双语:关于2019年中央和地方预算执行情况与2020年中央和地方预算草案的报告

摘要Full Text: Report on the Execution of the Central and Local Budgets for 2019 and on the Draft Central and Local Budgets for 2020

继续支持打好三大攻坚战。大力支持脱贫攻坚。落实和完善精准扶贫举措,围绕补齐“两不愁三保障”突出短板,强化脱贫攻坚投入保障。中央财政补助地方专项扶贫资金1261亿元,增长18.9%,进一步向“三区三州”等深度贫困地区倾斜。利用跨省域补充耕地收入和城乡建设用地增减挂钩节余指标调剂收入安排817亿元,全部用于脱贫攻坚和实施乡村振兴战略。下达易地扶贫搬迁地方政府一般债券1294亿元,支持提前一年基本完成“十三五”规划建设任务。出台对企业扶贫捐赠支出所得税税前据实扣除、扶贫货物捐赠免征增值税、政府采购支持脱贫攻坚等政策,继续深入推进贫困县涉农资金整合试点。推进扶贫项目全过程绩效管理。财政扶贫资金动态监控平台建设取得初步成效。全年减少建档立卡贫困人口1109万人,贫困县摘帽344个。积极支持污染防治。将污染防治攻坚作为重点保障和优先支出领域,支持打好大气、水、土壤等污染防治标志性重大战役。扩大北方地区冬季清洁取暖试点范围。分两批将40个城市纳入黑臭水体治理示范政策范围。继续实施长江经济带生态保护修复奖励政策,加快推动形成长江大保护格局。深入推进山水林田湖草生态保护修复工程试点。实施“蓝色海湾”整治行动和渤海综合治理,支持海洋生态保护修复。对符合条件的从事污染防治的第三方企业减按15%的税率征收企业所得税。积极推动设立国家绿色发展基金。防范化解财政金融风险。按照“开前门、堵后门”的思路,统筹做好地方政府债券发行使用和风险防控工作。推动各地严格落实地方政府债务预算管理相关规定和要求,主动接受人大对地方政府债务借、用、还的全过程监督。按照谁使用、谁负责的原则,严格落实专项债券项目单位偿债责任,严防专项债券风险。完善常态化监控机制,强化地方政府违规举债责任追究。在各方共同努力下,地方政府隐性债务风险得到有效防范。同时,协助稳妥处置化解金融风险,加强金融企业财务监管,推动提升金融企业会计信息质量。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

  • Providing continued support to the three critical battles

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

Strong support was given to the battle against poverty. We put into effect and improved on measures for precision poverty alleviation, and raised inputs to guarantee rural poor populations’ basic needs of food and clothing and their access to compulsory education, basic medical services, and housing. Central government subsidies for local poverty alleviation programs totaled 126.1 billion yuan, an 18.9% increase, with more funding tilted toward deeply impoverished areas such as the three regions and three prefectures.* All of the 81.7 billion yuan that was allocated from the proceeds of inter-provincial coordination of newly-added cropland and the adjustment of surplus quotas produced by linking newly-added cropland quotas with the amount of land for construction went toward the fight against poverty and implementing the rural revitalization strategy. A total of 129.4 billion yuan worth of general-purpose bonds for helping relocate people in poverty away from inhospitable areas were issued by local governments. They were used to ensure poverty-reduction related construction tasks set in the 13th Five-Year Plan were basically completed one year ahead of schedule. We introduced policies to offer businesses corporate income tax deductions on the contributions they make to poverty alleviation and VAT exemptions on the goods they donate, and to support poverty reduction programs through government procurement. Trials to integrate different rural development funds continued in poor counties.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

(*The three regions refers to Tibet, four prefectures of southern Xinjiang – Hotan, Aksu, Kashi, and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu, and the areas of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces with large Tibetan populations; the three prefectures are Liangshan in Sichuan, Nujiang in Yunnan, and Linxia in Gansu.)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

Full-process performance management was implemented in poverty reduction programs. Initial progress was made in assembling a dynamic monitoring platform for the use of government poverty alleviation funds. Over the course of the year, the number of people registered as living below the poverty line fell by 11.09 million, and poverty was eliminated in 344 counties.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

