在澜沧江—湄公河合作第三次领导人会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9647.html
Speech at the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9647.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9647.html
中华人民共和国国务院总理 李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9647.html
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9647.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9647.html
2020年8月24日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9647.html
Beijing, 24 August 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9647.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9647.html
通伦总理,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9647.html
各位同事:
Your Excellency Prime Minister Thongloun Sisoulith,
Colleagues,
很高兴通过视频同大家见面,共同出席澜沧江—湄公河合作第三次领导人会议。感谢共同主席国老挝和通伦总理为会议的召开所做大量工作。
I am delighted to meet you via video link for the third Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting. I wish to thank our co-chair the Lao PDR and Prime Minister Thongloun for the tremendous efforts made for the meeting.
本次会议主题是“加强伙伴关系,实现共同繁荣”。前不久,习近平主席倡议各国努力形成更加包容的全球治理、更加有效的多边机制、更加积极的区域合作。澜湄六国共饮一江水,亲如一家人,是事实上的命运共同体。我们加强互利合作,既是成就自己,为本国的经济社会发展和民生改善注入更多动力,也是成就彼此,为实现本地区的繁荣与稳定进一步夯实基础。
We meet today under the theme of “Enhancing Partnership for Shared Prosperity”. President Xi Jinping recently called for making global governance more inclusive, multilateral frameworks more effective and regional cooperation more active. Drinking water from the same river, we, the LMC countries, are close as one family living in a community with a shared future. Enhancing mutually beneficial cooperation is both conducive to our own interests and contributing to others’ success, as it will boost our economic and social development and people’s well-being, and cement the foundation for regional prosperity and stability.
中国人讲,上善若水,水利万物而不争。澜湄合作因水而生。水既是重要的合作内容,也赋予了这一机制致力于友好相处、互利共赢的精神内涵。澜湄机制成立4年多来,合作从快速拓展期进入全面发展期,机制建设、战略规划、资金支持、务实合作均取得显著进展,为地区发展注入了新的“源头活水”,给各国人民带来了实实在在的利益。
The Chinese believe that the supreme good is like water; water nurtures all living things without competing with them. The launch of the LMC has been motivated by a river, which is both an important part of our cooperation and an inspiration for the LMC spirit of friendship and mutual benefit.
Over the past four years, the LMC has grown rapidly and entered a period of all-round development, in which notable progress has been made in institution building, strategic planning, financial support and practical cooperation. The LMC has become a new fountain of strength for regional development and delivered real benefits to people of our countries.
我们推动水资源机制性合作进入快车道。各方举行了首次水资源合作部长级会议和合作论坛,中方直接向湄公河五国提供澜沧江汛期水文资料,提前通报上游流量变化信息,克服困难增加旱季出境水量,帮助下游国家缓解旱情。水资源、环境合作中心和全球湄公河研究中心高效运行。
We have brought the cooperation mechanisms on water resources onto a fast track. We held the first Ministerial Meeting on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the first Water Resources Cooperation Forum. China directly provided flood-season hydrological data of the Lancang River to the Mekong countries and offered timely updates on upstream flow changes. Despite its own difficulties, China increased outbound water flow in the drought season to help downstream countries mitigate droughts. Solid cooperation has also been carried out under the Water Resources Cooperation Center, the Environmental Cooperation Center and the Global Center for Mekong River Studies.
我们深化经贸合作,有力拉动经济增长。中方通过国际产能和装备制造合作专项贷款,以及援外优惠贷款、优惠出口买方信贷等,支持暹粒新国际机场、皎漂深水港、永新燃煤电厂等40多个重大项目。中国企业积极参与西哈努克港经济特区、罗勇工业园区、赛色塔综合开发区建设,为当地创造了大量税收和就业,实现了互利共赢。
We have strengthened economic cooperation and trade ties, which gave a strong boost to our economic growth. Drawing from the special credit line for industrial capacity and equipment manufacturing cooperation, the concessional loans for foreign aid and preferential export buyers’ credit, China has supported over 40 major projects including the Siem Reap New International Airport, the Kyaukpyu deep-water port and the Vinh Tan Coal-fired Power Plant. Chinese companies are actively involved in building the Sihanoukville Special Economic Zone, the Rayong Industrial Zone and the Saysettha Development Zone, generating tax revenues and jobs for host countries and achieving mutual benefit.
