为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
一、政治领域 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
POLITICS文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
习近平新时代中国特色社会主义思想文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
中国梦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
the Chinese Dream文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html
“两个一百年”奋斗目标
the “Two Centenary” goals
第一个百年奋斗目标
the first centenary goal
中国特色社会主义进入新时代。
Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
中国共产党人的初心和使命
the original aspiration and the mission of the CPC
中国特色社会主义道路
the path of socialism with Chinese characteristics
新的历史特点的伟大斗争
the great struggle with many historical features
党的建设新的伟大工程
the great new project of Party building
中国特色社会主义伟大事业
the great cause of socialism with Chinese characteristics
以人民为中心的发展思想
the people-centered philosophy of development
“五位一体”总体布局
the Five-Sphere Integrated Plan
“四个全面”战略布局
the Four-Pronged Comprehensive Strategy
“四个自信”
the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
中国方案
the Chinese Approach
新时代中国特色社会主义基本方略
the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
党是最高政治领导力量。
The Party is the highest force for political leadership.
坚持党对一切工作的领导
ensuring Party leadership over all work
稳中求进工作总基调
the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
新时代中国特色社会主义发展战略安排
the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
全面建成小康社会
building a moderately prosperous society in all respects
全面建成小康社会新的目标要求
the goal of building a moderately prosperous society in all respects
全面建设社会主义现代化强国
building a great modern socialist country in all respects
“十三五”规划
the 13th Five-Year Plan
三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战)
Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control)
全面深化改革
comprehensively deepening reform
国家治理体系和治理能力现代化
the modernization of China’s system and capacity for governance
深化党和国家机构改革
deepening the reform of Party and State institutions
顶层设计
top-level design
顶层设计和摸着石头过河的关系
the relationship between top-level design and advancing with caution
改革实干家
an entrepreneur of reform
权力清单制度
system of lists of government powers
中国特色社会主义政治发展道路
the socialist path of making political advance with Chinese characteristics
人民当家作主
people are the masters of the country / running of the country by the people
党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance
人民代表大会制度
the People’s Congress system
社会主义协商民主
the socialist consultative democracy
党内民主
intra-Party democracy
全面依法治国
law-based governance in all respects
中国特色社会主义法治道路
the path of law-based governance under Chinese socialism
社会主义法治体系
the system of socialist rule of law
机构和行政体制改革
reform of Party and government institutions and the system of government administration
转变政府职能
transforming government functions
简政放权
streamlining administration and delegating power
政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service
决不允许搞选择性执法、任性执法。
There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.
爱国统一战线
the Patriotic United Front
坚持“一国两制”和推进祖国统一
upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification
中国大陆
the Chinese Mainland / China’s Mainland
“一国两制”
“One Country, Two Systems”
“九二共识”
the 1992 Consensus
全面从严治党
ensuring full and strict governance over the Party
保持战略定力
maintain strategic resolve
新时代党的建设总要求
the general requirements for Party building for the new era
党的政治建设
the Party’s political building
党的思想建设
the ideological work of the CPC / building the Party through theory
党的组织建设
improving the Party’s organizational structures
党的作风建设
promoting ethical standards within the Party
党的纪律建设
strengthening Party discipline
党的制度建设
the Party’s institutional development
党的政治纪律和政治规矩
the political discipline and political rules of the Party
“两个维护”
the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)
“四个意识”
the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)
党的群众路线教育实践活动
the Mass Line Education and Practice Movement of the Party
“三严三实”专题教育
the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)
“两学一做”学习教育
the “Two Studies and One Action” Education Campaign
新时期好干部标准
standards for good officials in the new era
“中央八项规定”
the “Eight-Point Regulation of the CPC Central Committee”
反对“四风”
oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)
形式主义
formalism
决不能“新官不理旧账”。
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
反腐败斗争压倒性胜利
a sweeping victory in the fight against corruption
赢得反腐败斗争压倒性胜利
securing a sweeping victory in the fight against corruption
反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。
There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.
“打虎”“拍蝇”“猎狐”
“taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)
把权力关进制度的笼子
confining power within an institutional cage
巡视制度
the inspection tour system
深化政治巡视
deepening political inspection
国家监察体制改革
reform of the national supervision system
全面增强执政本领
comprehensively strengthening the governance ability