关地区疫情反弹风险不可忽视;强调要继续集中力量和资源,全面加强湖北省和武汉市疫情防控;强调要准确分析把握疫情和经济社会发展形势,紧紧抓住主要矛盾和矛盾的主要方面,确保打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,努力实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务。
(7) February 26: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He told the meeting that the national situation in epidemic control was turning for the better and economic and social development was quickly returning to normal, while Wuhan and Hubei as a whole still faced a grave and complex situation, and the possibility of an epidemic resurgence must not be overlooked in other regions.
He called for a greater effort to marshal the resources of the whole country to reinforce Wuhan and Hubei. He emphasized the need to make an accurate assessment of the epidemic dynamics and the conditions facing economic and social development, and focus on the main problems and the key elements of these problems, so as to ensure an overall victory in the battle against the virus, and achieve the goals of building a moderately prosperous society in all respects and of the country’s poverty alleviation.
(8)2月27日,全国除湖北省以外其他省份,湖北省除武汉市以外其他地市,新增确诊病例数首次双双降至个位数。
(8) February 27: The daily figure for new cases in Hubei other than Wuhan, and in other places on the mainland outside Hubei, both dropped to single digits for the first time.
(9)2月28日,国务院联防联控机制印发《关于进一步落实分区分级差异化防控策略的通知》。
(9) February 28: Through its Joint Prevention and Control Mechanism, the State Council released Notice on Furthering Differentiated, Region-specific and Tiered Prevention and Control Measures.
(10)2月29日,中国-世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告发布。报告认为,面对前所未知的病毒,中国采取了历史上最勇敢、最灵活、最积极的防控措施,尽可能迅速地遏制病毒传播;令人瞩目的是,在所考察的每一个机构都能够强有力地落实防控措施;面对共同威胁时,中国人民凝聚共识、团结行动,才使防控措施得以全面有效的实施;每个省、每个城市在社区层面都团结一致,帮助和支持脆弱人群及社区。
(10) February 29: The WHO-China Joint Mission on Covid-19 released a report about its field study trip in China. The report described China’s control efforts. It said, “In the face of a previously unknown virus, China has rolled out perhaps the most ambitious, agile and aggressive disease containment effort in history... As striking, has been the uncompromising rigor of strategy application that proved to be a hallmark in every setting and context where it was examined... Achieving China’s exceptional coverage with and adherence to these containment measures has only been possible due to the deep commitment of the Chinese people to collective action in the face of this common threat. At a community level this is reflected in the remarkable solidarity of provinces and cities in support of the most vulnerable populations and communities.”
(11)3月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作,强调要把新冠肺炎防控科研攻关作为一项重大而紧迫任务,在坚持科学性、确保安全性的基础上加快研发进度,为打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战提供强大科技支撑;指出尽最大努力挽救更多患者生命是当务之急、重中之重,要加强药物、医疗装备研发和临床救治相结合,切实提高治愈率、降低病亡率;强调要加快推进已有的多种技术路线疫苗研发,争取早日推动疫苗的临床试验和上市使用;指出要把生物安全作为国家总体安全的重要组成部分,加强疫病防控和公共卫生科研攻关体系和能力建设。
(11) March 2: President Xi inspected several scientific institutions in Beijing, observing their research and development on Covid-19 prevention and control. He said that this work must be taken as a major and pressing task and proceed as speedily as possible, while abiding by the rules of science and ensuring safety, so as to provide strong scientific and technological support for overcoming the epidemic.
Xi Jinping pointed out that saving as many lives as possible, by every possible means, was the number one priority. Research on and development of medicines and medical equipment should be integrated with clinical treatment, with the twin goals of raising the cure rate and lowering the fatality rate. Development of vaccines should be expedited through multiple approaches, so as to make them available for clinical trial and application as quickly as possible.
The president said that biosecurity should be an important part of the holistic approach to national security, and he called for efforts to enhance China’s scientific research capacity regarding epidemic prevention and control and public health.
(12)3月3日,国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第七版)》,在传播途径、临床表现、诊断标准等多个方面作出修改和完善,强调加强中西医结合。
(12) March 3: The NHC released Diagnosis and Treatment Protocol for Covid-19 (Trial Version 7), which made modifications in the determination of transmission routes and clinical symptoms, updated diagnostic criteria, and emphasized the integration of traditional Chinese medicine and Western medicine in treating the disease.
