双语:关于2019年中央和地方预算执行情况与2020年中央和地方预算草案的报告

摘要Full Text: Report on the Execution of the Central and Local Budgets for 2019 and on the Draft Central and Local Budgets for 2020

2020年主要收支政策和下一阶段重点财政工作:

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

Main revenue and expenditure policies in 2020 and major fiscal work in the next stage:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

1.支持打好三大攻坚战。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

1) Supporting efforts to advance the three critical battles 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

坚决打赢脱贫攻坚战。继续加大财政扶贫投入力度,中央财政补助地方专项扶贫资金安排1461亿元,连续五年每年增加200亿元,并通过结转资金再一次性增加300亿元,进一步向“三区三州”等深度贫困地区、挂牌督战地区和受疫情影响较重的地区倾斜。加大贫困县涉农资金整合力度,落实产业扶贫、就业扶贫、消费扶贫、教育扶贫等政策,加强易地扶贫搬迁后续扶持。继续优化完善动态监控平台,加强财政扶贫资金监管,强化扶贫项目资金全过程绩效管理。继续执行对摘帽县的主要扶持政策。支持做好防止返贫监测和帮扶工作,抓紧研究巩固脱贫攻坚成果、接续推进解决相对贫困的支持政策,推动脱贫攻坚与乡村振兴有机衔接。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

We will strive to win the battle against poverty. We will continue to scale up funding for poverty alleviation. The central finance authorities will put 146.1 billion yuan toward subsidizing local poverty alleviation programs, which is a 20 billion yuan increase for the fifth year running. In addition, a one-time payment of 30 billion yuan funded by carryover funds will also go to poverty alleviation programs. The increase will be weighted more heavily toward deeply impoverished areas such as the three regions and the three prefectures, counties and villages which have not eliminated poverty and are listed for poverty alleviation supervision, and regions severely affected by the epidemic. We will intensify efforts to integrate rural development funds in poor counties, and implement policies on alleviating poverty through the development of local industry, employment, and education and by boosting the consumption of products from poor areas. We will strengthen follow-up support for poor populations relocated from inhospitable areas. We will further improve the platform for dynamic monitoring of government poverty alleviation funds, strengthen supervision over the use of these funds, and step up performance management throughout the entire process of project implementation. For counties that have recently eliminated poverty, major support policies will remain in place. We will facilitate monitoring to prevent people from falling back into poverty and the provision of timely help for those in need, and work out supporting policies for consolidating our poverty alleviation achievements and moving on to address relative poverty. We will work to align poverty alleviation with rural revitalization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9341.html

 

推动实现污染防治攻坚战阶段性目标。坚持方向不变、力度不减,突出依法、科学、精准治污,推动生态环境质量持续好转。重点支持打好蓝天、碧水、净土保卫战,大气、水、土壤等方面污染防治资金分别安排250亿元、317亿元、40亿元。加快推进城市黑臭水体治理、中西部城镇污水处理提质增效、长江和黄河流域保护修复、农业农村污染治理、老旧柴油货车淘汰等重点工作。深入推进山水林田湖草生态保护修复工程试点,继续实施“蓝色海湾”整治行动和渤海综合治理。支持建立以国家公园为主体的自然保护地体系,实施防沙治沙和国土绿化行动,加大林业草原生态保护修复力度。推动国家绿色发展基金挂牌运营。加大对重点生态功能区生态补偿力度。加快推进长江、黄河流域横向生态补偿机制建设。

 

We will promote the completion of the current pollution prevention objectives. We will persist with the same direction and the same level of effort, taking targeted, scientific, and law-based measures to bring pollution under control and bring about continued improvements in the environment. Priority will be given to the campaigns to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free, with 25 billion, 31.7 billion, and 4 billion yuan, respectively, being allocated to the prevention and control of air, water, and soil pollution. We will work faster to advance key pollution control initiatives including the treatment of black, malodorous water bodies in urban areas, improvements to the quality and efficacy of urban sewage treatment in the central and western regions, protection and restoration in the Yangtze and Yellow river basins, pollution control in agriculture and rural areas, and the removal of old and high-emission diesel trucks from our roads.

 

We will press ahead with trials to protect and restore mountain, water, forest, farmland, lake, and grassland ecosystems, and continue with the Blue Bay initiative and further improve the water environment in the Bohai Sea area through comprehensive measures. We will support the development of a nature reserve system composed mainly of national parks, implement initiatives for afforestation and the control of desertification, and place greater weight on forest and grassland ecological conservation and restoration. We will promote the official launch of the national green development fund, and step up efforts to establish trans-regional compensation mechanisms for ecological conservation in the Yangtze and Yellow river basins. Compensation for ecological conservation in key ecosystem service zones will be increased.

