双语:习近平在中央政治局常委会会议研究应对新型冠状病毒肺炎疫情工作时的讲话

来源:求是阅读模式
摘要Full Text: Remarks by President Xi Jinping on Novel Coronavirus Response

习近平主席在中央政治局常委会会议研究应对新型冠状病毒肺炎疫情工作发表讲话

在中央政治局常委会会议研究应对新型冠状病毒肺炎疫情工作时的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9563.html

Remarks on Novel Coronavirus Response文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9563.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9563.html

Delivered at a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9563.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9563.html

习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9563.html

Xi Jinping文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9563.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9563.html

2020年2月3日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9563.html

February 3, 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9563.html

 

武汉新型冠状病毒肺炎疫情发生后,1月7日,我主持召开中央政治局常委会会议时,就对新型冠状病毒肺炎疫情防控工作提出了要求。1月20日,我专门就疫情防控工作作出批示,指出必须高度重视疫情,全力做好防控工作,要求各级党委和政府及有关部门把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,采取切实有效措施,坚决遏制疫情蔓延势头。1月22日,鉴于疫情迅速蔓延、防控工作面临严峻挑战,我明确要求湖北省对人员外流实施全面严格管控。正月初一,我再次主持召开中央政治局常委会会议,对疫情防控特别是患者治疗工作进行再研究、再部署、再动员,并决定成立中央应对疫情工作领导小组。

 

Not long after the outbreak of the coronavirus disease (COVID-19) in Wuhan, on January 7, I set requirements for disease prevention and control while chairing a meeting of the Standing Committee of the Central Committee Political Bureau. On January 20, I made comments on a report on this work, pointing out that it is imperative to attach great importance to the outbreak, and to do everything in our power to control its spread. I asked Party committees and governments at all levels and the departments concerned to give top priority to the health and safety of the people and take effective measures to stop the spread of the disease. On January 22, in view of the grave challenges to prevention and control work posed by the disease’s rapid spread, I categorically requested that Hubei Province adopt full and strict controls on outflows of people. On January 25, the first day of the Chinese New Year, I once again chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau, at which we undertook further studies, further planning, and further preparations for disease prevention and control, especially with regard to patient treatment, and decided to establish the Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control.

 

从年初一到现在,疫情防控是我最关注的问题,我时刻跟踪着疫情蔓延形势和防控工作进展情况,不断作出口头指示和批示。党中央印发了《关于加强党的领导、为打赢疫情防控阻击战提供坚强政治保证的通知》。中央应对疫情工作领导小组多次开会研究部署疫情防控工作,前方指导组也积极开展工作。国务院联防联控机制加强协调调度,及时协调解决防控工作中遇到的紧迫问题。有关部门各司其职,军队积极支援地方疫情防控。各地区成立了党政主要负责同志挂帅的领导小组,启动了重大突发公共卫生事件I级响应。各党政军群机关和企事业单位紧急行动、全力奋战,广大医务人员无私奉献、英勇奋战,广大人民群众众志成城、团结奋战,打响了疫情防控的人民战争,打响了疫情防控的总体战,全国形成了全面动员、全面部署、全面加强疫情防控工作的局面。在党中央集中统一领导下,在各方面共同努力下,防控工作正有力开展,社会各界和国际舆论反映总体是好的。我在会见世界卫生组织总干事谭德塞时,谭德塞表示,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,这是中国的制度优势,有关经验值得其他国家借鉴,相信中国采取的措施将有效控制并最终战胜疫情。

 

Since January 25, prevention and control of the disease has been the issue I’ve been most concerned about. I have been closely following its spread and the progress we’ve made in prevention and control, and have continually issued oral and written directions. The CPC Central Committee issued the Notice on Strengthening Party Leadership to Provide Firm Political Guarantee for Winning the Battle Against Novel Coronavirus.

 

The Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control has held many meetings to study and develop strategies for disease prevention and control, and the steering teams dispatched to areas badly hit by the epidemic have also been actively carrying out their work. The joint prevention and control mechanism of the State Council has strengthened coordination in solving pressing problems without delay. All departments concerned have performed their respective duties, and the armed forces have actively provided support to local governments. Every region has established a leading group headed by the principal leaders of its Party Committee and government and activated a Level I public health emergency response.

 

All Party, government, and military departments, people’s organizations, enterprises, and public institutions have sprung into action and spared no effort in fighting the battle against the disease. Medical personnel around the country are working selflessly and courageously on the frontline. The Chinese people are united as one and demonstrating an unyielding will, launching an all-out people’s war against the epidemic. Full mobilization, comprehensive planning, and all-around strengthening of the prevention and control efforts are now well under way across the country.

