王毅国务委员兼外交部长在中俄印外长视频会晤上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9426.html
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Video Conference of RIC Foreign Ministers文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9426.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9426.html
2020年6月23日 北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9426.html
Beijing, 23 June 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9426.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9426.html
当前形势下举办中俄印三国外长视频会晤十分必要,感谢拉夫罗夫外长倡议举行此次会晤,也预祝6月24日莫斯科红场阅兵圆满成功。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9426.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9426.html
I would like to start by thanking Minister Lavrov for convening this video conference of RIC Foreign Ministers, which is highly necessary under the current situation. I also wish Russia a most successful Victory Parade in Moscow tomorrow.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9426.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9426.html
新冠肺炎疫情使各国人民生命健康面临前所未有威胁,全球经济陷入前所未有衰退,国际稳定经历前所未有挑战。
COVID-19 has posed unprecedented threat to the life and health of people around the world, plunged the global economy into unprecedented recession, and presented unprecedented challenges to international stability.
作为世界性大国和主要新兴经济体,中俄印三国都致力于维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,都致力于秉持多边主义理念,推进国际抗疫合作和全球经济复苏。在这些方面,我们拥有广泛共同利益,也肩负着共同责任。
As major countries with global influence as well as major emerging economies, China, Russia and India are all advocates of the international system centered around the United Nations and the international order underpinned by international law. We are all committed to upholding multilateralism, advancing international cooperation against COVID-19 and bolstering global economic recovery. In these areas, we have broad converging interests and shared responsibilities.
习近平主席、普京总统、莫迪总理高度重视中俄印三国机制,已成功举行两次领导人非正式会晤,为三国合作提供了重要政治引领。今天我愿同两位外长一道,以领导人共识为遵循,发扬开放、团结、信任、合作的中俄印精神,进一步凝聚共识、规划合作,向世界传递三国携手抗击疫情、促进经济发展、维护国际公义的积极信号。
President Xi Jinping, President Vladimir Putin and Prime Minister Narendra Modi attach great importance to the RIC framework, and their two successful informal meetings have provided important political guidance for our cooperation. Today, I look forward to working with my colleagues to act on the consensus reached between our leaders and carry forward the RIC spirit of openness, solidarity, trust and cooperation. I hope that through this meeting, we can build greater consensus, map out future cooperation, and send a positive message of our shared commitment to combating COVID-19, boosting economic growth, and upholding international fairness and justice.
同事们,
Colleagues,
新冠肺炎疫情正在给世界带来一系列复杂变化。一方面,单边主义、保护主义和霸凌行径抬头,一些国家和政治势力急于“甩锅”、“脱钩”、“退群”,干扰国际抗疫合作,试图挑起意识形态和社会制度对抗,使世界陷入危险境地。
The world today is experiencing a sea change as a result of COVID-19. On the one hand, unilateralism, protectionism and bullying practices have been on the increase. Some countries and political forces have been busy with scapegoating, decoupling and exiting from international groupings and treaties. They also attempt to disrupt international cooperation against COVID-19 and stoke confrontation between different ideologies and social systems. Such actions are pushing the world in a dangerous direction.
另一方面,和平与发展仍是当今时代主题。新兴经济体发展振兴的大势不会改变,世界走向多极化的大势不会改变,全球化在曲折中前行的大势也不会改变。
On the other hand, peace and development remain the theme of the times. The trend of emerging economies’ rise will not change, the trend toward a multi-polar world will not change, and the trend of continued globalization amid twists and turns will not change.
建设一个和平稳定、开放多元、合作共赢的“后疫情”世界,符合各国共同利益,契合时代发展要求,也是摆在我们面前的艰巨任务。在此,我谨对中俄印三方合作提出以下建议:
Shaping a post-COVID-19 world defined by peace and stability, openness and diversity and win-win cooperation serves the shared interests of all countries and responds to the call of the times. To achieve this goal is a challenging task for RIC countries and requires enhanced cooperation in the following areas:
第一,促进多边主义,完善全球治理。
First, we need to promote multilateralism and update global governance.