 

切实做好防范化解风险工作。健全地方政府债务常态化监测机制,统一口径、统一监管,及时发现和处置潜在风险。综合采取各类措施稳妥化解存量隐性债务,严禁搞虚假化债,绝不为解决短期问题而留下后遗症。强化监督问责,做到终身问责、倒查责任。妥善处置地方高风险金融机构风险,厘清各方责任,依法承担风险损失。着力防范国内风险与外部输入性风险叠加共振。坚决守住不发生系统性风险的底线。

 

We will take effective measures to prevent and defuse risks. We will develop a mechanism for regular monitoring of local government debt and enforce unified standards and regulatory rules, so that we can identify and deal with potential risks promptly. We will take a variety of comprehensive and prudent measures to clear existing hidden debts, forbid fraud related to the clearing of debts, and firmly reject solutions that fix short-term problems but have long-term consequences. We will intensify oversight and accountability and ensure lifelong accountability and the retroactive investigation of liability. We will properly deal with risks in high-risk local financial institutions, and define the responsibilities of relevant parties, so that any losses incurred are duly borne in accordance with law. We will focus on preventing domestic risks from becoming interwoven with externally-generated risks, and resolutely ensure systemic risks are forestalled.

 

2.支持实施扩大内需战略。

 

2) Supporting implementation of the strategy of expanding domestic demand

 

促进消费回暖。在科学防控疫情的前提下,支持各类商场、市场全面复商复市、生活服务业常态化运营。鼓励在线消费等新业态发展,扩大绿色、健康消费。将新能源汽车推广应用财政补贴政策实施期限延长至2022年底,平缓补贴退坡力度和节奏,加快城市公共交通等领域汽车电动化,继续支持充电桩、换电站等建设。支持电商、快递进农村,补齐农产品冷链物流设施短板。加快建设养老服务体系,深入推进医养康养结合,稳步推进长期护理保险制度试点。

 

We will promote the recovery of consumer spending. Provided that science-based epidemic prevention and control is ensured, we will support all types of shopping malls and markets in fully resuming normal business and consumer service industries in restoring normal operations. We will encourage the development of new forms of business such as online shopping, and expand green and healthy consumption. We will extend government subsidy policies for promoting the use of new-energy vehicles until the end of 2022 and ease the gradient and pace of phasing out the subsidy, while working to accelerate the introduction of electric automobiles in urban public transportation and continuing support for the construction of charging facilities and battery swap stations. We will support e-commerce and express delivery services in entering rural areas and address inadequacies in cold-chain logistics facilities for agricultural products. We will expedite the development of elderly care service systems, promote in-depth integration between medical care and healthcare, and steadily advance trials for long-term care insurance schemes.

 

积极扩大有效投资。中央财政发行10000亿元抗疫特别国债,全部转给地方主要用于公共卫生等基础设施建设和抗疫相关支出。加强抗疫特别国债与其他财政资金的统筹衔接,增强地方资金使用自主权。大幅增加地方政府专项债券,坚持“资金跟着项目走”的原则,统筹考虑地方政府债务风险水平和项目准备情况进行合理分配,主要用于党中央、国务院确定的重点领域、重大战略项目,带动民间投资,有效支持补短板、惠民生、促消费、扩内需。中央预算内投资安排6000亿元,比上年增加224亿元。中央财政向中国国家铁路集团注资500亿元,支持发行500亿元铁路建设债券用作资本金,加大沿海干线高铁、城际铁路和沿江高铁项目建设力度。

 

We will actively expand effective investment. The central authorities will issue covid-19 bonds of 1 trillion yuan, which will be transferred in their entirety to local budgets and mainly used for expenditures related to public health and other infrastructure construction and epidemic control. Efforts will be made to improve coordination and alignment between covid-19 bonds and other fiscal funds, and more decision-making power will be given to local authorities over the use of funds. We will increase issues of local government special-purpose bonds by a large margin, adhere to the principle that funding follows specific projects, and take account of the debt risk levels of local governments in different areas and their project requirements when allocating the amounts for bond issues. Funds raised through this channel will be used primarily for key areas and major strategic projects confirmed by the Party Central Committee and the State Council with the aim of driving non-governmental investment and supporting the efforts to address deficiencies, improve living standards, boost consumer spending, and expand domestic demand. A total of 600 billion yuan will be earmarked in the central general budget for investment, an increase of 22.4 billion yuan over last year. The central government will inject 50 billion yuan into China State Railway Group, and support the issue of 50 billion yuan of railway construction bonds as capital funds, with the aim to step up the development of trunk high-speed railways along the coastline, intercity railways, and high-speed railways along the Yangtze River.