 

Under the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee and with concerted efforts being made on all sides, prevention and control work is proceeding effectively and has earned approval from all sectors of society and the international community. During my meeting with the Director-General of the World Health Organization, Tedros Adhanom Ghebreyesus, Dr Tedros praised China for acting at an unprecedented speed and scale. He said that this is a reflection on China’s robust institutions, that other countries should learn from China’s experience, and that he was confident the measures China has taken would effectively bring the disease under control and eventually defeat it.

 

总的看,党中央对疫情形势的判断是准确的,各项工作部署是及时的,采取的举措也是有效的。现在,最关键的问题就是把工作抓实、抓细、抓落地。下面,我强调几点。

 

Overall, all the CPC Central Committee’s judgments about the epidemic situation have been accurate, all our work has been planned out in a timely manner, and all the moves we’ve taken have been effective. The most important thing now is that we do solid, meticulous work to ensure full implementation. Here, I would like to emphasize the following points.

 

一、关于疫情防控形势和做好疫情防控重点工作

I. On the current situation and priorities of novel coronavirus containment

 

做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放。我们要按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的要求,切实做好工作,同时间赛跑、与病魔较量,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决打赢疫情防控阻击战。当前,疫情防控方面要重点抓好以下工作。

 

Our efforts for novel coronavirus prevention and control have a direct bearing on the health and safety of our people, on China’s economic development and social stability, and on the opening up of our country. We must work together as one with confidence and resolve, ensuring science-based prevention and treatment, adopting targeted policies, and racing against time, to resolutely curb the spread of the virus and win the battle against the disease. At present, priority should be placed on the following work.

 

第一,加强对疫情防控工作的统一领导。疫情防控要坚持全国一盘棋。各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。现在,各地区各部门贯彻落实党中央决策部署的情况总体是好的,但也存在一些薄弱环节和值得注意的问题,必须抓紧补短板、堵漏洞。疫情防控不只是医药卫生问题,而是全方位的工作,是总体战,各项工作都要为打赢疫情防控阻击战提供支持。疫情防控形势不断变化,各项工作也不断面临新情况新问题,要密切跟踪、及时分析、迅速行动,坚定有力、毫不懈怠做好各项工作。

 

First, we need to strengthen unified leadership over novel coronavirus prevention and control.

 

We must coordinate all efforts across the country. Party committees and governments at all levels must resolutely obey the CPC Central Committee’s unified command, coordination, and deployment, and ensure all orders and prohibitions are followed without fail. Implementation of the CPC Central Committee’s decisions and strategies by all regions and departments has been generally good, but there are also some weak links and problems that deserve our attention. These weaknesses must be shored up, and loopholes closed off as soon as possible. Prevention and control of the disease is not just a matter of medical and health care. Rather, it is an all-encompassing effort and an all-out war. Support for winning the battle must be provided in all aspects of our work. As the epidemic situation changes rapidly and new circumstances and new problems keep cropping up in different fields, we must ensure close follow-ups, timely analysis, and prompt action as well as firm, effective, and relentless efforts in all aspects of our work.

 

各地区各部门采取防控举措时,既要考虑本地区本领域防控需要,也要考虑对重点地区、对全国防控的影响。对党中央决策部署贯彻落实不力的,要敢于批评,责令其立即整改。对不服从统一指挥和调度、本位主义严重的,对不敢担当、作风飘浮、推诿扯皮的,除追究直接责任人的责任外,情节严重的还要对党政主要领导进行问责。对失职渎职的,要依纪依法惩处。

 

When taking measures, each region and department needs to consider not only its own prevention and control needs, but also the impact on key areas and the country as a whole. Those who fail to effectively implement the CPC Central Committee’s decisions and plans must be called out and ordered to put things right immediately. Those who fail to obey unified command and deployment or are only concerned with the interests of their own areas or departments, or who are unwilling to do the right thing, work in a superficial way, or shirk their responsibilities will not only be individually held to account, but in serious cases the principal Party and government officials concerned will also be called to account. Any dereliction or neglect of duty will be punished in accordance with law and discipline.

 

第二,加强重点地区疫情防控。只有集中力量把重点地区的疫情控制住了,才能从根本上尽快扭转全国疫情蔓延局面。要重点抓好防治力量的区域统筹,坚决把救治资源和防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。湖北省特别是武汉市仍然是全国疫情防控的重中之重,其他地方的患者也大多有湖北接触史。稳住了湖北疫情,就稳定了全国大局。一方面,要继续全面加强防控, 在全省范围严格落实早发现、早报告、早隔离、早治疗措施,加强疫情监测,集中救治患者,对所有密切接触人员采取居家医学观察。另一方面,要继续强化防止疫情向外蔓延的措施。湖北境内民航、铁路、公路、水路客运等外出通道已经关闭,这对全国疫情控制发挥了重要作用,但一些人员自行流出带来的风险也不能忽视。

 

Second, we need to strengthen epidemic control in key areas.