Active assistance was provided to the battle against pollution. We made pollution prevention and control a priority of government expenditure and secured funding to support signature campaigns to prevent and control air, water, and soil pollution. Trials of using clean energy sources for winter heating were expanded to more areas in northern China. Over the year, 40 cities were incorporated, in two groups, into the demonstration policy for cleaning up black, malodorous water bodies. Reward policies for protection and restoration of ecosystems along the Yangtze Economic Belt continued, and an overarching framework for environmental protection along the Yangtze River began taking shape at a faster clip. Trials continued on the conservation and restoration of mountain, river, lake, forest, farmland, and grassland ecosystems. We launched a Blue Bay environmental improvement initiative, adopted comprehensive measures to improve the water environment in the Bohai Sea area, and supported the efforts to protect and improve marine ecosystems. A reduced corporate income tax rate of 15% was applied to eligible third-party enterprises engaged in pollution control. Positive strides were made toward the establishment of a national green development fund.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

Support was also provided to the battle against financial and fiscal risks. Acting on the principle of “opening the front door and closing up the back door,” we coordinated efforts to ensure local government bonds were issued and used properly and related risks were well-controlled. We pressed local governments to strictly adhere to the rules and requirements on the budgetary management of debts and to willingly accept oversight from people’s congresses over the full process of borrowing, using, and repaying debts. We followed the “user takes responsibility” principle in order to make it clear who was responsible for the repayment of special-purpose bonds and thus prevented risks from arising. We also improved regular oversight mechanisms to ensure those who borrow in violation of regulations are held to account. Local governments’ hidden debt-related risks have been effectively brought under control thanks to the concerted efforts of all relevant parties. In addition, we assisted in properly handling and defusing financial risks, strengthened financial oversight of financial enterprises, and pressed them to improve the quality of their accounting information.

 

支持深化供给侧结构性改革。深入推进首台(套)重大技术装备保险补偿试点。将适用固定资产加速折旧优惠的行业范围扩大至全部制造业领域。通过市场化手段支持集成电路产业发展。巩固“三去一降一补”成果,及时拨付专项奖补资金20亿元,支持提前完成钢铁、煤炭等重点行业去产能目标。中央一般公共预算本级科学技术支出3516.18亿元,增长12.5%,支持提升科技支撑能力和科技重大专项加快攻坚。推动构建社会主义市场经济条件下关键核心技术攻关新型举国体制。新增支持58个开发区提升各类载体市场化专业化服务水平,打造不同类型双创载体。发挥国家新兴产业创业投资引导基金作用,累计支持超过5100家创业企业。支持中小企业公共服务体系和融资服务体系建设。对上一年度小微企业融资担保费费率不超过2%的地方予以奖补。支持59个市(州、区)开展深化民营和小微企业金融服务综合改革试点。推动解决拖欠民营企业、中小企业账款等突出问题。

 

  • Supporting supply-side structural reform

 

We continued to pilot insurance compensation for newly-developed major technological equipment. The preferential policy of accelerated depreciation of fixed assets was extended to the entire manufacturing sector. The development of integrated circuits was promoted through market-oriented means. To consolidate the gains made in the five priority tasks,* we promptly paid out 2 billion yuan of special awards and subsidies to support the completion of goals on cutting overcapacity in key industries such as steel and coal ahead of time.

 

(*The tasks are to cut overcapacity, reduce excess housing inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness.)

 

Central government expenditures on science and technology totaled 351.618 billion yuan, up 12.5%. We backed endeavors to raise science and technology’s capacity to support development and to accelerate the development of major science and technology projects. We worked for progress on the establishment of a new system of nationwide support for making breakthroughs in core technologies in key fields under the socialist market economy.

 

We gave support to another 58 development zones to make their service platforms more market-based and professional and to create a range of platforms to serve startups and innovation endeavors. Through the National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries, we supported more than 5,100 startups. We supported the development of systems to provide small and medium businesses with public and financing services. We rewarded and subsidized localities that kept fee rates for small- and micro-business financing guarantees under 2% in 2018. We gave our support to 59 cities, prefectures, and districts piloting comprehensive reforms to financial services for private companies and especially small and micro businesses. We also worked toward the resolution of pronounced problems such as late payments to private companies and small and medium-sized enterprises.

