双语:澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议万象宣言

摘要Full Text of Vientiane Declaration of the 3rd MLC Leaders’ Meeting

Vientiane Declaration of the Third Mekong-Lancang Cooperation (MLC) Leaders’ Meeting

澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议万象宣言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

We, the Heads of State/Government of the Kingdom of Cambodia, the People’s Republic of China, the Lao People’s Democratic Republic, the Republic of the Union of Myanmar, the Kingdom of Thailand, and the Socialist Republic of Viet Nam, held the 3rd Mekong-Lancang Cooperation (MLC) Leaders’ Meeting on 24 August 2020 through virtual meeting under the theme of “Enhancing Partnership for Shared Prosperity”.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

我们,柬埔寨王国、中华人民共和国、老挝人民民主共和国、缅甸联邦共和国、泰王国、越南社会主义共和国的国家元首或政府首脑,于2020年8月24日通过视频举行澜沧江-湄公河合作(简称“澜湄合作”)第三次领导人会议,会议主题为“加强伙伴关系,实现共同繁荣”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

1. The world economy is facing both expanding opportunities and rising challenges, complicated by profound and rapid changes in the world. Reaffirming that strengthening multilateralism to support win-win cooperation is essential for addressing challenges and ensuring the benefit to all members. MLC is contributing to the socio-economic development of regional countries and enhancing the well-being of their people, narrowing the development gap among countries, supporting the ASEAN Community building as well as advancing South-South cooperation and enhancing the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

当今世界正发生快速而深刻的变化,世界经济机遇和挑战并存。重申加强多边主义,支持合作共赢,对各成员国应对挑战、确保受益至关重要。澜湄合作致力于促进区域国家经济社会发展,增进人民福祉,缩小国家间发展差距,推动东盟共同体建设,推进南南合作,以进一步落实联合国2030年可持续发展议程。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9662.html

2. Recalling our firm commitment as embodied in the Sanya Declaration of the First LMC Leaders’ Meeting to build a Community of Shared Future of Peace and Prosperity among Mekong-Lancang Countries and the Phnom Penh Declaration of the Second MLC Leaders’ Meeting to envision Our River of Peace and Sustainable Development, as the foundation for Mekong-Lancang Cooperation development.

 

忆及我们在《澜湄合作首次领导人会议三亚宣言》中的坚定承诺,即建设面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体,以及《澜湄合作第二次领导人会议金边宣言》提出的愿景,即以“我们的和平与可持续发展之河”为基础推进澜湄合作。

 

3. Expressing our common aspiration and collective commitment to advance the MLC development to realise the enormous and untapped development potentials through creating conducive environment of lasting peace, stability, solidarity and harmony which will contribute to sustainable development and shared prosperity in the Mekong-Lancang region as well as jointly addressing socio-economic and environmental challenges faced by the region.

 

表达我们通过营造持久和平、稳定、团结与和谐的有利环境,推进澜湄合作的共同愿望和意愿,这将有利于实现澜湄区域的可持续发展与共同繁荣,共同应对本地区所面临的经济、社会和环境挑战,实现本地区蕴藏的巨大发展潜力。

 

4. Reaffirming the principles of consensus, equality, voluntarism, mutual consultation and coordination, common contribution and shared benefits and respect for the United Nations Charter, ASEAN Charter and international laws, as well as in accordance with domestic laws, and regulations and procedures of each member country.

 

重申协商一致、平等相待、自愿参与、协商协调和共建共享的原则,尊重《联合国宪章》《东盟宪章》和国际法,以及各成员国的法律、法规和程序。

 

5. Reiterating that the Mekong-Lancang Cooperation has witnessed substantive development in various areas since its inception in 2016 and its importance, together with Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, Belt and Road Initiative (BRI), visions of other Mekong sub-regional cooperation, in contributing to prosperity and sustainable development, advancing South-South cooperation as well as enhancing the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

重申澜湄合作自2016年启动以来在各领域取得的显著发展,以及在落实《东盟互联互通总体规划2025》、“一带一路”倡议和其他湄公河次区域合作愿景,推动繁荣和可持续发展、促进南南合作以及落实联合国2030年可持续发展议程等方面所发挥的重要作用。

 

6. Welcoming the successful convening of the Fourth MLC Foreign Ministers’ Meeting on 17 December 2018 in Luang Prabang Province, Lao PDR, and the Fifth MLC Foreign Ministers’ Meeting on 20 February 2020 in Vientiane, Lao PDR where a number of strategic policy documents, such as the Joint Press Communiques of the Fourth and the Fifth MLC Foreign Ministers’ Meetings were adopted and the Progress Reports on Implementation of the MLC Five-Year Plan of Action (2018-2022) were circulated.