 

Only by concentrating our efforts on bringing the disease under control in key areas can we fundamentally and rapidly reverse its spread across the country. We must focus on the regional coordination of prevention and treatment forces, pool medical resources and protective equipment to support the frontline, and prioritize the needs of medical workers and patients.

 

Hubei Province and Wuhan City in particular remain the foremost priority in the national prevention and control effort – most infected people in other parts of our country have had contact with people from Hubei. Therefore, if we can stabilize the epidemic in Hubei, we can stabilize the whole country. On the one hand, we should continue to strengthen prevention and control throughout the province, strictly implementing measures for early detection, reporting, quarantine and treatment of cases, stepping up epidemic monitoring, and treating patients at designated hospitals, while requiring all close contacts to remain under medical observation at home. On the other hand, we should continue to reinforce measures to prevent the epidemic from spreading outside the province. Civil aviation, railway, highway, and waterborne passenger transport routes out of Hubei have been shut, and this has played an important role in the control of the spread of the virus around the country. However, the risks posed by some people leaving the province through other means cannot be ignored.

 

湖北周边省份和人口流动大省近期疫情蔓延很快,新增确诊病例快速上升。要压实地方党委和政府责任,强化社区防控网格化管理,实施地毯式排查,采取更加严格、更有针对性、更加管用有效的措施,防止疫情蔓延。要及时查找返程人员防控中的风险点和薄弱环节,落实人员流入地和流出地的防控责任,做好乘客健康监测、交通工具场站消毒通风等工作。北京地位特殊,现在离京人员大量返京,疫情防控压力加大。要完善防控措施,加强重点群体管控,减少行走的传染源,减少人群流动和密切接触,坚决控制疫情发展。

 

In Hubei’s neighboring provinces and provinces with high population mobility, the virus has been spreading rapidly over the past few days, as evidenced by the soaring numbers of newly confirmed cases. We must get local Party committees and governments to fulfill their responsibilities, strengthen grid-based management of prevention and control efforts in local communities, carry out blanket searches, and take more rigorous, targeted and effective measures to prevent the spread of the epidemic. It is necessary to promptly identify risks and weak links in the prevention of outbreaks among return travelers, ensure that prevention and control duties are performed at places of origin and destination, and do a good job in passenger health monitoring and the disinfection and ventilation of vehicles and transportation facilities. Beijing holds a position of unique importance, as it faces mounting pressure from a large number of returning travelers. To curb the spread of the epidemic, we need to improve measures, strengthen control over key groups, reduce the mobility of sources of infection, and minimize flows of people and close contact.

 

第三,提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率。这是当前防控工作的突出任务。集中收治医院要尽快建成投入使用,继续根据需要从全国调派医务人员驰援武汉、驰援湖北,同时保护好医务人员身心健康。要统筹做好人员调配,尽量把精兵强将集中起来、把重症病人集中起来,统一进行救治,努力降低病死率。发病率高的地区,有条件的可以采取“小汤山”模式加强救治工作力度。要及时推广各医院救治重症病人的有效做法。

 

Third, we need to raise the hospital admission and cure rates while lowering the infection and death rates.

 

This is a prominent task in prevention and control work at present. Hospitals dedicated to admitting and treating coronavirus patients must be completed and put into use as soon as possible, and more medical workers should be sent from around the country to assist Wuhan and the rest of Hubei as needed, while ensuring that steps are in place to support the physical and mental health of these workers. We should coordinate the deployment of personnel effectively, bringing together the most capable and experienced health workers to achieve coordinated treatment of severe cases, and try our very best to bring the fatality rate down. In areas with high incidence rates, if conditions allow, the “Xiaotangshan Hospital” model should be adopted to strengthen treatment efforts. We should also see that effective methods used by hospitals to treat patients with severe conditions are shared in a timely manner.

