Video Message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on the Launch of the Policy Brief: “COVID-19 in an Urban World”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9545.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯发布“城市世界的冠状病毒病”政策简报视频致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9545.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9545.html
27 July 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9545.html
2020年7月27日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9545.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9545.html
Urban areas are ground zero of the COVID-19 pandemic, with 90 per cent of reported cases.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9545.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9545.html
城市地区是冠状病毒病大流行的重灾区,所报告的病例高达90%。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9545.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9545.html
Cities are bearing the brunt of the crisis – many with strained health systems, inadequate water and sanitation services, and other challenges.
城市在这次危机中首当其冲——许多城市的卫生系统不堪重负,水和卫生服务不足,并存在其他挑战。
This is especially the case in poorer areas, where the pandemic has exposed deeply rooted inequalities.
贫困地区尤其如此。大流行病暴露了那里根深蒂固的不平等。
But cities are also home to extraordinary solidarity and resilience.
但城市也有非凡的团结意识和坚韧精神。
Strangers helping each other, streets cheering in support of essential workers, local businesses donating life-saving supplies.
陌生人彼此帮助,骨干工人在街头受到欢呼支持,当地商企捐赠救生用品。
We have seen the best of the human spirit on display.
我们已目睹人性最好的一面。
As we respond to the pandemic and work towards recovery, we look to our cities as hubs of community, human innovation and ingenuity.
在我们应对大流行病并努力复苏之时,我们视城市为社区精神、人类创新和聪明才智的集中体现。
Today, we have an opportunity to reflect and reset how we live, interact and rebuild our cities.
如今,我们有机会反思我们如何生活、交往和重建城市的问题并重新规划。
That is why we are launching a “Policy Brief on COVID-19 in the Urban World”.
这就是我们发布“城市世界的冠状病毒病政策简报”的原因。
It offers three key recommendations.
简报提出三个关键建议。
First, we need to ensure that all phases of the pandemic response tackle inequalities and long-term development deficits and safeguard social cohesion.
首先,我们要确保应对大流行病的各个阶段都致力于克服不平等和长期存在的发展赤字问题,维护社会凝聚力。
We must prioritise those who are the most vulnerable in our cities, including guaranteeing safe shelter for all and emergency housing to those without homes.
我们必须优先考虑城市中最脆弱的人,包括保证人人都有安全住所,为无家可归的人提供紧急住房。
Access to water and sanitation is also vital.
获得水和卫生设施也至关重要。
The inadequate state of public services in many cities requires urgent attention, particularly in informal settlements.
许多城市的公共服务不足,非正规住区尤其如此。需要紧急关注这一情况。
Nearly one-quarter of the world’s urban population lives in slums.
全球四分之一左右的城市人口生活在贫民窟。
Local governments are already taking action – from prohibiting evictions during the crisis to putting in place new clean water stations in the most vulnerable areas.
地方政府已经在采取行动,其中包括禁止在危机期间驱逐房客和为最脆弱的地区新建清洁水站。
Second, we must strengthen the capacities of local governments.
第二,我们必须加强地方政府的能力。
This requires decisive action – and deeper cooperation between local and national authorities.
这需要果断行动,而且需要地方当局与国家当局之间深化合作。
Stimulus packages and other relief should support tailored responses and boost local government capacity.
刺激计划和其他救济措施应该为因地制宜的应对措施提供支持,并增强地方政府的能力。
Third, we must pursue a green, resilient and inclusive economic recovery.
第三,我们务必追求绿色、抗冲击和包容各方的经济复苏。
Many cities have created new bike lanes and pedestrian zones, reclaiming public spaces and improving mobility, safety and air quality.
许多城市新辟了自行车道和步行区,开拓了公共空间,改善了行走便利、安全程度和空气质量。
By focusing on high ecological transformation and job creation, stimulus packages can steer growth towards a low-carbon, resilient pathway and advance the Sustainable Development Goals.
通过重点关注高度生态转型和创造就业,刺激方案可引导增长迈向低碳、抗冲击的道路,推进可持续发展目标。
The rapid adoption of telecommuting illustrates how societies can transform seemingly overnight to confront urgent threats.
远程办公得以迅速采用,表明社会似乎可以在一夜之间转变,应对紧迫威胁。
We must act with the same urgency and resolve to transform cities and address the climate and pollution crises.
我们必须以同样的紧迫感和决心采取行动,改造城市,克服气候和污染危机。
Now is the time to rethink and reshape the urban world.
现在该重新思考和重塑城市世界了。
Now is the moment to adapt to the reality of this and future pandemics.
现在该适应当今和未来大流行病的现实了。
And now is our chance to recover better, by building more resilient, inclusive and sustainable cities.
现在是我们建设更抗冲击、更包容和更可持续的城市从而更好复苏的时机。
Thank you.
谢谢大家。