双语:古特雷斯秘书长2020年基于宗教或信仰的暴力行为受害者国际纪念日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief on the International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion or Belief 2020

International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion or Belief 2020

Message on the International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion or Belief文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9630.html

基于宗教或信仰的暴力行为受害者国际纪念日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9630.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9630.html

22 August 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9630.html

2020年8月22日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9630.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9630.html

The right to freedom of religion or belief is firmly trenched in international human rights law and is a cornerstone for inclusive, prosperous and peaceful societies.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9630.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9630.html

宗教或信仰自由权以国际人权法为坚实依托,是包容、繁荣与和平社会的基石。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9630.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9630.html

Yet across the world, we continue to witness deep-seated discrimination against religious minorities, attacks on people and religious sites, and hate crimes and atrocity crimes targeting populations simply because of their religion or belief.

 

然而,世界各地对宗教少数群体根深蒂固的歧视、对人民和宗教场所的攻击以及仅以宗教信仰为由专门针对一些民众的仇恨犯罪和暴行犯罪仍比比皆是。

 

While societies have shown resilience and strength in the face of COVID-19, the pandemic has also been accompanied by a surge in stigma and racist discourse vilifying communities, spreading vile stereotypes and assigning blame.

 

虽然各个社会面对COVID-19疫情展现了韧性和力量,但诋毁社群、散布丑陋成见和甩锅发难的污名化和种族主义言论与这场大流行病形影相随,愈演愈烈。

 

As we commemorate the victims, we must do more to address the root causes of intolerance and discrimination by promoting inclusion and respect for diversity. We must also ensure that the perpetrators of these crimes are held accountable.

 

值此纪念受害者之时,我们必须采取更多行动,通过促进包容和尊重多样性消除不容忍和歧视的根源。我们还必须确保将这些罪行的犯罪人绳之以法。

 

States have the primary responsibility to protect the right to freedom of religion and belief.  I have also made this a priority through initiatives such as a Call to Action for Human Rights, a Strategy on Hate Speech and a Plan of Action to Safeguard Religious Sites.

 

各国负有保护宗教和信仰自由权的首要责任。我也将此作为优先事项,提出了《人权行动呼吁》、《关于仇恨言论的战略》和《保护宗教场所的行动计划》等倡议。

 

This extraordinary moment calls on all of us to work together as one human family to defeat a disease and put an end to hate and discrimination.

 

在此非常时刻,我们大家作为一个人类大家庭,务必齐心协力,努力战胜疾病,结束仇恨和歧视。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-8-23
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2020年8月22日 16:51:51