 

第四,加大科研攻关力度。战胜疫病离不开科技支撑。要科学论证病毒来源,尽快查明传染源和传播途径,密切跟踪病毒变异情况,及时研究防控策略和措施。我在2016年就提出,关键核心技术攻关可以搞揭榜挂帅,英雄不论出处,谁有本事谁就揭榜。对抗击疫情所需要的疫苗、药品等研发,要调动高校、科研院所、企业等各方面的积极性,注重科研攻关和临床、防控实践相结合,在保证科学性基础上加快进度。对相关数据和病例资料等,除有法律规定需要保密的外,在做好国家安全工作的条件下,要向我国科技界开放共享,组织临床医学、流行病学、病毒学等方面的专家,研究病毒传播力、毒性等关键特性,尽快拿出切实管用的研究成果。要鼓励专家学者增强担当精神、职业责任,在科学研究的前提下多拿出专业意见和建议。

 

Fourth, we need to step up efforts to tackle tough problems in research.

 

Scientific and technological support is indispensable for defeating the epidemic. It is crucial to scientifically determine the origin of the virus, identify sources of infection and routes of transmission as quickly as possible, keep close track of virus mutations, and develop response strategies and measures accordingly. As I pointed out in 2016, we should explore an open tendering system to select the best candidates, regardless of background, to lead the development of key core technologies. We need to mobilize universities, research institutes, and enterprises in the research and development of vaccines and medicines needed to combat coronavirus, and promote synergy between scientific research, clinical treatment, and epidemic control efforts, so as to speed up progress on the basis of science. All relevant data and case information, unless deemed to be confidential by law, should be shared among our country’s scientific community, once national security requirements are met. Studies of the virus’ transmissibility, virulence, and other key features conducted by experts in clinical medicine, epidemiology, virology, and other fields should be organized so that practical and effective breakthroughs can be made as soon as possible. We should encourage experts and scholars to enhance their professionalism and sense of responsibility and provide more professional advice and suggestions on the basis of research.

 

二、关于做好维护社会稳定工作

II. On maintaining social stability

 

做好维护社会稳定工作,是有效应对重大疫情的重要保障。当前,尤其要做好以下工作。

 

Maintaining social stability is an important safeguard for ensuring our response to the disease is effective. At present, we need to focus on the following tasks.

 

第一,全力维护正常经济社会秩序。要在做好疫情防控的同时,保持生产生活平稳有序,避免因确诊病例增多、生活物资供应紧张等引发群众恐慌,带来次生“灾害”。要确保主副食品生产、流通、供应,确保蔬菜、肉蛋奶、粮食等居民生活必需品供应。要落实“菜篮子”市长负责制,积极组织蔬菜等副食品生产,加强物资调配和市场供应,采取措施保证运送生活必需品的车辆顺利通行。要做好煤电油气重点供应,保障居民用能需求。要加强心理干预和疏导,有针对性做好人文关怀。

 

First, we need to make every effort to ensure normal economic and social order.

 

While carrying out disease prevention and control, we need to maintain stability and order in production and in society, and avoid the occurrence of “secondary disasters” caused by public panic about increasing numbers of confirmed cases or short supplies of basic goods. We must ensure the production, distribution, and supply of staple and non-staple foods, and ensure supplies of daily necessities such as vegetables, meat, eggs, dairy products, and grains. Under the system of city mayors assuming responsibility for the “vegetable basket,” all city mayors are tasked with coordinating the production of vegetables and other non-staple foods, guiding the distribution of goods and market supply, and taking measures to smooth the passage of vehicles transporting daily necessities. Supplies of coal, electricity, petroleum, and gas must be guaranteed to meet people’s energy demands. Psychological and counseling services should be increased, as should compassionate care for those in need.

 

第二,维护医疗救治秩序。要落实专门力量,加强组织领导,强化对定点医疗机构、隔离场所等重点部位的安保工作,指导相关单位严密落实内部安全防范措施,全力维护医疗、隔离秩序。对殴打伤害医务人员、扰乱医疗救治秩序的,要果断加以处置,落实依法办理、舆论引导、社会面管控“三同步”要求,严防造成不良社会影响。要统筹做好其他疾病患者的医疗救治工作,不能顾此失彼。同时,要注意加强一线执勤的各类执法人员的安全防护工作,切实保障自身安全。

 

Second, we need to maintain order during medical treatment.

 

Special staff and resources must be deployed and organization and management strengthened to ensure security and order in designated medical institutions and isolation venues. Guidance should be provided to relevant agencies on taking rigorous internal security and prevention measures, so as to maintain order during medical treatment and isolation. We must take resolute steps to deal with those who physically assault or harm medical personnel or disrupt medical treatment, and ensure that cases are handled in a law-based manner while providing the public with prompt and accurate information so as to prevent negative impacts on society. Coordinated efforts are needed to ensure medical services for patients with other diseases, whose care and needs must not be forgotten at this time. In addition, it is necessary to strengthen the protection of frontline law-enforcement personnel to ensure their safety.