 

3.支持保居民就业。

 

3) Supporting efforts to safeguard employment

 

千方百计稳定和扩大就业。把保就业作为重中之重,稳定就业总量,改善就业结构,提升就业质量。中央财政安排就业补助资金539亿元,用好从失业保险基金结余中提取的超过1000亿元职业技能提升行动专账资金,以及工业企业结构调整专项奖补资金,促进地方落实各项就业创业政策。突出支持做好高校毕业生、退役军人、农民工等重点人群就业工作,多渠道促进就业创业。继续支持职业技能提升和高职扩招提质,今明两年职业技能培训3500万人次以上、高职院校扩招200万人。将返乡创业农民工按规定纳入一次性创业补贴范围。

 

We will do all we can to stabilize and expand employment. Safeguarding employment is a top priority. Total job numbers will be stabilized, while improvements will be made to the structure and quality of employment. Apart from the 53.9 billion yuan set aside by the central government for employment subsidies, we will also make good use of over 100 billion yuan of special funds for vocational skills training allocated from the balance of unemployment insurance funds as well as the funds for rewarding and subsidizing structural adjustments in industrial enterprises, and press local authorities to fully implement all policies on employment and startups. We will make it a priority to support key groups, such as higher education graduates, demobilized military personnel, and rural migrant workers, in finding employment, and facilitate employment and business startups through multiple channels. We will continue to support vocational skills training, and encourage vocational colleges to expand their student enrollments and pursue quality development. Between this year and next, more than 35 million people will receive vocational skills training and student enrollments in vocational colleges will grow by 2 million. We will extend, in accordance with regulations, the policy of providing a one-time start-up subsidy payment to migrant workers who return to the countryside and set up businesses.

 

保障失业人员基本生活。继续用好失业保险基金,加强失业人员基本生活保障和再就业服务,落实落细今年已出台的延长大龄失业人员领取失业保险金期限、阶段性实施失业补助金、提高价格临时补贴标准等失业人员帮扶措施,扩大失业保险保障覆盖范围。

 

We will guarantee basic living standards for unemployed workers. We will continue to put unemployment insurance funds to good use; strengthen safeguards for the basic living needs of unemployed workers; implement in full the unemployment assistance policies introduced earlier this year, including extensions to the duration of insurance benefits for older unemployed workers, the provision of time-limited unemployment subsidies, and increases to temporary price subsidies; and expand the coverage of unemployment insurance.

 

4.支持保基本民生。

 

4) Supporting efforts to ensure people’s basic wellbeing

 

支持发展公平而有质量的教育。优化教育经费使用结构,加强教育经费绩效管理,重点保障义务教育教师工资待遇落实,继续支持中西部贫困地区改善办学条件,不断缩小城乡、区域、校际差距。加大对地方教育领域转移支付,城乡义务教育补助经费增长8.3%、支持学前教育发展资金增长11.8%、学生资助补助经费增长9.6%、改善普通高中学校办学条件补助资金增长9.2%。加快推进城乡义务教育一体化发展,自2020年春季学期起,统一全国义务教育生均公用经费基准定额。加强乡镇寄宿制学校、乡村小规模学校和县城学校建设。有效解决进城务工人员子女上学难问题。进一步增加普惠性学前教育资源供给,继续向深度贫困地区倾斜。加快推进高中阶段教育普及攻坚,促进职业教育提质培优,支持加快一流大学和一流学科建设,支持中西部高校发展,提升高等教育内涵式发展水平。

 

We will support the development of fair, high-quality education. We will improve the structure of educational spending and strengthen performance-based management of educational funds. We will make certain that teachers in compulsory education receive their pay packages in full, continue to provide aid to impoverished areas in the central and western regions to improve conditions in schools, and narrow the gap between urban and rural areas, between regions, and between schools. Transfer payments for local education will increase: subsidies for urban and rural compulsory education will rise by 8.3%, support for the development of pre-school education by 11.8%, funding for student financial aid by 9.6%, and subsidies for improving conditions in regular senior secondary schools by 9.2%.

 

We will speed up the integrated development of urban and rural compulsory education. Starting from the 2020 spring semester, we will establish a unified benchmark for public funding per student in compulsory education schools nationwide. We will step up the development of boarding schools in towns and townships, small rural schools, and schools in county towns. We will effectively ensure that all children of rural migrant workers in cities have access to education. We will work to increase the provision of public-interest preschool education and continue to tilt resources toward deeply impoverished areas. We will intensify efforts to provide universal senior secondary education and promote better quality vocational education that cultivates outstanding graduates. We will support the development of world-class universities and world-class disciplines, facilitate the growth of higher education institutions in the central and western regions, and advance development of substance in higher education.

 

推进健康中国战略。坚持把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,坚决落实常态化疫情防控要求,加大财政投入力度,突出可持续、保底线,促进人民健康和医疗卫生水平提高。居民医保人均财政补助标准提高30元,达到每人每年550元,同步提高个人缴费标准。基本公共卫生服务经费人均财政补助标准提高5元,达到每人每年74元,新增基本公共卫生服务财政补助经费全部用于城乡社区,强化基层卫生防疫。巩固完善基本医保住院费用异地就医直接结算机制。稳步提高医疗保险基金统筹层次,扎实推进市级统筹。支持深化医疗、医保、医药联动改革。有序扩大国家组织药品集中采购和使用药品品种范围,开展国家组织高值医用耗材集中采购试点。优化医疗卫生资源投入结构,继续支持深化公立医院综合改革。促进中医药振兴发展。加强公共卫生体系建设,推动建设重大疫情防控救治体系和应急物资保障体系,稳步推进区域医疗中心建设。支持做好卫生健康人才培养培训工作。

 

We will advance the Healthy China initiative. With continued commitment to making people’s health and safety our top priority, we will take resolute actions to meet the requirements for regular epidemic control, increase government investment in health, and improve public health and medical services in a sustainable way that ensures basic needs. We will increase per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by 30 yuan, to 550 yuan per person per annum. Similar increases will be applied to personal contributions. We will raise per capita government subsidies for basic public health services by 5 yuan, to 74 yuan per person per annum. All of the increase in subsidies for basic public health service expenditures will go to urban and rural communities to help strengthen healthcare and epidemic control at the primary level.