我们坚持以人为本,增进流域人民福祉。澜湄合作专项基金重点用于改善民生,在卫生、教育、减贫、妇女等领域支持开展了400多个项目,为湄公河国家提供了4万多人次的培训,推动本地区人力资源潜能加快释放。
We have put people first in the LMC and increased their well-being. The LMC Special Fund is heavily invested in improving people’s lives and has sponsored over 400 programs in health, education, poverty reduction and women’s welfare. The Fund has supported 40,000-plus training opportunities for people in the Mekong countries, bringing out the region’s potential of human resources.
今年年初以来,面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们同舟共济、守望相助,共同抗击疫情,努力恢复地区经济活力。今年上半年,中国对湄公河国家贸易、投资额逆势上扬,分别增长8.7%和33.5%,湄公河国家对华农产品出口同比增长21.2%。中老铁路铺轨工作以每天1公里的速度推进,金边—西哈努克港高速公路等重要项目陆续复工复产,这些都为地区国家经济社会发展重回正轨提供了助力。
Faced with COVID-19 since early this year, we have pulled together and supported each other in combating the virus and reviving regional growth. In the first half of this year, China’s trade with and investment in the Mekong countries grew by 8.7% and 33.5% respectively, bucking the trend of global slowdown. Mekong countries saw their agricultural exports to China rise by 21.2% over the same period last year. Tracks are being laid along the China-Laos Railway at a pace of one kilometer per day. Construction of the expressway linking Phnom Penh and Sihanoukville and other key projects has been resumed. The above progress has helped regional countries get their economic and social development back to normal.
各位同事,
Colleagues,
当前国际形势纷繁复杂变化,世界和地区经济遭受严重冲击。在此背景下,如何维护澜湄合作快速发展势头,妥善应对各种风险挑战,更好实现共同发展,是我们面临的共同课题。为此,中方建议:
In the context of a fluid and complex international situation and severe shocks to the global and regional economies, we face the common task of sustaining the good momentum of our cooperation to help tackle risks and challenges and achieve shared progress. To this end, China wishes to propose the following:
——将水资源合作推向新高度。我们要充分尊重各国合理开发利用水资源的正当权益,照顾彼此利益和关切,有事大家商量着办。中方愿在力所能及的范围内,为各国更好利用水资源提供更多帮助。中方将从今年开始,与湄公河国家分享澜沧江全年水文信息,共建澜湄水资源合作信息共享平台,更好应对气候变化和洪旱灾害。定期举办水资源合作部长级会议和水资源合作论坛,落实好《澜湄水资源合作五年行动计划(2018—2022)》,实施好大坝安全、洪水预警等合作项目,提升流域综合治理和水资源管理能力。
– We need to take our cooperation in water resources to a new high. The legitimate rights and interests of all countries in developing and utilizing their water resources as appropriate should be fully respected. Meanwhile, we need to accommodate each other’s interests and concerns, and advance cooperation by building consensus.
China is ready to provide more help to the best of its ability for the Mekong countries to make better use of water resources. Starting from this year, China will share Lancang River’s hydrological data for the whole year with the Mekong countries. China will work with your countries to establish a Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Information Sharing Platform to help us better tackle climate change and natural disasters such as floods and droughts.
We need to hold the Ministerial Meeting of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the Water Resources Cooperation Forum on a regular basis, fully implement the Five-Year Action Plan on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation (2018-2022) and deliver the cooperation projects on dam safety and flood early warning to enhance our capacity for integrated river basin management and water resources management.
——拓展贸易和互联互通合作。我们愿将“一带一路”倡议同各国发展战略更好对接,深化合作。“国际陆海贸易新通道”纵贯中国西部地区,连接东南亚与欧亚大陆,陆海集聚、区域联动效应突出。澜湄合作同“国际陆海贸易新通道”对接,将进一步畅通贸易通道,调动中国西部、西南部以及东盟其他国家力量,实现对湄公河国家的更大投入,进一步优化资源配置,维护产业链供应链稳定,推动协同发展。中国愿同湄公河五国一道,落实好此次发表的对接声明,为区域发展注入新动力。我们也要共同推动年内签署区域全面经济伙伴关系协定,实现更高水平的区域经济一体化,维护自由贸易。
– We need to expand trade ties and connectivity cooperation. China is ready to further synergize the Belt and Road Initiative with your development strategies for deeper cooperation among us.