 

第三,扎实做好社会面安全稳定工作。要加大警力投入,强化显性用警,全面落实公安武警联勤联动联防联控机制,提高见警率、管事率。要保持严打高压态势,依法严厉打击利用疫情哄抬物价、囤积居奇、趁火打劫等扰乱社会秩序的违法犯罪行为,严厉打击制售假劣药品、医疗器械、医用卫生材料等违法犯罪行为。对各种苗头性问题,要密切关注、及时化解,严防各类矛盾交织叠加、形成连锁反应。

 

Third, we need to safeguard public security and social stability.

 

We should deploy more police officers and enhance visible policing, fully implement mechanisms for joint patrol and action and for joint prevention and control operations by the public security and armed police forces, and increase police presence and intervention. We should maintain a tough stance and take resolute action against crimes that disrupt social order by exploiting the epidemic to engage in price gouging, hoarding, and profiteering, and the production and sale of counterfeit and substandard medicines, medical appliances, and medical materials. We must remain alert to various emerging issues and resolve them in a timely manner to prevent different types of problems from piling up on each other and creating chain effects.

 

第四,切实维护正常交通秩序。要加强道路交通管控,积极协助做好出入管控地区的人员、车辆、物品检查检测工作,优先保障救护、防疫车辆和运送医护人员、药品器械、民生物资等车辆通行。各地要加强统筹协调,确保人员、车辆正常通行秩序。大城市要根据疫情防控实际需要,研究采取错峰复工、错峰返程和错时上下班、暂停尾号限行等办法,最大限度减轻公交地铁压力,防止聚集性交叉感染。

 

Fourth, we need to maintain normal order in transportation.

 

We need to strengthen road traffic control measures, assist in checks of personnel, vehicles, and goods entering and exiting disease control areas, and give priority to ensuring the passage of ambulances, epidemic prevention vehicles, and vehicles carrying medical workers, medicine and equipment, and daily necessities. All regions need to enhance coordination and planning to ensure that personnel and vehicles can travel normally. Large cities should, according to their disease prevention and control needs, look into staggering the resumption of work, return journeys of residents, and commuting hours, and consider introducing temporary suspensions of traffic restrictions to minimize the number of passengers on buses and subways and prevent clusters of infections.

 

三、关于做好宣传教育和舆论引导

III. On effective public outreach and guiding public opinion

 

当前疫情防控形势严峻复杂,一些群众存在焦虑、恐惧心理,宣传舆论工作要加大力度,统筹网上网下、国内国际、大事小事,更好强信心、暖人心、聚民心,更好维护社会大局稳定。

 

At present, the situation of epidemic prevention and control is severe and complex, and people may be plagued with anxiety and fear. We need to strengthen public communications, coordinating efforts online and offline, both in and outside of China, with regard to major and minor issues. With these efforts, we can boost confidence, keep people’s spirits up, rally popular support, and maintain overall social stability.

 

第一,强化显政,坚定战胜疫情信心。让群众更多知道党和政府正在做什么、还要做什么,对坚定全社会信心、战胜疫情至为关键。要深入宣传党中央重大决策部署,充分报道各地区各部门联防联控的措施成效,生动讲述防疫抗疫一线的感人事迹,广泛普及科学防护知识,凝聚众志成城抗疫情的强大力量。要加大对传染病防治法的宣传教育,引导全社会依法行动、依法行事。要多层次、高密度发布权威信息,正视存在的问题,回应群众的关切,增强及时性、针对性、专业性,引导群众增强信心、坚定信心,着力稳定公众情绪。要统筹做好决胜全面小康、决战脱贫攻坚、经济形势等重大宣传,为当前舆论融入更多暖色调,营造风雨无阻向前进的浓厚氛围。

 

First, we need to increase government transparency and reinforce public confidence in fighting novel coronavirus.

 

Keeping our people better informed of what the Party and government are doing and plan to do is crucial for making the public confident that we will defeat the disease. We should thoroughly communicate the major decisions and strategies of the CPC Central Committee, report extensively on the joint prevention and control measures adopted by different regions and departments and the results they have achieved, tell moving stories of those working on the frontlines, and popularize infection prevention knowledge, in order to marshal a powerful force of unity to combat the epidemic. We need to increase public awareness and education about the Law on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, and guide the whole of society to act in accordance with law. To give people greater confidence and stabilize public sentiment, we need to release a high density of authoritative information across multiple levels, squarely face existing problems and respond to people’s concerns in a more prompt, targeted and professional way. We need to formulate overall plans for public communications on major issues such as securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, making the final push in the fight against poverty, and stabilizing the economic situation. We must work toward introducing more positivity into current public opinion, and foster the sentiment that we will get through this no matter the obstacles.