 

The mechanism for settling inpatient expenses where incurred via basic medical insurance accounts will be improved. Steady moves will be made to turn the overall management of medical insurance funds over to higher-level authorities, and solid steps will be taken toward unifying management at the city level. We will support the deepening of coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We will expand the scope of centralized medicine procurement and use to more medicines in an orderly way and pilot the centralized procurement of high-priced medical materials. We will optimize the structure of medical and healthcare inputs and continue to support further comprehensive reform of public hospitals. We will promote the development of traditional Chinese medicine. We will intensify the development of the public healthcare system and promote the building of systems for the prevention, control, and treatment of major epidemic diseases and for guaranteeing emergency supplies, and steadily advance the development of regional medical centers. We will support the development and training of healthcare personnel.

 

稳步提高养老保障水平。按5%的幅度上调退休人员基本养老金,同时适度提高城乡居民基础养老金最低标准。全面推进基本养老保险省级统筹,确保2020年底前实现基金省级统收统支。加快推进养老保险全国统筹。将企业职工基本养老保险基金中央调剂比例提高到4%,加大对困难地区的支持力度,确保退休人员基本养老金按时足额发放。加强面向社区的养老服务供给和设施建设,持续推动医养结合,支持养老事业发展。

 

We will increase support levels for our seniors. Pension benefits for retirees will be increased by 5%. Minimum basic pension benefits for rural and non-working urban residents will also be increased as appropriate. We will press ahead with bringing basic old-age insurance under provincial-level management, ensuring that by the end of 2020, the collection and spending of funds is unified at the provincial level. We will also accelerate efforts to carry out overall planning for old-age insurance at the national level. We will raise the share of basic old-age insurance funds for enterprise employees under central regulation to 4% and increase support for areas in financial difficulty to ensure aged-care pensions for retirees are paid on time and in full. We will improve the provision of elderly care services and the construction of service facilities at the community level, continue promoting the integration of medical and elderly care services, and support development of elderly care programs.

 

做好民生兜底工作。把保障困难群众基本生活等基本民生支出放在优先保障的重要位置,中央财政困难群众救助补助资金安排1484亿元,支持各地做好低保、特困人员救助供养、临时救助、流浪乞讨人员救助、孤儿基本生活保障等工作。支持残疾人事业发展。扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,及时将符合条件的城镇失业和返乡人员纳入低保等救助范围。及时启动社会救助和保障标准与物价上涨挂钩联动机制,阶段性加大价格临时补贴力度,努力降低物价上涨对困难群众基本生活的影响。中央财政医疗救助补助资金安排286亿元,用于减轻困难群众的医疗负担,做好医疗保障托底。

 

We will work hard to meet people’s basic needs. We will prioritize expenditures on the people’s wellbeing, such as assistance to ensure the basic living needs of people in financial difficulty. The central government will allocate 148.4 billion yuan in aid subsidies for groups in need. This funding will support local governments in providing subsistence allowances, assistance to people in extreme poverty, temporary assistance, and assistance to beggars and the homeless, and in ensuring basic living conditions for orphans. We will support the development of programs for people with disabilities. We will expand the coverage of subsistence allowances, ensure every urban and rural household in financial difficulty receives the benefits they are entitled to, and include eligible jobless workers in both urban and rural areas and returning migrant workers within the scope of social assistance including subsistence allowances. We will increase social security assistance and benefit payments in step with price increases as necessary and increase temporary price subsidies in the short term, so as to reduce the impact of price rises on the basic quality of life for people in financial difficulty. The central government will allocate 28.6 billion yuan for medical assistance subsidies to ease the medical care burden on people in financial difficulty and meet people’s basic medical care needs.

 

完善基本住房保障体系。中央财政城镇保障性安居工程补助资金安排707亿元,重点支持城镇老旧小区改造和发展租赁住房,加强城市困难群众住房保障,继续支持棚户区改造。中央财政农村危房改造补助资金安排185亿元,继续推进农村危房改造和农房抗震改造。

 

We will improve the basic housing support system. The central government will allocate 70.7 billion yuan for government-subsidized housing projects in urban areas. The spending will focus on supporting the renovation of old residential communities and the development of rental housing, strengthening housing support for urban residents in need, and giving continued support to the rebuilding of run-down areas. The central government will allocate 18.5 billion yuan in subsidies to continue renovations of dilapidated rural housing and upgrade rural housing to make it more earthquake resistant.