 

促进扩大投资消费需求。全年下达中央预算内投资资金5776亿元,重点支持保障性安居工程、“三农”建设、重大基础设施建设、创新驱动和结构调整、社会事业和社会治理、节能环保与生态建设等方面。新增地方政府专项债券21500亿元,较2018年增加8000亿元。允许将地方政府专项债券所筹资金作为符合条件的重大项目资本金,强化重点在建项目和补短板工程资金保障。加大对养老、托育、家政等社区家庭服务业的税费优惠力度,推动文旅休闲消费提质升级。支持新能源汽车推广应用,对新能源公交车运营给予补贴,对地方建设充电基础设施给予奖励。开展电子商务进农村综合示范,实现国家级贫困县全覆盖。对农产品供应链体系建设给予补助,重点支持农产品产后商品化处理设施建设和农产品冷链物流发展。

 

  • Working to stimulate investment and consumer demand

 

Throughout the year, central government budgetary investment totaled 577.6 billion yuan. Investment focused on government-subsidized housing; agriculture, rural areas, and rural residents; major infrastructure projects; innovation-driven development and structural adjustments; social programs and social governance; and energy conservation, environmental protection, and ecological improvement. We issued 2.15 trillion yuan worth of local government special-purpose bonds, an increase of 800 billion yuan over 2018. We also allowed local governments to use funds from special-purpose bond issues as capital for eligible major projects, thus strengthening funding for major on-going projects and initiatives to strengthen areas of weakness. We granted larger tax and fee breaks for elderly care, childcare and early childhood education, housekeeping, and other community and domestic services, and promoted high-quality spending on culture, tourism, and leisure. To support the roll-out of new-energy vehicles, we subsidized new-energy buses and rewarded localities that installed charging facilities. We set up comprehensive demonstrations for introducing e-commerce into rural areas and achieved roll-out in all national-level poor counties. Subsidies were provided for the development of supply chains for farm produce, with a focus on facilities for post-harvest commercial handling and cold-chain logistics.

 

促进城乡区域协调发展。支持农业农村优先发展,下达农田建设补助资金671亿元,支持高标准农田和农田水利建设。及时拨付生猪调出大县奖励和非洲猪瘟强制扑杀补助资金,支持生猪稳产保供。进一步完善农机购置补贴政策。加大产粮大县奖励力度。支持现代农业产业园和农业产业强镇创建,促进农村一二三产业深度融合。将农村饮水工程维修养护经费纳入中央财政支持范围,重点对中西部地区给予补助。深入实施农村人居环境整治三年行动。研究出台财税支持政策,推动实施重大区域战略。较大幅度增加中央对地方转移支付规模,并重点向中西部和困难地区倾斜,进一步提升区域间基本公共服务均等化水平。支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。

 

  • Promoting coordinated urban-rural and regional development

 

We prioritized the development of agriculture and rural areas. Subsidies totaling 67.1 billion yuan were issued to support the development of high-standard farmland and farmland irrigation and water conservancy projects. To keep the production and supply of hogs stable amid the African swine fever outbreak, we moved promptly to give rewards to major hog-producing counties and subsidize the compulsory culling of hogs. We improved subsidy policies for agricultural machinery purchases and increased rewards for major grain-producing counties. We supported the establishment of modern agriculture industrial parks and towns with agricultural strengths, and encouraged the integration of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas. We included maintenance expenses for drinking water facilities in rural areas in the range of central budget support and channeled greater subsidies to the central and western regions. Progress was made in the three-year campaign to improve rural living environments.

 

We issued fiscal and tax policies to support the implementation of major regional development strategies. Transfer payments to local governments were increased by a considerable sum, and they were tilted toward central and western China and regions with difficulties, in a further effort to equalize access to basic public services among regions. We supported old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas in accelerating their development.