 

第二,把握主导,壮大网上正能量。要加强舆情跟踪研判,主动发声、正面引导,强化融合传播和交流互动,让正能量始终充盈网络空间。要有针对性地开展精神文明教育,加强对健康理念和传染病防控知识的宣传教育,教育引导广大群众提高文明素质和自我保护能力。要把控好整体舆论,努力营造良好舆论环境。要加强网络媒体管控,推动落实主体责任、主管责任、监管责任,对借机造谣滋事的,要依法打击处理。

 

Second, we should lead the way and build up positivity online.

 

We should strengthen efforts to track and study public opinion, be proactive about making our voice heard and provide positive guidance, and step up integrated communication and interaction, so that cyberspace is always filled with positivity. We need to carry out tailored activities to raise cultural and ethical standards, heighten public awareness about health concepts and knowledge on infectious disease prevention and control, and help people become more civic-minded and better able to protect themselves. We must make sure the general public is well-informed and strive to create a good environment for public discussion. We should strengthen regulation of online media, encourage media, organizations in charge, and regulators to fulfill their responsibilities and deal with, in accordance with law, those who use this moment as an opportunity to spread rumors and cause trouble.

 

第三,占据主动,有效影响国际舆论。国际社会高度关注疫情发展,要主动回应国际关切,讲好中国抗击疫情故事,展现中国人民团结一心、同舟共济的精神风貌。要全面做好同疫情防控相关的外交工作,继续做好同世界卫生组织、有关国家和地区的沟通协调,促进疫情信息共享和防控策略协调,争取国际社会理解和支持。

 

Third, we should maintain a proactive stance and effectively communicate with the global community.

 

The international community is highly concerned about the developments of the epidemic situation. We should actively respond to international concerns, present the realities of China’s fight against the disease, and convey to the world the Chinese people’s unity and resolve. We need to do a good job in all diplomatic work related to epidemic prevention and control, continuing to effectively communicate and coordinate with the World Health Organization and relevant countries and regions, promoting information sharing and coordination on control strategies, and working to secure the understanding and support of the international community.

 

四、关于保持经济平稳运行

IV. On maintaining steady economic performance

 

目前看,我们仍然要坚持今年经济社会发展目标任务,党中央决策部署的经济社会发展各项工作都要抓好,党中央确定的各项任务目标都要完成。疫情特别严重的地区要集中精力抓好疫情防控工作,其他地区要在做好防控工作的同时统筹抓好改革发展稳定各项工作,特别是要抓好涉及决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的重点任务,不能有缓一缓、等一等的思想。

 

As things stand at present, we will be persisting with this year’s economic and social development targets and tasks, which means the decisions and plans on economic and social development made by the Central Committee must be implemented, and all the tasks and targets it has set should be attained. Regions hard-hit by novel coronavirus should focus their energy on fighting the disease, and other regions should make coordinated efforts to advance reform, development, and stability while carrying out prevention and control, with a special focus on the key tasks involved in securing a decisive victory in building a moderately prosperous society, and making the final push in the fight against poverty. We must not hold off or let up in our pursuit of these objectives.

 

当前,疫情已经对宏观经济运行产生影响,春节期间部分服务行业受到较大冲击。疫情对经济运行的影响还会持续,主要会体现在加剧工业企业特别是中小企业生产经营困难、延缓投资项目建设进度、抑制内外商务经贸活动、加大稳就业压力等方面。对这些现实问题和潜在影响,要做到心中有数,积极进行应对。

 

The novel coronavirus has already produced macroeconomic effects, which have dealt a particularly heavy blow to some parts of the service sector during the Spring Festival holiday. The impact on the economy will continue, mainly in the form of greater difficulties for industrial enterprises, especially small and medium ones, in their production and business operations, delays for investment projects, suppressed economic and trade activity both at home and further afield, and mounting pressure on employment. We must be fully aware of these problems and their implications and mount an effective response to deal with them.

 

首先要坚定信心,不要被问题和困难吓倒。我多次讲,中国是个大国,韧性强,潜力大,回旋余地大。我们要密切监测经济运行状况,聚焦疫情对经济运行带来的冲击和影响,围绕做好“六稳”工作,做好应对各种复杂困难局面的准备。

 

We must, first and foremost, reinforce confidence and not be intimidated by problems or difficulties. I have said on many occasions that China is a big country with great resilience, potential, and room to manoeuver. We need to monitor economic performance closely, focusing on shocks and impacts caused by the epidemic, ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable investment and stable expectations, and prepare ourselves for difficult and complex situations.