 

加强公共文化服务体系建设。中央支持地方公共文化服务体系建设补助资金安排152亿元,支持提高基本公共文化服务的覆盖面和适用性,促进基本公共文化服务均等化。积极帮扶受疫情影响的部分文化产业恢复发展。支持推进中华优秀传统文化传承发展工程。做好北京冬奥会、冬残奥会筹办和国家队备战奥运财力保障工作。

 

We will develop the system of public cultural services. The central government will allocate 15.2 billion yuan in subsidies to local governments for developing the system of public cultural services. We will facilitate efforts to expand the coverage of basic public cultural services, make sure such services are more adaptable to people’s needs, and make access to them more equitable. We will actively assist cultural industries that have been affected by the covid-19 outbreak to boost their recovery. We will support programs to keep fine traditional Chinese culture thriving. We will provide financial guarantees for preparatory work for the 2022 Beijing Winter Olympics and Paralympics and for Team China’s preparations for the coming Olympic Games.

 

5.支持保市场主体。

 

5) Supporting efforts to safeguard market entities

 

加大减税降费力度。今年继续执行2019年下调增值税税率和企业养老保险费率政策,减税降费翘尾约5000亿元。前期已出台的部分阶段性减税降费政策,包括免征中小微企业养老、失业和工伤保险单位缴费,减免小规模纳税人增值税,免征公共交通运输、餐饮住宿、旅游娱乐、文化体育等服务增值税,减免航空公司民航发展基金、港口建设费,执行期限全部延长到今年底。小微企业、个体工商户所得税延缓到明年缴纳。要坚决把减税降费政策落到实处,尽力帮助企业特别是中小微企业、个体工商户渡过难关。

 

We will step up tax and fee cuts. This year, we will continue the policy introduced in 2019 on reduced VAT rates and enterprise contributions to old-age insurance schemes, the carryover effect of which will result in tax and fee reductions of around 500 billion yuan. Some of the time-limited policies on tax and fee cuts that were introduced earlier will be continued till the end of the year, including the exemption of micro, small, and medium-sized enterprises’ contributions to old-age insurance, unemployment insurance, and workers’ compensation insurance schemes, the reduction or exemption of VAT for small-scale taxpayers, VAT exemption for public transportation, catering, accommodation, tourism, entertainment, cultural, and sports services, and the deduction or waiving of port development fees and payments to the civil aviation development fund. Collection of income tax for small and micro businesses and self-employed individuals will be postponed until next year. We will work hard to see polices on tax and fee reductions deliver solid results, and do our utmost to help enterprises especially micro, small, and medium-sized businesses and self-employed individuals overcome difficulties.

 

推动降低企业生产经营成本。与货币、产业政策协同发力,强化对受疫情影响较大行业企业的支持,支持解决企业融资难、融资贵问题。减免国有房产租金,鼓励各类业主减免或缓收房租。政府性融资担保行业减半收费,将综合融资担保费率降至1%以下。国家融资担保基金2020年新增再担保业务规模不低于4000亿元。允许符合条件的创业担保贷款展期,进一步增加支持群体、降低进入门槛,将受疫情影响的个体工商户、出租车司机等纳入支持范围。

 

We will help enterprises reduce their production and operating costs. Combining our efforts on monetary and industrial policies, we will enhance support for enterprises in industries severely affected by the covid-19 outbreak, and help address the problem of enterprises finding it hard and expensive to access financing. We will reduce state-owned property rentals and encourage all types of property owners to also reduce rent rates or defer collection. We will halve guarantee fees collected by government guarantee institutions and lower the comprehensive financing guarantee fee to below 1%. The re-guarantee businesses of the state financing guaranty fund will be increased by no less than 400 billion yuan in 2020. We will allow extensions to eligible guarantee loans for business startups, and see that such loans provide support to more groups by making them more accessible to self-employed individuals, taxi drivers and others affected by the outbreak.

 

持续激发市场主体活力。深化“放管服”改革,深入推进大众创业万众创新,支持打造全链条、专业化的公共服务平台,发挥好国家级新区、高新区、双创示范基地带动作用。落实鼓励创业投资发展的税收优惠政策。继续实施小微企业融资担保降费奖补政策,鼓励扩大实体经济领域小微企业融资担保业务规模,降低小微企业融资担保费率。继续做好清理拖欠民营企业、中小企业账款工作。

 

We will continue to stimulate the vitality of market entities. We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services; continue to encourage entrepreneurship and innovation nationwide; support the development of comprehensive and professional public service platforms; and give play to the guiding role of state-level new areas, new- and high-tech development zones, and innovation and entrepreneurship demo centers. We will implement preferential tax policies to encourage investment in business startups. We will continue to implement the policy of providing rewards and subsidies to promote the reduction of financing guaranty fees for small and micro businesses, encourage a larger scale of financing guarantees for such businesses in the real economy, and ensure lower guaranty fee rates for them. We will continue working to clear late payments to private enterprises and small and medium businesses.

