Video Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the Impact of COVID-19 on Southeast Asia文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9550.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯关于冠状病毒病对东南亚影响的政策简报的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9550.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9550.html
30 July 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9550.html
2020年7月30日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9550.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9550.html
As in other parts of the world, the health, economic and political impact of COVID-19 has been significant across Southeast Asia – hitting the most vulnerable the hardest.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9550.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9550.html
与世界其他地区一样,整个东南亚也受到了冠状病毒病对健康、经济和政治的重大冲击,最脆弱者遭受的打击最为沉重。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9550.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9550.html
The pandemic has highlighted deep inequalities, shortfalls in governance and the imperative for a sustainable development pathway.
这场大流行病昭然揭示不平等悬殊,治理不足,可持续发展是必由之路。
And it has revealed new challenges, including to peace and security.
而且揭示存在的新挑战,包括对和平与安全的挑战。
Containment measures have spared Southeast Asia the degree of suffering and upheaval seen elsewhere.
遏制措施使东南亚得以避免其他地方所经历的那种痛苦和动荡。
Governments acted swiftly to battle the pandemic and avoid its worst effects. And regional cooperation has been robust across multiple sectors.
政府迅速行动抗击大流行病,避免最恶劣的影响。横跨多个部门的区域合作强劲。
Throughout the crisis, the United Nations has been supporting response and recovery efforts.
整个危机期间,联合国一直在支持应对和恢复工作。
We are providing medical supplies, supporting social protection programmes, assisting returning migrants and addressing the surge in violence against women and children.
我们提供医疗用品,支持社会保障方案,协助回返移民,并应对侵害妇女和儿童的暴力激增问题。
Looking ahead, four areas will be critical in the region’s plans for recovery.
展望未来,有四个领域将对区域复苏计划至关重要。
First, tackling inequality in income, health care and social protection – in short-term stimulus measures as well as long-term policy changes.
首先,克服收入、保健和社会保障方面的不平等。这既要见于短期的刺激措施,也要见于长期的政策变革。
Second, bridging the digital divide – to ensure that people and communities are not left behind in our ever-more connected world.
第二,弥合数字鸿沟,确保在我们这个日益互联互通的世界里没有人和社区掉队。
Third, greening the economy – to create the jobs of the future and to decarbonize economies still too dependent on coal and other industries of the past.
第三,绿化经济,创造面向未来的就业机会,并使依然过度依赖煤炭和其他昔日行业的经济脱碳。
Fourth, upholding human rights, protecting civic space and promoting transparency – which are all intrinsic to an effective response.
第四,维护人权,保护公民空间,提高透明度。这些都是有效对策的核心要素。
Central to these efforts is the need to advance gender equality, address upsurges in gender-based violence, and target women in all aspects of economic recovery and stimulus plans.
这些努力关键在于需要增进性别平等,应对性别暴力激增问题,在经济复苏和刺激计划的各个方面都要面向妇女。
This will mitigate the disproportionate impacts of the pandemic on women, and is also one of the surest avenues to sustainable, rapid, and inclusive recovery for all.
这将减轻大流行病对妇女造成的过度影响,同时也是实现所有人可持续、快速和包容各方地走出疫情的最可靠途径之一。
The current situation is leading to recession and social tensions.
当前局势正在导致经济衰退和社会关系紧张。
Already, hate speech has increased and political processes have stalled, leaving several long-running conflicts to stagnate and fester.
仇恨言论已经增加,政治进程陷入停滞,致使若干长久冲突僵持恶化。
All governments in the subregion have supported my appeal for a global ceasefire – and I count on all countries in Southeast Asia to translate that commitment into meaningful change on the ground.
次区域各国政府都支持我的全球停火呼吁。我指望东南亚所有国家将这一承诺变成当地的切实变化。
The region has much work to do – but has formidable capacities at its disposal.
东南亚区域重任在肩,但也拥有可供支配的强大实力。
The United Nations is strongly committed to our partnership with the countries of Southeast Asia, and we will continue to support efforts to get the region on track to achieve the Sustainable Development Goals and build a peaceful future for all.
联合国坚定地致力于我们与东南亚国家的伙伴关系。我们将继续支持区域步入实现可持续发展目标的正轨,为所有人建设和平的未来。
Thank you.
谢谢大家。