 

稳步提高基本民生保障水平。促进扩大就业。支持实施就业优先政策,中央财政就业补助资金支出539亿元,增长14.9%。从失业保险基金结余中拿出1000亿元支持职业技能提升,加快培养各类技术技能人才。职业技能提升和转岗转业培训超过1500万人次。提高自主就业退役士兵和重点群体创业就业税额扣减额度,扩大享受政策优惠的企业范围。持续加大财政教育投入。巩固城乡统一、重在农村的义务教育经费保障机制,促进学前教育、职业教育、高等教育发展。全国约1.5亿城乡义务教育阶段学生免除学杂费并获得免费教科书,1900万家庭经济困难学生获得生活补助,1400万进城务工农民工随迁子女实现相关教育经费可携带,3700万农村义务教育阶段学生获得营养膳食补助。设立中等职业教育国家奖学金,扩大高职院校奖助学金覆盖面、提高补助标准,支持高职院校扩招100万人目标顺利完成。提高养老保障水平。出台改革和完善基本养老保险制度总体方案,推进养老保险省级统筹。养老保险基金中央调剂比例提高至3.5%,22个中西部地区和老工业基地省份全年受益1512亿元。扎实推进划转部分国有资本充实社保基金工作。提高企业和机关事业单位退休人员基本养老金标准,平均增幅约5%。推进健康中国建设。推动全面建立城乡统一的居民基本医疗保险制度,居民医保人均财政补助标准增加30元。出台罕见病药品等增值税减免政策,支持将高血压和糖尿病门诊用药纳入医保报销、覆盖3亿多患者。强化民生政策兜底。继续提高城乡低保等社会救助水平和优抚对象等人群的补助标准,出台退役士兵社会保险断保接续等解困政策。加大基本住房保障力度。支持棚改开工建设316万套,建档立卡贫困户等四类重点对象农村危房改造135.5万户,27个地区改造老旧小区352万户、3.2亿平方米。开展中央财政支持住房租赁市场发展试点。推动文化体育事业发展。中央补助地方公共文化服务体系建设专项资金支出147亿元,增长14%。支持中华优秀传统文化传承发展,加强文化遗产保护。

 

  • Steadily raising funding levels to ensure people’s basic wellbeing

 

We promoted job creation. To fund the employment-first policy, the central government allocated 53.9 billion yuan for employment subsidies, a 14.9% increase. We used 100 billion yuan of surplus from the unemployment insurance funds for a vocational upskilling initiative, which is training technicians and skilled workers at a faster pace across all professions. Vocational upskilling and reskilling initiatives provided over 15 million training opportunities. We raised the limit on deductible tax for self-employed demobilized military personnel and other key groups seeking work or starting a business, and expanded the coverage of tax relief for businesses.

 

We continued to increase appropriations for education. We consolidated the unified, rurally focused funding mechanism for compulsory education in urban and rural areas, and promoted the development of preschool, vocational, and higher education. Across China, approximately 150 million students in compulsory education were exempted from paying tuition and miscellaneous fees and were provided with free textbooks, 19 million students from families with financial difficulties received living allowances, 14 million children were able to transfer their fiscal outlays for education to the cities where they live with their migrant worker parents, and 37 million students in compulsory education in rural areas benefited from nutritious meal subsidies. We established a state scholarship for secondary vocational education, expanded the coverage of scholarships and grants for vocational college students and raised the level of financial assistance in this respect, and lent support to vocational colleges to expand enrollment by over 1 million students.

 

We strengthened guarantees for old-age pensions. We unveiled the general plan on basic old-age insurance reform, and set standards for unified management of old-age insurance funds at the provincial level. The share of funds under central regulation increased to 3.5%. Over the year, 22 central and western regions and provinces with concentrations of old industrial bases benefited from these funds to the sum of 151.2 billion yuan. Steady progress was made in transferring a portion of state capital into social security funds. We increased basic pension payments for retirees of enterprises, government offices, and public institutions by an average of about 5%.

 

We made smooth progress in building a Healthy China. We made moves toward establishing a unified basic medical insurance system for rural and non-working urban residents nationwide, and increased government subsidies for medical insurance by an average of 30 yuan per person. We unveiled policies to reduce or waive VAT on medicines including reductions for rare disease drugs, and made outpatient medicines for treating high blood pressure and diabetes reimbursable under the medical insurance scheme, benefiting over 300 million patients.