 

第一,积极推动企业复工复产。要在做好防控工作的前提下,全力支持和组织推动各类生产企业复工复产,保持产业链总体稳定。要加大金融支持力度,保障企业合理资金需求,防止出现资金链断裂。特别是对重要物资生产企业、短期受疫情冲击较大企业,要在贷款利率、期限等方面给予特殊优惠政策。要加大企业复产用工保障力度,组织重点行业农民工及时返岗复工,用好用足援企稳岗政策,解决好相关企业用工难、用工贵问题,最大限度稳定企业用工。

 

First, we will encourage enterprises to resume work and production.

 

On the condition of ensuring effective epidemic control, we will fully support and facilitate the resumption of operations by producers and manufacturers in all sectors, and keep industrial chains generally stable. We will increase financial support for enterprises to meet their reasonable funding needs and prevent breaks in the capital chain. In particular, special preferential policies on loan interest rates and terms should be introduced for producers of important supplies and businesses hit hard by the epidemic. We should provide stronger labor support so enterprises can resume production, making arrangements for rural migrant workers employed in key industries to return to work as soon as possible, taking full advantage of policies designed to assist enterprises and stabilize employment, and helping enterprises cope with labor shortages and high labor costs. We must make every effort to ensure that the enterprise workforce is stable.

 

第二,推动重大项目开工建设。关键是要选好项目,确保投资精准有效。要抓住春节后施工的黄金季节,加大新投资项目开工力度,积极推进在建项目。要调整优化投资结构,将中央预算内投资优先向疫情重灾区应急医疗救治设施、隔离设施等传染病防治急需的项目倾斜。要聚焦攻克脱贫攻坚战最后堡垒,结合推进乡村振兴战略,以疫情防治为切入点,加强乡村人居环境整治和公共卫生体系建设。要加强土地、资金、能耗等方面的保障,确保重大项目特别是制造业项目及时开工建设。

 

Second, we will push forward the launch of major projects.

 

It is important to choose the right projects and make sure investments are targeted and effective. We should make the most of the golden period following the Spring Festival to begin work on new investment projects and vigorously push forward projects already under construction. We will adjust and improve the composition of investment, weighting central government budgetary investment toward emergency medical treatment facilities, isolation facilities, and other projects urgently needed for infectious disease control in regions hit hard by the epidemic. We will focus on breaking the remaining strongholds in the battle against poverty, and intensify our efforts to improve the living environment and public health system in rural areas. These efforts should be aligned with the rural revitalization strategy, and center on disease prevention and control. We will strengthen land, funding, and energy support for major projects, especially manufacturing projects, to ensure construction begins on schedule.

 

第三,着力稳定居民消费。扩大消费是对冲疫情影响的重要着力点之一。要加快释放新兴消费潜力,积极丰富5G技术应用场景,带动5G手机等终端消费,推动增加电子商务、电子政务、网络教育、网络娱乐等方面消费。要更好满足居民健康生活消费需求,以这次疫情应对为契机,进一步培养居民健康生活习惯,引导企业加大对相关产品和服务供给,扩大绿色食品、药品、卫生用品、健身器材的生产销售。同时,要积极稳定汽车等传统大宗消费,鼓励汽车限购地区适当增加汽车号牌配额,带动汽车及相关产品消费。

 

Third, we will work hard to keep consumer spending stable.

 

Increasing consumption is an important measure for cushioning the impact of the outbreak on the economy. We will work to quickly unlock the potential of emerging consumption, expand applications of 5G technology to stimulate consumption on 5G mobile phones and other terminals, and spur spending on e-commerce, e-governance, online education, and online entertainment. Efforts will be made to better meet people’s needs for a healthy life. Taking the epidemic response effort as an opportunity, we will continue to cultivate healthy living habits among our people, encourage enterprises to increase the supply of relevant products and services, and expand production and sales of green foods, medicines, hygiene products, and fitness equipment. Meanwhile, we will keep consumption of cars and other big-ticket items stable. Regions that impose limits on auto purchases are encouraged to raise their license plate quotas as appropriate to boost spending on automobiles and related products.