The New International Land-Sea Trade Corridor runs through western China and connects Southeast Asia with the Eurasian continent. By harnessing the transportation routes over both land and sea, the Corridor is exerting a positive impact on the interconnected development across different regions. Greater synergy between the LMC and the New Trade Corridor will make trade routes more convenient and enable the leveraging of more resources from western and southwestern China and other ASEAN countries, and thus channel more inputs to the Mekong countries. This will help optimize the allocation of resources, keep industrial and supply chains stable, and spur coordinated development.
China is ready to work with the Mekong countries to fully implement the Co-Chairs’ Statement on Cooperation of Synergizing the Lancang-Mekong Cooperation and the New International Land-Sea Trade Corridor adopted at the meeting, and inject new impetus into regional development.
We also need to work toward signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within this year to raise regional economic integration to a higher level and jointly uphold free trade.
我们要建设好中老、中泰铁路,贯通地区南北大动脉。扩大产业联通,加快编制跨境经济合作五年发展规划,加强“多国多园”合作。深化金融合作,为互联互通提供强有力和可持续的金融支撑。在疫情防控常态化背景下,建设好地区“快捷通道”和“绿色通道”网络,便利人员往来和货物流通,确保产业链供应链稳定;发展好疫情催生的线上经济,促进数字技术创新,拓展数字联通,推动各国经济社会数字化转型升级。
We need to ensure the success of the China-Laos and the China-Thailand railways as part of the regional transportation arteries linking the south and the north.
Industrial cooperation should be boosted, including expeditiously drafting the Five-Year Development Plan for LMC Cross-Border Economic Cooperation and intensifying Multi-Nation Multi-Park cooperation.
Financial cooperation should be deepened to provide strong, sustainable financial support for connectivity.
With COVID-19 control as a “new normal”, we need to build a network of “fast tracks” and “green lanes” across the region to facilitate the flow of people and goods, and keep industrial and supply chains stable.
The Internet economy buoyed by epidemic control needs should be further developed. We should advance innovation in digital technology and expand digital connectivity to fuel the digital transformation and upgrading of our economy and society.
——深化可持续发展合作。加快落实农业合作三年行动计划(2020—2022),实施好“丰收澜湄”项目集群,推广分享农作物和农产品加工、存储技术,提升农产品质量安全体系,建设农业产业合作园区,增强次区域农业竞争力。中方欢迎更多湄公河国家优质农、畜及其副产品输华。我们还要加快落实《澜湄环境合作战略》,开展应对气候变化、改善空气质量、保护生物多样性等合作。
– We need to deepen cooperation on sustainable development. We need to implement the Three-Year Action Plan on Agricultural Cooperation (2020-2022) at a faster pace and ensure the success of the LMC Bumper Harvest projects. We need to disseminate and share technologies on crop processing and agro-product storage, upgrade the agro-product quality and safety systems, and build agro-industrial parks to strengthen our sub-region’s competitiveness in agriculture. China welcomes more quality agro-products, livestock and by-products from Mekong countries.
We also need to expedite the implementation of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy, and step up cooperation to tackle climate change, improve air quality, and protect biodiversity.
——提升公共卫生合作。中方将在澜湄合作专项基金框架下设立公共卫生专项资金,继续尽己所能向湄公河国家提供物资和技术支持。中方新冠疫苗研制完成并投入使用后,将优先向湄公河国家提供。我们还要开展重大突发公共卫生事件信息通报和联合处置,加强传染病早期预警合作,实施好“澜湄热带病防控行”、“本草惠澜湄”、“中医针灸进澜湄”等项目。国际社会团结合作攸关全球抗击疫情大局。中方愿同湄公河各国一道,支持世界卫生组织更好发挥作用。
– We need to upgrade cooperation on public health. China will set up a special fund for public health under the framework of the LMC Special Fund, and continue to provide material and technical support to Mekong countries to the best of our ability.
Once developed and deployed in China, COVID-19 vaccines will be provided to Mekong countries on a priority basis.
We need to carry out information sharing and joint responses in major public health emergencies, and strengthen cooperation in early warning on communicable diseases. Public health projects such as the Joint Control Action for Tropical Diseases, Materia Medica and Chinese Acupuncture-Moxibustion benefiting Mekong countries will be taken forward.
International solidarity and cooperation is crucial for the global fight against COVID-19. China will work with Mekong countries to support the World Health Organization (WHO) in better playing its role.