 

We strengthened policies to ensure people’s basic living needs are met. We continued to raise the level of social assistance, increasing urban and rural subsistence allowances and raising subsidies for entitled groups. Policies were introduced to address difficulties, such as help for demobilized military personnel to re-activate social security accounts which had been discontinued.

 

We did more to guarantee basic housing. We provided funding to begin renovations on 3.16 million housing units in run-down urban areas and 1.355 million dilapidated rural houses for four key groups – registered poor households, recipients of subsistence allowances, rural residents in extreme poverty who receive basic assistance, and families of people with disabilities affected by poverty. We also funded the renovation of 3.52 million houses in old urban residential communities in 27 regions, covering an area of 320 million square meters. Trials on development of the central government-sponsored housing rental market were carried out.

 

We promoted the development of culture and sports. The central government earmarked 14.7 billion yuan in subsidies to local governments for development of the public cultural service system, an increase of 14%. We supported efforts to preserve and develop fine traditional Chinese culture and provided better protection for cultural heritage.

 

深入推进财税体制改革。进一步理顺中央和地方财政关系。积极推进分领域中央与地方财政事权和支出责任划分改革,出台教育、科技、交通运输等领域改革方案。推进中央与地方收入划分改革,保持增值税“五五分享”比例稳定,调整完善增值税留抵退税分担机制,明确后移消费税征收环节并稳步下划地方。完善预算管理制度。加大政府性基金预算与一般公共预算统筹力度,进一步扩大中央国有资本经营预算实施范围。全面实施预算绩效管理,健全绩效指标和标准体系,继续扩大重点绩效评价范围,加强评价结果应用。持续推进国债管理市场化改革,优化国债品种期限结构。扩大政府财务报告编制试点范围至40个中央部门和36个地方。进一步深化政府采购制度改革。全面规范和加强政府购买服务管理。着力推进税制改革。完善增值税制度,初步建立综合与分类相结合的个人所得税制度。资源税法经全国人大常委会审议通过,城市维护建设税法、契税法草案按程序提请全国人大常委会初次审议。研究逐步健全稳定、可持续的地方税体系。积极推动国资国企改革。向全国人大常委会报告全国国有资产管理总体情况。积极推动组建国有资本投资、运营公司,推动完成中国国家铁路集团有限公司、中国邮政集团有限公司改制。进一步理顺国有金融资本管理体制。

 

  • Deepening fiscal and tax system reform

 

We further improved the fiscal relationship between the central and local governments. We are vigorously pursuing reform to appropriately divide fiscal authority and spending responsibilities between the central and local governments on a sector-by-sector basis. We introduced reform plans for education, science and technology, transportation, and other sectors. We advanced the reform of revenue distribution between the central and local authorities, electing to leave the “50/50 split” for VAT revenue unchanged, adjusting and improving the mechanisms for sharing the load with regard to refunding VAT credits, while also making clear moves toward collecting excise tax at a point further downstream in the production-to-consumption process and handing it over to local governments in a stable way.

 

We improved the budget management system. We achieved greater coordination between government-managed fund budgets and general public budgets, and extended budgetary control to more central government state capital operations. We launched performance-based budget management across the country, improved the system of core performance indicators and standards, further expanded the coverage of key performance evaluations, and made better use of evaluation results. We continued the reform to make government bond management more market-based, and optimized the variety, maturity, and structure of government bonds. We expanded the trial preparation of government financial statements to 40 central government departments and 36 localities. We deepened reform of the government procurement system, and comprehensively standardized and strengthened management of government service procurement.

 

We made a major push to reform the taxation system. We made improvements to the VAT system and took initial steps to institute an individual income tax system based on adjusted gross income and specific income types. The Resource Tax Law was deliberated and approved by the NPC Standing Committee, and the law on urban construction and maintenance tax and the draft law on a deed transfer tax were submitted to the NPC Standing Committee for the first reading in accordance with procedures. We explored ways of gradually improving the system of local taxation to ensure it is stable and sustainable.

