诗歌翻译:李清照·《行香子·七夕》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Song of Wafting Fragrance

To the Tune of Song of Floating Fragrance

The Seventh Night of the Seventh Moon文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

Li Ch’ing-chao文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

Crickets chirping in the grass文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

Frighten sterculia leaves drop to the ground.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

It is a time of deep sorrow on earth文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

as well as in Heaven above,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

Where there are cloud-formed steps文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

and moonbeam-paved grounds,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

Gate after gate, and pass beyond pass.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9650.html

Though heavenly rafts

Drift to and fro,

Hardly do they meet.

 

Now, over the River of Stars,

on the bridge built by magpies,

For one night only in the long year,

the two lovers unite.

Bitter are separations, and endless are regrets.

The Cowherd and his Spinning Maiden

Rejoice in their reunion, bud dread

the hour of farewell;

While the night is one moment fair,

The next moment rainy,

And another moment threatened by storm.

 

(Lucy Chao Ho 译)

 

Tune: A Fragrance Passes

Seventh Day Seventh Month

Li Ch’ing-chao

 

edge of the grass

crickets chirr

alarm scatters

through the wu t’ungs

here and in heaven

anxiety comes as clouds step down

from the moon to earth

a many-layered barrier

and set adrift

in their airy rafts

to come and go

these two could never meet

yet the magpies

will form

a star bridge

and after a year

of partings’ memories

the hurt of distance

so hard to set aside

Herdsman and Weaving Maid

will not be held apart

for this moment in time

this time of rain

this time of wind

 

(James Cryer 译)

 

Hsing Hsiang Tzu

Li Ch’ing-chao

 

Frightened by the chirping of insects in the grass,

The leaves of the plane tree come tumbling in the ground.

Heavy are the sorrows up in the sky and here below.

So far away is the Moon Palace

And cloud perrons.

Thither we go not,

Even with rafts plying to and fro

Over the seas.

 

On the magpie bridge over the Milky Way,

The Cowherd and the Spinning Maid meet but once a year.

Eternal should be their sadness of parting.

Why is the night now fine, now rainy, now windy?

Is it the sad hour of farewell?

 

(Hu Pin-Ching 译)

 

Written on the Seventh Day of the Seventh Month

To the Tune of “You Move in Fragrance”

Li Ch’ing-chao

 

Deep in the grass the crickets sing.

Wu-t’ung leaves fall suddenly and startle me.

Sorrow lies thick

On the ways of men and high Heaven.

On the cloud stairs to the floor of moonlight

The doors are all locked for a thousand miles.

Even if our floating rafts could come and go

We could not meet each other,

Nor cross the star bridge of magpies.

Once a year the Cowboy and Weaving Girl meet.

Imagine the year-long bitterness of their parting.

Now suddenly in the midst of their love-making

The wind blows first clear and then rain.

 

(Kenneth Rexroth and Ling Chung 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2020年8月25日 02:31:29