To the Tune of Song of Floating Fragrance
The Seventh Night of the Seventh Moon文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html
Li Ch’ing-chao文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html
Crickets chirping in the grass文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html
Frighten sterculia leaves drop to the ground.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html
It is a time of deep sorrow on earth文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html
as well as in Heaven above,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html
Where there are cloud-formed steps文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html
and moonbeam-paved grounds,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html
Gate after gate, and pass beyond pass.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html
Though heavenly rafts
Drift to and fro,
Hardly do they meet.
Now, over the River of Stars,
on the bridge built by magpies,
For one night only in the long year,
the two lovers unite.
Bitter are separations, and endless are regrets.
The Cowherd and his Spinning Maiden
Rejoice in their reunion, bud dread
the hour of farewell;
While the night is one moment fair,
The next moment rainy,
And another moment threatened by storm.
(Lucy Chao Ho 译)
Tune: A Fragrance Passes
Seventh Day Seventh Month
Li Ch’ing-chao
edge of the grass
crickets chirr
alarm scatters
through the wu t’ungs
here and in heaven
anxiety comes as clouds step down
from the moon to earth
a many-layered barrier
and set adrift
in their airy rafts
to come and go
these two could never meet
yet the magpies
will form
a star bridge
and after a year
of partings’ memories
the hurt of distance
so hard to set aside
Herdsman and Weaving Maid
will not be held apart
for this moment in time
this time of rain
this time of wind
(James Cryer 译)
Hsing Hsiang Tzu
Li Ch’ing-chao
Frightened by the chirping of insects in the grass,
The leaves of the plane tree come tumbling in the ground.
Heavy are the sorrows up in the sky and here below.
So far away is the Moon Palace
And cloud perrons.
Thither we go not,
Even with rafts plying to and fro
Over the seas.
On the magpie bridge over the Milky Way,
The Cowherd and the Spinning Maid meet but once a year.
Eternal should be their sadness of parting.
Why is the night now fine, now rainy, now windy?
Is it the sad hour of farewell?
(Hu Pin-Ching 译)
Written on the Seventh Day of the Seventh Month
To the Tune of “You Move in Fragrance”
Li Ch’ing-chao
Deep in the grass the crickets sing.
Wu-t’ung leaves fall suddenly and startle me.
Sorrow lies thick
On the ways of men and high Heaven.
On the cloud stairs to the floor of moonlight
The doors are all locked for a thousand miles.
Even if our floating rafts could come and go
We could not meet each other,
Nor cross the star bridge of magpies.
Once a year the Cowboy and Weaving Girl meet.
Imagine the year-long bitterness of their parting.
Now suddenly in the midst of their love-making
The wind blows first clear and then rain.
(Kenneth Rexroth and Ling Chung 译)