 

We were active in promoting state capital and state-owned enterprise (SOE) reform. We presented to the NPC Standing Committee a report on the management of state-owned assets nationwide. We made an active push to establish state capital investment and management companies, and basically completed the introduction of corporate systems into China State Railway Group and China Post Group. We refined the system for managing state-owned financial capital.

 

不断提高财政管理水平。下大力气抓好预算执行。及时批复年初预算,加快转移支付预算下达,督促地方尽快将资金分解落实到具体项目,尽早发挥资金效益和政策作用。密切跟踪预算执行进展,加强预算执行分析,按照能省则省的原则,将年底前可不再安排的支出节省下来,坚决防止年底“突击花钱”。指导地方根据实际情况,依法做好预算调整工作。强化财政管理基础工作。推进预算管理一体化系统建设,推动形成全国统一的预算管理规范和技术标准体系。强化国库集中支付资金动态监控,初步建成覆盖各级财政的预算执行动态监控体系。依法接受人大预算监督。落实全国人大及其常委会有关预算决议,坚持解决具体问题与建立长效机制同步推进,及时向全国人大常委会报告审计查出突出问题的整改情况。积极配合人大开展预算审查工作。积极向人大代表通报预算编制工作情况,不断改进完善预算编制工作。加强与人大代表沟通联络,充分听取意见建议,及时回应关切。

 

  • Continuously raising the level of fiscal management

 

We redoubled efforts to ensure successful budget implementation. We approved budgeted funds on time in early 2019, released transfer payments to local governments more quickly, and urged local authorities to divvy out funds and put them into projects as soon as possible, so as to get funding and relevant policies working as early as possible. We closely tracked and carefully analyzed budget execution. Observing the principle of cutting back where possible, we made savings on items for which no new funding was needed at the year end, and took resolute action to stop “spending splurges” at the end of the fiscal year. We offered guidance to local authorities on making budgetary adjustments in accordance with law and local conditions.

 

We strengthened the foundations of fiscal management work. We advanced the development of an integrated system for budget management and made progress on the formation of nationally unified regulations for budget management and a unified system of technical standards. Dynamic monitoring over centralized treasury payments was strengthened, and mechanisms for dynamic monitoring of budget execution at all levels of government took shape.

 

We accepted people’s congress budget oversight in accordance with law. We worked to see that the resolutions of people’s congresses and their standing committees on budgets were implemented. We worked for simultaneous progress on the resolution of problems and the development of permanent mechanisms, and made timely reports to the NPC Standing Committee on our efforts to rectify pronounced problems that were identified in auditing.

 

We actively worked with people’s congresses in their review of government budgets. We made active efforts to keep people’s congress deputies well-informed about budget compilation and improved our work on an ongoing basis. We strengthened communications and links with people’s congress deputies, heard their opinions and suggestions and responded to their concerns in a timely manner.

 

总的看,2019年预算执行情况较好,财政改革发展各项工作取得积极进展,为经济持续健康发展与社会和谐稳定提供了有力保障。这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全国人大、全国政协以及代表委员们监督指导的结果,是各地区、各部门以及全国各族人民共同努力的结果。

 

Overall, the execution of China’s budget in 2019 was satisfactory. We made positive headway in the reform and development of the public finances, which offered a strong support for sustained, healthy economic development and social harmony and stability. We owe these achievements to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; to the oversight and guidance of the NPC, the CPPCC National Committee and their deputies and members; and to the concerted efforts of all regions, all departments, and the people of all our nation’s ethnic groups.

 

同时,预算执行和财政工作中还面临一些问题和挑战。主要是:部分地方基层财政收支矛盾加剧,“三保”压力加大。一些领域支出固化僵化现象依然存在,有些资金利用效率不够高。预算绩效目标设定还不够科学,绩效自评还不够准确规范,绩效结果运用还需要强化。有的地方政府债务负担较重,隐性债务风险不容忽视。我们高度重视这些问题,将积极采取措施加以解决。

 

At the same time, we still face the following main problems and challenges in budget execution and other fiscal work:

 

  • In some localities primary-level authorities are experiencing rising difficulties in keeping their budgets balanced and increasing pressure in ensuring local residents’ basic wellbeing, salary payments, and normal functioning.