 

6.支持保粮食能源安全。

 

6) Supporting efforts to ensure food and energy security

 

全力保障粮食等重要农产品供应。稳定粮食播种面积和产量,提升国家粮食安全保障能力,把饭碗牢牢端在自己手上。强化耕地保护与农田水利建设,支持新建高标准农田8000万亩,实施东北黑土地保护性耕作4000万亩。深入推进大豆振兴计划,深化粮食收储制度改革,完善稻谷、小麦最低收购价政策和玉米、大豆市场化收购加生产者补贴机制。支持保障国内粮食供应和市场稳定。落实扶持生猪生产恢复政策,稳定和保障国内猪肉市场供应。持续加强非洲猪瘟、高致病性禽流感等重大动物疫病防控,促进畜牧水产养殖业全面发展。

 

We will make all-out efforts to ensure the supply of grain and other major agricultural products. We will keep grain acreage and output stable, and enhance our country’s ability to guarantee food security, so that we always have control of our own food supply. We will strengthen the protection of cultivated land and the development of farmland irrigation and water conservancy, support an increase in the area of high-quality cropland by 5.33 million hectares, and apply conservation tilling techniques to 2.67 million hectares of chernozem soil in northeast China. We will make steady progress on a plan to revitalize soybean production, deepen reform of grain purchase and storage systems, and improve the policy on setting minimum state-purchase prices for rice and wheat as well as the mechanism for combining market-based purchases with government subsidies for corn and soybean producers. We will support and ensure domestic grain supply and market stability. We will implement policies on supporting the recovery of hog production, and stabilize and ensure pork supply in the domestic market. We will continue to strengthen the prevention and control of major animal epidemics and diseases such as African swine fever and highly pathogenic avian influenza, and promote comprehensive development of livestock and aquaculture farming.

 

着力保障能源安全。继续支持页岩气、煤层气等非常规天然气开采利用,支持可再生能源健康发展,促进能源结构调整。建立和完善能源安全储备制度。降低企业用电用气成本,继续将除高耗能以外的大工业和一般工商业电价降低5%;实施支持性两部制电价政策,重点减免两部制电力用户容(需)量电费负担,对新建扩建医疗场所免收高可靠性供电费;阶段性降低非居民用气价格,提前实行淡季天然气价格政策,对化肥等涉农生产且受疫情影响大的行业给予更优惠气价。

 

We will redouble efforts to ensure energy security. We will continue supporting the exploitation and utilization of unconventional natural gas such as shale gas and coal seam gas, and facilitate the sound development of renewable energy, in an effort to adjust the energy mix. We will put in place sound reserve systems to ensure energy security. We will work to lower electricity and gas costs for enterprises: we will further cut the price of electricity by 5% for all general industrial and commercial users and large industries, except for energy intensive businesses; we will implement two-part tariff in electricity, with the focus on waiving or reducing capacity charges for two-part tariff consumers, and waive high-reliability power supply charges for the building of new medical facilities and extensions; we will introduce time-limited price cuts for non-household gas consumption, bring forward the introduction of slack season gas prices, and apply reduced gas charges to agriculture-related industries seriously affected by covid-19 such as chemical fertilizer businesses.

 

7.支持保产业链供应链稳定。

 

7) Supporting efforts to ensure stable industrial and supply chains 

 

支持制造业高质量发展。推动加快恢复和稳定产业链供应链。鼓励加大设备更新和技改投入,推动传统制造业优化升级,支持战略关键领域工程化攻坚、重点产业升级服务平台建设。支持发展工业互联网,推进智能制造。落实首台(套)重大技术装备保险补偿试点政策,大力促进创新产品推广应用。实施数字经济新业态培育行动,支持建设数字供应链。支持集成电路和软件产业高质量发展。研究建立与支持创新相适应的政府采购交易制度、成本管理和风险分担机制。促进先进制造业与现代服务业深度融合发展,打造中国服务高端品牌。

 

We will support high-quality development of the manufacturing sector. We will facilitate accelerated efforts to restore and stabilize industrial chains and supply chains. We will encourage enterprises to spend more on equipment upgrading and technological transformation, promote improvement and upgrading in traditional manufacturing, and support project-based development in key areas of strategic importance and upgrading of service platforms in key industries. We will support development of the industrial internet and advance smart manufacturing. We will implement the policy on piloting insurance compensation for newly-developed major technological equipment, which will help to promote wider application of innovative products. We will launch a campaign to foster new forms of business in the digital economy, and support the development of digital supply chains. We will promote high-quality development of the integrated circuits and software industries. Explorations will be made toward establishing government procurement trading systems and cost management and risk sharing mechanisms that facilitate innovation. We will promote the further integration of advanced manufacturing and modern services and the building of high-end Chinese service brands.