今年是第二次世界大战胜利和联合国成立75周年。在那场人类历史的空前浩劫中,三国人民在不同战场,为赢得抗战最终胜利、挽救人类危亡作出了不可磨灭的贡献。抚今追昔,我们应坚定捍卫二次大战胜利成果,坚决反对任何开历史“倒车”行为,坚决抵制霸权主义和强权政治,坚决推动国际关系实现民主化法治化。
This year marks the 75th anniversary of the victory of World War II and the founding of the United Nations. In that bloodiest conflict in human history, people of our three countries made indelible contributions in different theaters to the final victory, saving mankind from demise. With history in mind, we must all firmly uphold the victory of World War II, firmly oppose acts of historical retrogression, firmly reject hegemony and power politics, and firmly advocate greater democracy and rule of law in international relations. On this front, our three countries should:
我们要高举多边主义旗帜,维护《联合国宪章》宗旨和原则,确保联合国的权威性和有效性。印度再次当选安理会非常任理事国,三国可以在联合国框架下加强沟通协调,开展务实有效合作,推动联合国为维护世界和平、促进共同发展,特别是解决全球性挑战发挥应有作用。
Advocate multilateralism and uphold the purposes and principles of the UN Charter to safeguard the authority and effectiveness of the United Nations. With India again elected as non-permanent member of the Security Council, our three countries should enhance communication and coordination and pursue practical and effective cooperation under the UN framework, in order to ensure that the UN plays its due role in safeguarding world peace, promoting common development, and particularly, in addressing global challenges.
我们要开展宏观经济政策沟通,为稳定全球经济贡献力量。构建有利于新兴市场国家和发展中国家的开放型世界经济,维护以世贸组织为基石的多边贸易体系,确保全球产业链供应链安全顺畅运行。继续将发展问题置于全球宏观框架的核心位置,加快落实2030年可持续发展议程。
Keep up communication on macroeconomic policies to contribute to the stability of global economy. Efforts are needed to build an open world economy that will benefit emerging markets and developing countries, and to safeguard the WTO-centered multilateral trading regime and ensure secure and smooth functioning of global industrial and supply chains. Development should remain the centerpiece of the global macro policy agenda, and the delivery of the 2030 Agenda for Sustainable Development should be accelerated.
我们要提升上合组织各领域合作水平,使其在应对新威胁新挑战、构建新型国际关系方面展现更强劲“上合力量”,发出更响亮“上合声音”。我们应当身体力行,推进金砖合作,维护金砖团结,拓展经贸财金、政治安全、人文交流“三轮驱动”。中方将继续支持俄方担任上合组织和金砖国家机制轮值主席国,愿配合俄方办好各项活动。
Elevate SCO cooperation in various fields to provide greater SCO strength and stronger SCO voice to addressing new threats and challenges and the building of a new type of international relations. We should take the lead in advancing BRICS cooperation and upholding BRICS solidarity, and work to consolidate its three main drivers, namely, economic cooperation, political and security cooperation, and people-to-people exchanges. China will continue to support Russia’s presidency of the SCO and BRICS, and work with Russia for the success of various events.
第二,加强抗疫合作,携手战胜疫情。
Second, we need to step up cooperation and pull together to defeat COVID-19.
在习近平主席亲自指挥部署下,中国人民团结一心,艰苦奋战,已经成功控制住疫情。
With the personal commitment and leadership of President Xi Jinping, the Chinese people have made united and tremendous efforts and successfully brought the spread of the virus under control.
在中国抗击疫情最艰难时刻,俄、印两国给予了我们宝贵支持。普京总统、莫迪总理分别致信习近平主席表达慰问,俄、印相继送来急需医疗物资。面对疫情在全球蔓延,中方也在力所能及范围内向俄、印提供医疗物资援助,并为两国在华采购急需物资提供便利。
At the height of the COVID-19 situation in China, Russia and India provided us with invaluable support. President Putin and Prime Minister Modi wrote to President Xi to express their sympathies. The two countries also sent us much-needed medical supplies. In the same spirit, as COVID-19 rampages around the world, China has delivered medical assistance to Russia and India to the best of its ability and facilitated the two countries’ purchases of urgently needed supplies.
当前,俄、印两国正全力防控本国疫情发展,中方也面临反弹压力。我们要相互交流和借鉴有益经验,开展疫情信息共享、药物和疫苗研发合作。继续采取有效措施,保护好境内对方国家公民的安全和健康。三方可探讨成立联防联控机制,建立人员往来“快捷通道”和货物运输“绿色通道”,助力三国恢复经济社会正常秩序。
As Russia and India are working around the clock to suppress the transmission, China is also faced with the pressure of resurgence. We need to draw on each other’s useful experience, share information, and conduct cooperation in the research and development of therapeutics and vaccines. The effective measures for protecting the safety and health of nationals from the other two countries need to be kept in place in each country. We three countries may explore the possibility of setting up joint response mechanisms and “fast-track lanes” and “green lanes” to facilitate flows of people and goods, so as to contribute to an early return of normalcy in life and work.