——加强民生领域合作。中方愿同湄公河国家共同实施防灾减灾、乡村清洁卫生、婴幼儿营养健康等项目,让澜湄合作更多惠及基层民众。推广贫困社区综合发展、“民族地区创业”等项目。努力振兴旅游业,举办澜湄市长文化旅游论坛等活动,尝试“云旅游”等灵活方式,用好用足多民族文化、世界遗产等资源,走出疫情常态化下旅游业发展新路。
– We need to strengthen cooperation on people’s livelihood. China will work with Mekong countries to jointly implement projects on disaster prevention and mitigation, sanitation and health in rural areas, and infant and young child nutrition and health to benefit more people and communities. The integrated development of underdeveloped communities and business start-ups in ethnic regions will be promoted through cooperation programs.
We need to revitalize tourism by holding events like the Lancang-Mekong Mayors’ Culture and Tourism Forum, exploring flexible ways such as “cloud tourism”, and fully capitalizing on our multi-ethnic culture and world heritage sites. This will foster a new format for the growth of tourism alongside regular COVID-19 response.
——践行开放包容理念。我们要继续加强各机制交流互鉴,推动澜湄合作与大湄公河次区域经济合作、三河流域机制、湄公河委员会等机制之间的交流合作,包括分享经验、共同兴办项目。积极探讨与日本、韩国、欧盟等开展第三方合作。中方支持东盟在东亚合作中的中心地位,愿通过澜湄合作助力东盟共同体建设,深化中国—东盟战略伙伴关系。
– We need to uphold the spirit of openness and inclusiveness. We will strengthen exchanges and mutual learning between various cooperation frameworks. The LMC’s interaction and cooperation with the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program (GMS), the Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS) and the Mekong River Commission (MRC) will be facilitated, including experience sharing and joint programs. We will actively explore cooperation with Japan, the ROK, the EU and other third parties.
China supports ASEAN centrality in East Asian cooperation. By promoting Lancang-Mekong cooperation, we hope to contribute to ASEAN’s community building and deepen the China-ASEAN strategic partnership.
各位同事,
Colleagues,
今年以来,面对疫情严重冲击,中国政府加大宏观政策应对力度,全力防控疫情,不失时机推动复工复产,纾困和激发市场活力的举措成效显现。当前,中国疫情防控和经济社会发展工作取得重大成果,经济稳步恢复,复工复产逐月好转,二季度经济增长好于预期,经济结构持续优化,产业数字化、智能化转型明显加快,改革开放继续深化。中国经济韧性强、回旋余地大,通过努力可以实现全年经济正增长。中国的发展将为湄公河国家和世界各国带来更多合作机遇。
This year, the Chinese government has scaled up macro policy response to cushion the shock of COVID-19. While going all out to contain the virus, we lost no time in reopening the economy. Our measures to help businesses get through the tough times and reinvigorate the market are paying off.
Thanks to these efforts, we have achieved significant progress in both COVID-19 response and socio-economic development. The economy is steadily recovering. Business activities are picking up month by month. Growth in the second quarter exceeded expectations. Economic structure is improving. The digital and intelligent transformation of industries is notably speeding up. Reform and opening up are further deepening.
Given the strong resilience and latitude of the Chinese economy, and with hard work, we will be able to deliver positive growth for the whole year. China’s development will create even more cooperation opportunities for Mekong countries and the rest of the world.
各位同事,
Colleagues,
澜沧江—湄公河跨越近5000公里、广纳百川后,终成滚滚大江,滋养沿岸无数人民。发展壮大澜湄合作,为次区域人民开创更加美好的未来,同样需要我们以包容的胸襟和开放的心态,凝聚各领域的合力。中方欢迎缅甸接任共同主席国,期待同湄公河国家一道努力,推动澜湄合作不断深化拓展,为次区域和本地区发展繁荣注入更多活力。
Running through nearly 5,000 kilometers, the Lancang-Mekong River admits countless streams along the way and nourishes all people living on its banks. To strengthen Lancang-Mekong cooperation requires the same open and inclusive spirit and the combined efforts from all sectors in order to usher in a brighter future for people in the sub-region.
China welcomes our new co-chair Myanmar. We look forward to working with the Mekong countries to deepen and expand Lancang-Mekong cooperation, and provide stronger impetus for the development and prosperity in our sub-region and beyond.
谢谢。
Thank you.