 

提高科技创新支撑能力。加大对新冠肺炎疫苗、药物和快速检测技术科研攻关的支持力度,切实保障资金需求。健全鼓励支持基础研究、原始创新的体制机制,加大关键核心技术攻关力度。支持国家实验室建设和国家重点实验室体系重组,强化国家战略科技力量。开展科技重大专项梯次接续有关工作,推动科技创新2030-重大项目加快实施。深化国际科技合作。加强知识产权保护。支持实行重点项目攻关“揭榜挂帅”。推进赋予科研人员职务科技成果所有权或长期使用权试点,释放科研机构和人员创新活力。

 

We will enhance the capacity of scientific and technological innovation to support development. We will increase support for scientific research into covid-19 vaccines, remedies, and rapid testing technologies and ensure that funding needs for research are satisfied. We will improve our supporting systems and mechanisms for basic research and original innovation and step up efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields. We will support the building of national laboratories and the reorganization of the system of key national laboratories, efforts which will increase China’s strategic scientific and technological strength. We will start relevant work regarding the tiered replacement of major science and technology programs to promote accelerated implementation of major projects for the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda. We will intensify international cooperation on science and technology. Intellectual property protection will be strengthened. We will support the introduction of an open competition mechanism for selecting the best candidates to lead key research projects. We will promote trials to grant researchers ownership or permanent use rights over scientific and technological outputs at work. This will unlock fresh vitality for innovation among research institutes and personnel.

 

稳住外贸外资基本盘。继续支持引导跨境电子商务综合试验区建设,加快培育外贸新增长点。加快海南自由贸易港建设。支持边境经济合作区等重点地区提升公共服务水平,鼓励扩大先进设备和技术、关键零部件等进口。深化服务贸易创新发展试点,鼓励承接国际服务外包业务、技术及技术服务出口等。建立健全外商投资促进公共服务体系,引导有序开展对外投资合作,推动共建“一带一路”。

 

We will ensure basic stability of foreign trade and foreign investment. We will continue to support and guide the development of integrated experimental zones for cross-border e-commerce, and work faster to foster new growth areas in foreign trade. We will expedite the development of the Hainan Free Trade Port. We will support border economic cooperation zones and other key areas in improving public services, and encourage increases in the import of advanced equipment, technologies, and important parts and components. We will expand trials for innovative development of the trade in services, and encourage domestic companies to undertake services outsourced from other countries and the export of technologies and technological services. We will improve public service systems for facilitating foreign investment, provide guidance for the orderly growth of outbound investment and international cooperation, and promote joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative.

 

8.支持保基层运转。

 

8) Supporting efforts to ensure the normal functioning of primary-level governments

 

中央财政统筹新增赤字、以前年度结转资金、压减本级支出腾出的财力等渠道,切实加大对地方财力的支持力度,缓解地方收入增长放缓带来的财政支出压力。中央对地方转移支付增长12.8%,其中一般性转移支付(不含共同财政事权转移支付)增长7.5%,高出中央本级支出7.7个百分点,重点向革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区以及受疫情影响较大的地区倾斜,支持地方尤其是困难地区正常运转。在一般性转移支付中,均衡性转移支付安排17192亿元,增长10%;县级基本财力保障机制奖补资金安排2979亿元,增长10%;老少边穷地区转移支付安排2796.1亿元,增长12.4%。安排特殊转移支付6050亿元,用于支持地方落实“六保”任务,应对执行中的不确定因素。同时,积极创新财政资金分配方式,最大限度下沉财力,确保资金直达市县基层,直接惠企利民。

 

The central government will utilize a number of avenues, such as a deficit increase, carryover from previous years, and financial resources freed up by cuts to its spending, to substantively boost its fiscal support for local governments, so as to ease the expenditure pressure they face as a result of the slowdown in local revenue growth. To support the normal functioning of local governments, especially in areas in financial difficulty, the central government will increase transfer payments to local government by 12.8%. Of this, general transfer payments (not including payments for shared fiscal powers) will increase by 7.5%, which is 7.7 percentage points higher than the expenditures of the central government this year. General transfer payments will be weighted toward old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, poor areas, and areas significantly impacted by the covid-19 outbreak. General transfer payments will include: 1.7192 trillion yuan for ensuring equal access to basic public services, an increase of 10%; 297.9 billion yuan in rewards and subsidies for the mechanism to ensure basic funding for county-level governments, an increase of 10%; and 279.61 billion yuan for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, an increase of 12.4%. We will make a special transfer payment of 605 billion yuan to local governments, which will be used to guarantee security in the six areas and to respond to the various uncertainties that arise in doing so. In addition, we will also create new approaches for allocating government funds, channel as many financial resources as possible to the lower levels of government, and ensure resources go directly to prefecture and county governments and directly benefit businesses and people.

 

9.支持城乡区域协调发展。

 

9) Supporting coordinated urban-rural and regional development

 

加强农村公共服务。以疫情防控为切入点,加强农村人居环境整治和公共卫生体系建设,因地制宜推进农村厕所革命,强化农村生活垃圾和污水处理,推动美丽乡村建设提档升级。积极支持农村饮水工程维修养护并向贫困地区倾斜,启动实施水系连通及农村水系综合整治试点。推动加快“四好农村路”等农村基础设施建设。深入推进农村综合改革试点试验,加强农村基层组织运转经费保障,探索行之有效的乡村治理新模式。

 

We will improve public services in rural areas. With covid-19 containment as a starting point, we will intensify efforts to improve the living environment and public health system in rural areas, and support Toilet Revolution initiatives that meet local needs, improvements to household waste and sewage treatment, and efforts to take the building of a beautiful countryside to the next level. We will lend support to the maintenance of safe drinking water programs in rural areas, with weighting toward poor areas. We will launch trials to connect up water systems and improve rural water systems with comprehensive measures.

