双语:古特雷斯秘书长关于《教育与COVID-19政策简报》的致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief on the Launch of the Policy Brief on Education and COVID-19

Video Message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on the Launch of the Policy Brief on Education and COVID-19文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9569.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯发布《教育与COVID-19政策简报》的视频致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9569.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9569.html

4 August 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9569.html

2020年8月4日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9569.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9569.html

Education is the key to personal development and the future of societies.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9569.html

教育是个人发展和社会未来的关键。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9569.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9569.html

It unlocks opportunities and narrows inequalities.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9569.html

 

教育会创造新的机会,缩小不平等。

 

It is the bedrock of informed, tolerant societies, and a primary driver of sustainable development.

 

教育是知情、宽容社会的基石,也是可持续发展的主要驱动力。

 

The COVID-19 pandemic has led to the largest disruption of education ever.

 

2019冠状病毒病大流行导致了有史以来最大规模的教育中断。

 

In mid-July, schools were closed in more than 160 countries, affecting over 1 billion students.

 

7月中旬,160多个国家的学校关闭,影响到10亿多名学生。

 

At least 40 million children worldwide have missed out on education in their critical pre-school year.

 

全世界至少有4000万儿童错过了关键的学龄前一年的教育机会。

 

And parents, especially women, have been forced to assume heavy care burdens in the home.

 

父母,特别是母亲,被迫在家中承担沉重的照料负担。

 

Despite the delivery of lessons by radio, television and online, and the best efforts of teachers and parents, many students remain out of reach.

 

尽管通过广播、电视和在线授课,老师和家长也尽了最大努力,但许多学生仍无法连通纳入进来。

 

Learners with disabilities, those in minority or disadvantaged communities, displaced and refugee students and those in remote areas are at the highest risk of being left behind.

 

残疾学生、少数群体或弱势社区的学生、流离失所和难民学生以及偏远地区的学生被落下的风险最高。

 

And even for those who can access distance learning, success depends on their living conditions, including the fair distribution of domestic duties.

 

即使对那些能够接受远程教育的学生来说,成功也取决于他们的生活条件,包括家务的公平分配。

 

We already faced a learning crisis before the pandemic.

 

在这场大流行病之前,我们就已面临着学习危机。

 

More than 250 million school-age children were out of school.

 

已有超过2.5亿学龄儿童失学。

 

And only a quarter of secondary school children in developing countries were leaving school with basic skills.

 

发展中国家的中学生只有四分之一能够毕业,并掌握基本技能。

 

Now we face a generational catastrophe that could waste untold human potential, undermine decades of progress, and exacerbate entrenched inequalities.

 

现在我们面临的是一场一代人的灾难,这场灾难可能会浪费人类无数的潜力,抵消数十年来取得的进步,并加剧根深蒂固的不平等。

 

The knock-on effects on child nutrition, child marriage and gender equality, among others, are deeply concerning.

 

对儿童营养、童婚现象和性别平等等方面的连锁效应令人深感担忧。

 

This is the backdrop to the Policy Brief I am launching today, together with a new campaign with education partners and United Nations agencies called ‘Save our Future’.

 

正是在这样的背景下,今天我在此发布这一政策简报,同时与教育合作伙伴们以及联合国各机构一道发起一项新的运动,名为“拯救我们的未来”。

 

We are at a defining moment for the world’s children and young people.

 

我们正处于对世界儿童和青年具有决定性的时刻。

 

The decisions that governments and partners take now will have lasting impact on hundreds of millions of young people, and on the development prospects of countries for decades to come.

 

各国政府和合作伙伴现在作出的决定将对数以亿计的青年和各国未来几十年的发展前景产生持久影响。

 

This Policy Brief calls for action in four key areas:

 

本政策简报呼吁在四个关键领域采取行动:

 

First, reopening schools.

 

第一,重新开学。

 

Once local transmission of COVID-19 is under control, getting students back into schools and learning institutions as safely as possible must be a top priority.

 

2019冠状病毒病在当地的传播一得到控制,让学生尽可能安全地回到学校和学习机构就必须成为当务之急。

 

We have issued guidance to help governments in this complex endeavour.

 

我们已发布指导意见,帮助各国政府进行这项复杂的工作。

 

It will be essential to balance health risks against the risks to children’s education and protection, and to factor in the impact on women’s labour force participation.

 

必须在健康风险与儿童教育和保护风险之间取得平衡,并考虑到对妇女劳动力参与率的影响。

 

Consultation with parents, carers, teachers and young people is fundamental.

 

根本的一点是,要与家长、照料者、老师和青年进行咨商。

 

Second, prioritizing education in financing decisions.

 

第二,在资金决策中优先考虑教育。

 

Before the crisis hit, low- and middle-income countries already faced an education funding gap of $1.5 trillion dollars a year.

 

在这场危机来袭之前,低收入和中等收入国家就已经面临每年1.5万亿美元的教育资金缺口。

 

This gap has now grown.

 

这一缺口现在已进一步扩大。

 

Education budgets need to be protected and increased.

 

需要保护并增加教育预算。

 

And it is critical that education is at the heart of international solidarity efforts, from debt management and stimulus packages to global humanitarian appeals and official development assistance.

 

至关重要的一点是,教育是维护加强国际团结一体工作的核心,从债务管理和刺激方案到全球人道主义呼吁以及官方发展援助,皆是如此。

 

Third, targeting the hardest to reach.

 

第三,瞄准最难连通惠及的人群。

 

Education initiatives must seek to reach those at greatest risk of being left behind – people in emergencies and crises; minority groups of all kinds; displaced people and those with disabilities.

 

教育举措必须设法联通惠及那些最有可能被落下的人——处于紧急情况和危机中的人;各类少数群体;流离失所的人和残疾人。

 

They should be sensitive to the specific challenges faced by girls, boys, women and men, and should urgently seek to bridge the digital divide.

 

教育举措应对女童、男童、妇女和男子面临的具体挑战保持敏感,并应刻不容缓地设法弥合数字鸿沟。

 

Fourth, the future of education is here.

 

第四,教育的未来正在此处。

 

We have a generational opportunity to reimagine education.

 

摆在我们面前的是一代人难得的机遇,可借以对教育进行重新设计。

 

We can take a leap towards forward-looking systems that deliver quality education for all as a springboard for the Sustainable Development Goals.

 

我们可朝着建立向提供优质全民教育的具有前瞻性的系统迈出一大步,以此作为实现可持续发展目标的一个跳板。

 

To achieve this, we need investment in digital literacy and infrastructure, an evolution towards learning how to learn, a rejuvenation of life-long learning and strengthened links between formal and non-formal education.

 

为实现这一目标,我们需要投资于数字扫盲和相关基础设施,向学习如何学习的方向转变,重振终身学习,并加强正规教育和非正规教育之间的联系。

 

And we need to draw on flexible delivery models [methods], digital technologies and modernized curricula while ensuring sustained support for teachers and communities.

 

我们需要利用灵活的教授模式(方法)、数字技术和现代化课程,同时确保对教师和社区的持续支持。

 

As the world faces unsustainable levels of inequality, we need education – the great equalizer – more than ever.

 

世界面临着不可持续的不平等程度,因此,我们比以往任何时候都更需要教育这一促进平等的重要工具。

 

We must take bold steps now, to create inclusive, resilient, quality education systems fit for the future.

 

我们现在必须采取大胆的步骤,创建适合未来的具有包容性、韧性和高质量的教育体系。

资源下载此资源下载价格为0.4巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-8-7
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2020年8月4日 20:02:31