世界卫生组织是协调推进全球抗疫合作的核心力量。支持世卫组织,才能打赢全球抗疫阻击战,才能挽救更多生命。中方愿同印、俄一道推动国际抗疫合作,坚决抵制将疫情污名化,坚决反对借抗疫之名做政治文章。针对这次危机暴露的短板和不足,我们要共同推动完善全球公共卫生治理,携手打造人类卫生健康共同体。
The World Health Organization (WHO) is central to coordinating the global COVID-19 response. Only by supporting WHO can the world win the battle against the virus and save more lives. China is ready to work with Russia and India to advance international cooperation against the disease, firmly reject stigmatization, and resolutely oppose any attempt to pursue selfish political gains under the pretext of COVID-19 response. To address the weak links and deficiencies exposed in the crisis, we three countries need to jointly improve global public health governance and work for a global community of health for all.
第三,完善合作机制,形成三方合力。
Third, we need to improve our cooperation mechanisms to form greater synergy.
在三方共同推动下,中俄印三方合作已有良好势头。我们应当持续为合作注入新的动力。中方愿主办下一次三国领导人非正式会晤,相信会得到俄、印双方的积极响应和支持。
With the concerted efforts, cooperation among our three countries is growing with a sound momentum. To inject fresh impetus to our cooperation, China is ready to host the next informal leaders’ meeting. We trust that this proposal will get positive response and support from Russia and India.
三国防长举行会晤有利于维护地区和世界和平稳定,提升三国防务安全领域合作水平。中方支持俄方举办中俄印防长首次会晤。
A meeting of the defense ministers will be conducive to maintaining regional and global peace and stability, and to upgrading the defense security cooperation of our three countries. China supports Russia in hosting the first RIC defense ministers meeting.
恐怖主义仍是中俄印三国以及本地区面临的重大非传统安全威胁。中方愿同俄、印深化反恐安全合作,凝聚更多共识,形成更大合力,共同反对一切形式的恐怖主义和极端主义威胁,切实维护国际和地区安全稳定。
Terrorism remains a major non-traditional security threat to the three countries and the wider region. China will deepen counter-terrorism and security cooperation with Russia and India, build more consensus and develop greater synergy. We must reject all forms of terrorism and extremism, and safeguard security and stability in this part of the world and beyond.
中俄印合作有着巨大潜力和广阔空间,我们要与时俱进,不断拓展三方合作内涵,使其延伸到更多领域。中方建议可探讨在经贸、能源、交通、教育、文化、卫生等专业领域成立三方部长级对话机制。建议成立由三国前政要、知名学者组成的“专家名人小组”,共同起草中俄印合作展望报告,就增进和深化三方合作建言献策。
RIC cooperation has tremendous potential and broad space for growth. We need to expand our cooperation to more areas as befits our times. China proposes setting up ministerial dialogue mechanisms in such fields as economy and trade, energy, transportation, education, culture and health. We may also discuss the establishment of an eminent persons group, which brings together former political leaders and renowned scholars for drafting a cooperation vision report, and making recommendations for stronger cooperation among our three countries.
同事们,
Colleagues,
中俄印同为坚持战略自主的全球性大国,我们应把握好三国互为伙伴、互为机遇的总体合作态势,从助力三国发展振兴和维护世界和平发展的共同利益出发,正确对待和妥善处理好双边关系中存在的敏感因素,维护好相互关系的大局,为地区和世界的和平与发展作出更大的贡献。中方愿与俄、印一道,为此而不懈努力。
China, Russia and India are major countries with global importance and strategic independence. As such, we need to view one another as partners and opportunities for each other, and maintain cooperation. It serves our common interests to facilitate the development and revitalization of each of us and peace and progress of the world. With this in mind, we need to put the sensitive issues in bilateral relations in perspective and manage them properly. We need to uphold the larger interests in our mutual relations and contribute even more to peace and development in this region and the wider world. China stands ready to work with Russia and India, and make unremitting efforts to this end.