 

  • Fixed and rigid expenditure arrangements are still an issue in some sectors, and some funds have yet to be used more efficiently.

 

  • The setting of some budget performance targets is not well-conceived, self-conducted performance evaluation is not precise or standard enough, and evaluation results need to be put to better use.

 

  • Some local governments are carrying heavy debt burdens, and there are risks related to hidden debt that cannot be ignored.

 

We view these problems as extremely important and will adopt active measures to resolve them.

 

各位代表:

 

Esteemed Deputies,

 

今年以来,突如其来的新冠肺炎疫情对我国经济社会发展带来前所未有的冲击。党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,领导全党全军全国各族人民打好疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。经过艰苦卓绝的努力,武汉保卫战、湖北保卫战取得决定性成果,疫情防控阻击战取得重大战略成果,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作取得积极成效。

 

At the beginning of the year, the sudden strike of covid-19 dealt an unprecedented blow to China’s economic and social development. The Party Central Committee made epidemic containment the top priority. General Secretary Xi Jinping, putting the health and safety of our people before everything else, has personally taken charge and planned our response, leading the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups in fighting an all-out people’s war against the epidemic. Through immense and arduous efforts, we have secured a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan, achieved major strategic results in the fight against covid-19, and made progress in the coordinated efforts on epidemic control and economic and social development.

 

财政部门认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的要求,强化疫情防控资金保障,围绕减轻患者救治费用负担、提高疫情防治人员待遇、保障疫情防控物资供应、加快疫苗和药物研发等出台一系列财税支持政策,全力支持打赢疫情防控阻击战。截至4月底,各级财政共安排疫情防控资金1499亿元,确保人民群众不因担心费用问题而不敢就诊,确保各地不因资金问题而影响医疗救治和疫情防控。

 

Finance departments have conscientiously implemented the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council, responded to the central Party leadership’s call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures against covid-19, and strengthened the financial guarantees for response efforts. To reduce treatment costs for patients, improve benefits for people working on control and treatment, ensure emergency control supplies, and expedite vaccine and drug research and development, we launched a series of fiscal and tax policies and provided our full support for the endeavor to win the war against covid-19.

 

By the end of April, finance authorities at all levels had allocated a total of 149.9 billion yuan for control efforts, which has ensured that no one has avoided seeking treatment because of worries over costs, and no localities have had their medical treatment and control work affected by a lack of funding.

 

在抓好疫情防控相关工作的同时,实施一批阶段性援企稳岗兜底等财税政策,支持企业纾困和发展,推动有序复工复产,加快恢复正常生产生活秩序。分三批提前下达2020年新增债务限额28480亿元,包括一般债务限额5580亿元和专项债务限额22900亿元,对重点项目多、风险水平低、有效投资拉动作用大的地区给予倾斜,加快重大项目和重大民生工程建设,推动尽早形成实物工作量,拉动经济增长。自3月1日至6月底,阶段性提高地方财政资金留用比例5个百分点,新增留用约1100亿元资金,全部留给县级使用,有力保障基层财政平稳运行。

 

While doing a good job in our work related to virus containment, we implemented a number of time-limited policies to offer help to enterprises, stabilize employment, and ensure people’s basic living needs are met. We supported businesses’ efforts to overcome difficulties and achieve development, promoted an orderly return to work and resumption of production, and facilitated the restoration of normal work and life routines at an early date.

 

We issued, in advance and in three batches, a total ceiling amount of 2.848 trillion yuan for new local government debt in 2020, comprising 558 billion yuan of general debt and 2.29 trillion yuan of special debt. Higher priority has been given to regions with more key projects, lower risk levels, and greater potential to drive effective investment, in order to expedite key projects and major projects for people’s wellbeing and begin construction on such projects as soon as possible to promote economic growth.

 

From March 1 to the end of June, the ratio of funds retained by local budgets has been temporarily raised by 5 percentage points, and the full amount of the resulting cash flow of around 110 billion yuan has been given to county-level authorities to effectively ensure their stable operations.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-6-11
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2020年5月31日 08:04:36