Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Oceans Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9333.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界海洋日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9333.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9333.html
Innovation for a Sustainable Ocean文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9333.html
“为可持续的海洋而创新”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9333.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9333.html
8 June 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9333.html
2020年6月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9333.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9333.html
Every year, in late May and early June, UNESCO celebrates three major international days which are an important opportunity to consider together the three systemic pillars of climate change: biodiversity, the environment and the oceans.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9333.html
每年5月底至6月初,教科文组织都会庆祝三个重要的国际日,借以共同思考气候变化的三大系统性支柱问题:生物多样性、环境和海洋。
This third day draws attention to a key issue: the oceans. They occupy most of the Earth’s surface – 70% – to the point of giving our planet its unmistakable colour. As such, they are eloquent barometers of the state of the Earth’s health: to observe them is to know where we stand.
其中这第三个国际日旨在让人们关注一个重大主题:海洋。地球表面绝大部分(70%)被海洋覆盖,因此海洋赋予我们星球的,首先就是其可以辨识的颜色。海洋也是能够真实反映地球健康状况的晴雨表:观察海洋,就是在了解人类自身置身何方。
In terms of climate, the warming and acidification of the oceans have harmful consequences on marine life and on land: there is of course the rise in water levels which threatens communities settled along the coasts and island States. There is also a risk that is even more worrying since it is systemic, and which will become a reality if the oceans are no longer able to perform the climate regulation function that they have long fulfilled.
从气候方面看,海洋升温和酸化对海洋生物和陆地都有负面影响。首先,水位上升会威胁到沿海和岛屿国家的居民。另外,一旦海洋不再能够履行一直以来的气候调节功能,我们就会面临着更令人担心的系统性风险。
As far as biodiversity is concerned, the diagnosis is even more alarming. Where life has taken root, where it has diversified and branched out, as well as where it remains largely unknown, it is, everywhere, profoundly threatened.
生物多样性的现状也同样令人忧虑。生物多样性是生命的根基,是生命如此丰富多彩的源泉所在,在许多方面尚有待我们探索,然而目前它正受到严重的威胁。
We are well aware of these interlocking and interacting crises, thanks in particular to the work of UNESCO’s Intergovernmental Oceanographic Commission, which is celebrating its 60th anniversary this year. We also know where we must act. However, we still have to take stock of matters and mobilize widely in order to manage the inevitable and prevent the irremediable.
主要得益于今年迎来成立60周年庆典的教科文组织政府间海洋学委员会(海委会)的工作,我们对这些相互交织、互相作用的危机有了深入的认识。同时,我们也清楚了未来行动的方向。但我们还应加深了解,开展广泛协作,对不可避免的危机加以控制,对无可挽回的危机加以避免。
COVID-19 affords us this opportunity to come together and set up ambitious programmes of action. This is true for the climate; it is true for biodiversity; it is also true for the oceans, as the United Nations Special Envoy for the Ocean, Peter Thomson, explained a few days ago: “If there were ever a tide in human affairs that should be taken, this is it.”
2019冠状病毒病为我们提供了这样一个协力同心,设立宏大行动计划的契机。在气候问题上如此,在生物多样性和海洋问题上同样如此。正如联合国海洋事务特使彼得·汤姆森几天前所说,“如果说人类事务中有我们应该抓住的关键节点,那么现在就是这样一个重要时刻。”
As we enter the United Nations Decade of Ocean Science for Sustainable Development, it is indeed our responsibility to seize this moment.
联合国“海洋科学促进可持续发展十年”计划即将启动,我们应牢牢把握这一时机。
We must seize this moment, firstly, to learn more about these depths, which often remain largely unknown to us, and still hold many secrets that only we can reveal.
首先,我们应把握时机加深对海洋的认识。海底世界对人类来说仍是一片未知的领域,其中蕴藏着无限奥秘,等待我们去发现和探索。
We must seize this moment, secondly, to give free rein to imagination and innovation, which we need in order to confront this worrying situation. This is why we have made innovation the theme of the celebrations of this international day.
其次,我们应把握时机充分发挥想象力和创新能力。在此艰难时刻,想象力和创新必不可少。也正因如此,我们将今年世界海洋日的主题定为“为可持续的海洋而创新”。
We must also seize this moment to sound the alarm, perhaps more widely than we have done so far, because no technical solution can replace a widespread, personal understanding of the threats to the oceans, their mysteries and their beauty.
最后,我们也应把握时机在更广的范围发出警示。因为我们的海洋正遭到破坏,水下世界的奥秘和壮美的景观受到威胁。在海洋保护方面,任何技术性解决方案都无法替代个人和公众认识的提高。
“I need the sea because it teaches me”, wrote the Chilean poet Pablo Neruda, to whom the Pacific Ocean was so dear. On this World Oceans Day, I invite you to make the ocean your teacher, to learn from it and to act for it.
钟爱太平洋的智利诗人巴勃罗·聂鲁达曾写道:“我需要大海,因为我以她为师。”值此世界海洋日之际,我诚邀您以海为师,向大海学习,为保护海洋行动起来!