 

第四,提高国家治理能力和水平。这次疫情是对我国治理体系和能力的一次大考,我们一定要总结经验、吸取教训。要针对这次疫情应对中暴露出来的短板和不足,健全国家应急管理体系,提高处理急难险重任务能力。这次疫情暴露出我们在城市公共环境治理方面还存在短板死角,要进行彻底排查整治,补齐公共卫生短板。我们早就认识到,食用野生动物风险很大,但“野味产业”依然规模庞大,对公共卫生安全构成了重大隐患。再也不能无动于衷了!我已经就这个问题作出了批示。有关部门要加强法律实施,加强市场监管,坚决取缔和严厉打击非法野生动物市场和贸易,坚决革除滥食野生动物的陋习,从源头上控制重大公共卫生风险。要加强法治建设,认真评估传染病防治法、野生动物保护法等法律法规的修改完善,还要抓紧出台生物安全法等法律。这次疫情暴露出重点卫生防疫物资(如防护服等)储备严重不足,在其他储备方面还可能存在类似问题,要系统梳理国家储备体系短板,科学调整储备的品类、规模、结构,提升储备效能。要优化关键物资生产能力布局,在关键物资保障方面要注重优化产能的区域布局,做到关键时刻拿得出、调得快、用得上。

 

Fourth, we will improve China’s governance capacity and competence.

 

This epidemic is a major test of China’s system and capacity for governance. We must make sure that we sum up our experiences and draw lessons from them. In addressing the areas of weakness and deficiencies exposed by the epidemic response, we will improve our emergency management system and raise our capacity for handling urgent, difficult, dangerous, and heavy tasks. This outbreak has shone a light on weak links and blind spots in urban environmental governance. We need to conduct an extensive overhaul in this area, and shore up deficiencies in public health.

 

We have known about the huge risks of consuming wild animals for a long time now. Yet it remains big business, and poses a major risk to public health and safety. There will be no more indifference! I’ve already given instructions on this issue. Relevant departments need to strengthen law enforcement and market regulation, shut illegal wildlife markets, and crack down on illegal wildlife trade, and eradicate the practice of consuming wild animals to control major public health risks at their source. We need to strengthen legislative work, reviewing amendments to the Law on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, the Law on the Protection of Wildlife, and other laws and regulations, and moving faster to formulate a law on biosecurity. The outbreak has exposed the severe shortage of key supplies for epidemic prevention in the national reserves, such as protective garments. As there may be similar problems for other supplies, we need to undertake an overhaul of the reserve system to identify deficiencies, and properly adjust the category, quantity, and composition of state reserves to improve efficiency. We should also optimize the regional distribution of production capacity for key supplies, so that they can be available and easily accessible at crucial moments.

 

最后,我还要强调的是,在疫情防控工作中,有些地方出现了形式主义、官僚主义现象。一些基层干部反映,抗疫工作中最典型的形式主义、官僚主义问题莫过于重复报送各类表格。有的地方市县卫健局、应急局、政府办、县委办、妇联、教育局、农业农村局等都各自制作一份或几份表格,要求基层干部填写并迅速上报,这些表格的内容其实相差无几,但没有一个文件、一个部门帮乡镇解决急需的哪怕一个口罩、一瓶消毒水的问题。还有些干部作风飘浮、不深入疫情防控第一线,疫情防控基本情况一问三不知。越是兵临城下,指挥越不能乱,调度越要统一。要让基层干部把更多精力投入到疫情防控第一线,而不是以形式主义、官僚主义的方式来给基层增加负担、消耗基层干部的抗疫精力。要在斗争实践中考察和识别干部。对那些不作为、乱作为的干部,对那些工作不投入、不深入的干部,对那些不会干、不能干的干部,要及时问责,问题严重的要就地免职。

 

Finally, I would like to stress the fact that pointless formalities and excessive bureaucracy have emerged in prevention and control work in some places. Primary-level officials are reporting that the most typical example is the need to repeatedly submit various forms. In some places, city and county health bureaus, emergency management bureaus, government offices, Party committee offices, women’s federations, education bureaus, bureaus of agriculture and rural areas, and so on, insist on issuing one or more forms each, which are almost identical in content, and all are demanding that primary-level officials complete and return these forms as quickly as possible. However, there is not one document or one department to help villages and towns resolve their most urgent needs, even if it is just a mask or a bottle of disinfectant. There are also some officials who are working in a superficial way and are not fully invested in frontline prevention and control efforts, so they have nothing to say about the basic situation on the ground when asked. The more dangerous the situation, the more necessary it is for those in charge to remain calm and exercise unified management. We should be letting primary-level officials devote more of their energy to the fight on the frontline, rather than weighing them down and draining their energy with pointless formalities and excessive bureaucracy. We need to assess and judge officials based on the practical things they’ve done. Any officials who fail to take action or act irresponsibly, who show lacking effort or commitment, or who are incompetent or incapable of doing their jobs must be promptly held to account, and those with serious problems should be immediately removed from their posts.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-8-4
  • 版权声明 本文源自 求是sisu04 整理 发表于 2020年8月2日 00:39:38