 

We will work faster to develop rural infrastructure and ensure our rural roads are well built, managed, maintained, and operated. We will deepen trials related to comprehensive rural reform, strengthen funding safeguards for the operations of community-level organizations in rural areas, and explore a new and more effective rural governance model.

 

促进农民持续增收。加大对多种形式适度规模经营主体的支持力度,加强对小规模种养户的服务。深入推进农村一二三产业深度融合发展,继续支持现代农业产业园创建和农业产业强镇建设,启动优势特色产业集群建设,提高农业经营效益。支持农民就近创业就业,扩大农民职业技能培训规模,强化对返乡农民工创业担保贷款和补贴支持。

 

We will promote sustained growth in rural incomes. We will enhance support for appropriately scaled agribusiness of various forms, and provide better services for small-scale family farming businesses. We will encourage deeper integration of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas, continue to promote the development of modern agriculture industrial parks and towns with agricultural strengths, and begin to develop clusters of leading agro-industries with unique features, with a view to increasing the return in agribusiness. We will help rural residents start businesses or find employment closer to home, provide vocational skills training for more rural residents, and increase subsidies and guarantee loans to support returning rural migrant workers setting up businesses.

 

深入推进新型城镇化。大力提升城市基础设施和公共服务水平,加大政府投资力度,积极吸引社会资本投入。完善支持农业转移人口市民化财政政策,中央财政农业转移人口市民化奖励资金安排350亿元,引导地方特别是城市政府积极吸纳农业转移人口落户,切实提高农业转移人口市民化质量。强化财政保障力度,支持地方政府提高农业转移人口就业服务、社会保险、保障性住房、随迁子女教育基本公共服务质量。

 

We will move forward with new urbanization. We will make a major push to improve urban infrastructure and public services, step up government investment, and actively boost private investment in this regard. We will improve fiscal policies to support the granting of permanent urban residency to people living in urban areas with rural household registration. The central government is putting in place 35 billion yuan in rewards to encourage local governments, especially city authorities, to grant permanent residency to people originally from rural areas and improve the quality of government work in this respect. We will strengthen public finance support for local governments to raise the quality of basic public services for such residency-holders in the fields of employment, social insurance, government subsidized housing, and education for their children.

 

推动国家重大区域战略落地。继续推进西部大开发形成新格局、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。加大财税政策支持力度,继续支持推进京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展等国家重大区域发展战略,扎实推进雄安新区建设,落实长江经济带共抓大保护措施,推动黄河流域生态保护和高质量发展,推动成渝地区双城经济圈建设。支持资源枯竭城市转型发展。促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。研究制定“十四五”时期支持西藏、新疆社会经济发展财税政策。

 

We will promote implementation of China’s major regional strategies. We will continue to promote the formation of a new model for large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region. We will strengthen fiscal and tax policies in support of further progress in the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, integrated development of the Yangtze River Delta, and other major strategies for regional development. We will take solid steps to advance the development of Xiongan New Area, implement measures for collective environmental protection on the Yangtze Economic Belt, promote ecological conservation and high-quality development of the Yellow River basin, and facilitate the development of the Chengdu-Chongqing economic circle. We will support the transformation and development of resource-depleted areas. We will help revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas achieve faster development. We will work out fiscal and tax policies to support the social and economic development of Tibet and Xinjiang during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025).

 

与此同时,实施好支持湖北省经济社会发展的各项财税政策,着力支持做好保就业、保民生、保运转工作,推动加快复工复产、复市复业和产业链供应链稳定运行,促进湖北省经济社会全面恢复、财政平稳运行。

 

Meanwhile, we will ensure proper implementation of the fiscal and tax policies to support the economic and social development of Hubei Province. Support will be focused on helping Hubei to ensure employment, people’s wellbeing, and normal functioning of government, speed up the return to work and resumption of production, restart market and business operations, and keep industrial and supply chains running smoothly, so as to promote its economic and social recovery and the steady operation of its public finances.

 

10.支持国防、外交工作。

 

10) Supporting national defense and diplomacy

 

围绕更好服务党和国家大局,重点保障国防支出,支持国防和军队现代化建设。加快推进军民融合深度发展,做好资金保障,健全配套政策。完善优抚安置政策,支持退役军人服务保障体系建设,切实保障好退役军人待遇。支持中国特色大国外交,主动参与全球经济治理变革。

 

To better serve the overall interests of the Party and the country, we will support defense and military modernization with priority for ensuring national defense spending. We will provide financial guarantees and improve support policies to promote faster and deeper integration of military and civilian sectors. We will refine policies on preferential treatment and resettlement and support the development of a system to safeguard services for demobilized military personnel so as to effectively guarantee their due benefits. We will support the development of China’s diplomacy as a major country and actively contribute to the reform of global economic governance.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-6-11
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2020年5月31日 08:04:36