(13)3月4日,中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常务委员会会议,指出要加快建立同疫情防控相适应的经济社会运行秩序,完善相关举措,巩固和拓展来之不易的良好势头;强调要持续用力加强湖北省和武汉市疫情防控工作,继续保持“内防扩散、外防输出”的防控策略。
(13) March 4: Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He emphasized the need to quickly bring order to economic and social development in the context of epidemic control, improve relevant measures, and consolidate and extend the country’s hard-won progress. Wuhan and Hubei must continue their epidemic control, and continue the measures for preventing the virus from spreading within their local area or beyond.
(14)3月6日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席决战决胜脱贫攻坚座谈会,指出到2020年现行标准下的农村贫困人口全部脱贫,是中共中央向全国人民作出的郑重承诺,必须如期实现;强调要以更大决心、更强力度推进脱贫攻坚,坚决克服新冠肺炎疫情影响,坚决夺取脱贫攻坚战全面胜利,坚决完成这项对中华民族、对人类都具有重大意义的伟业。
(14) March 6: Xi Jinping attended a symposium on securing a decisive victory in poverty alleviation. He pointed out that the solemn pledge to lift all rural people living below current poverty line out of poverty by 2020 had been made by the CPC Central Committee to the whole nation, and it must be fulfilled on schedule. He called for greater determination and intensity in advancing poverty alleviation, and highlighted the need to offset the impact of the epidemic in order to clinch a complete victory over poverty – a cause of such tremendous importance to China and all of humanity.
(15)3月6日,全国新增本土确诊病例数降至100例以下,11日降至个位数。
(15) March 6: The daily increase in the number of domestic cases on the Chinese mainland dropped below 100, and fell further to single digits on March 11.
(16)3月7日,国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎防控方案(第六版)》。
(16) March 7: The NHC released Protocol on Prevention and Control of Covid-19 (Edition 6).
(17)3月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平赴湖北省武汉市考察疫情防控工作,指出经过艰苦努力,湖北和武汉疫情防控形势发生积极向好变化,取得阶段性重要成果,但疫情防控任务依然艰巨繁重,要慎终如始、再接再厉、善作善成,坚决打赢湖北保卫战、武汉保卫战;指出武汉人民识大体、顾大局,不畏艰险、顽强不屈,自觉服从疫情防控大局需要,主动投身疫情防控斗争,作出了重大贡献;指出抗击疫情有两个阵地,一个是医院救死扶伤阵地,一个是社区防控阵地,要充分发挥社区在疫情防控中的重要作用,使所有社区成为疫情防控的坚强堡垒;强调打赢疫情防控人民战争要紧紧依靠人民,把群众发动起来,构筑起群防群控的人民防线。
(17) March 10: Xi Jinping went to Wuhan to inspect work on epidemic control. He acknowledged that the situation in Hubei and Wuhan was improving and that hard work had delivered important results, and pointed out that the task remained arduous. He encouraged the people to persevere in their efforts and win the battles against the virus in Hubei and Wuhan. He praised residents in Wuhan for considering the national interest and the general situation. They had proved themselves indomitable and resilient, and they had consciously subordinated their needs to the overall interests of epidemic control, joined the battle against the epidemic, and made a huge contribution.
He pointed out that there were two fronts in the battle against the epidemic: the hospital and the community – the life-saving front and the epidemic prevention and control front. Communities should play their key role in epidemic prevention and control, and every community should serve as a bastion of defense against the virus. He called for a general mobilization, putting in place a defense line across the whole of society and relying on the people to win the battle.
(18)3月11日,世界卫生组织总干事谭德塞表示,新冠肺炎疫情已具有大流行特征。
(18) March 11: WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus announced, “We have therefore made the assessment that Covid-19 can be characterized as a pandemic.”
(19)3月11日至17日,全国每日新增本土确诊病例数维持在个位数。总体上,中国本轮疫情流行高峰已经过去,新增发病数持续下降,疫情总体保持在较低水平。
(19) March 11 to 17: The daily increase in the number of domestic cases on the Chinese mainland remained in single digits. The epidemic peak had passed in China as a whole, with the number of new cases steadily declining and the epidemic comfortably under control.
(20)3月17日,首批42支国家援鄂医疗队撤离武汉。
(20) March 17: Forty-two medical teams from around the country left Wuhan, having completed their mission there.