 

欢迎于2018年12月17日在老挝琅勃拉邦省成功举行的澜湄合作第四次外长会以及于2020年2月20日在老挝万象举行的澜湄合作第五次外长会。会议通过了《第四次外长会联合新闻公报》和《第五次外长会联合新闻公报》等一系列战略性政策文件,散发了《澜湄合作五年行动计划(2018-2022)进展报告》。

 

7. Welcoming the upgrading of the MLC Water Resources Cooperation, appreciating China’s intension to share of hydrological information of the Lancang River throughout the year, and the successful convening of the First Ministerial Meeting of Mekong-Lancang Water Resources Cooperation in December 2019 in Beijing, PR China during which the Joint Statement of the Ministerial Meeting of Mekong-Lancang Water Resources Cooperation and the List of Proposed Projects on Mekong-Lancang Water Resources Cooperation were endorsed with a view to ensure sustainable use of water resources. Commending the active steps taken to establish partnership between MLC and Mekong River Commission, including the signing of the Memorandum of Understanding between the Mekong-Lancang Water Resource Cooperation Center and MRC Secretariat to strengthen the cooperation among riparian countries and create synergy in regional water resources cooperation for future sustainability and shared benefits in the basin.

 

欢迎澜湄水资源合作提质升级,赞赏中方分享澜沧江全年水文信息,以及于2019年12月在中国北京成功举行的首次澜湄水资源合作部长级会议,会议核可了《澜湄水资源合作部长级会议联合声明》和《澜湄水资源合作项目建议清单》,以确保水资源的可持续利用。赞赏澜湄合作和湄公河委员会采取积极步骤建立伙伴关系,澜湄水资源合作中心和湄公河委员会秘书处签署谅解备忘录,加强沿岸国家间合作,在本区域水资源合作中形成合力,为区域长远可持续发展和共同利益作出努力。

 

8. Highly appreciating China’s continued support to LMC Special Fund to implement regional projects with an aim to promote capacity building in the context of the 4th Industrial Revolution, people to people’s exchanges and further advance socio-economic development in the region. Commending the importance of these projects, and hope that the Fund could further support more practical and effective projects for the well-being of the peoples of the six countries.

 

高度赞赏中国通过澜湄合作专项基金,持续支持实施一系列区域性项目,加强第四次工业革命背景下的能力建设,增进人员交往,进一步促进本地区经济社会发展。赞赏上述项目的重要作用,希望基金支持更多务实管用、惠及民生的项目。

 

9. Appreciating member countries’ joint endeavor to control the COVID-19 pandemic in the spirit of solidarity and cooperation, mutual help and support with regards to the sharing of information on the outbreak and technical guidelines for prevention, control, diagnosis and treatment as well as recognizing their active efforts made to fight against the pandemic in a timely manner. Welcoming China’s announcement of the establishment of the LMC Special Fund for Public Health within the framework of the LMC Special Fund to support public health cooperation projects of the six countries in the future.

 

赞赏各国秉持团结合作精神,相互支持帮助,共同应对新冠肺炎疫情,及时通报疫情信息,分享防控、诊疗等技术指南,为抗击疫情作出积极努力。欢迎中方在澜湄合作专项基金框架下设立“澜湄公共卫生专项资金”,支持未来六国的公共卫生合作项目。

 

10. Commending the fruitful outcomes achieved by the Joint Working Groups (JWGs) of the key priority areas, the highly efficient operation of the Mekong-Lancang Water Resources Cooperation Center, the Mekong-Lancang Environmental Cooperation Center, the Mekong-Lancang Agricultural Cooperation Center, the Mekong-Lancang Youth Exchange Cooperation Center, the Mekong-Lancang Vocational Education Training Center and the Global Center for Mekong Studies (GCMS), believing that the JWGs and cooperation centers have played active roles in advancing the practical cooperation in their respective areas.

 

赞赏各优先领域联合工作组取得的丰硕成果,澜湄水资源合作中心、环境合作中心、农业合作中心、青年交流合作中心、职业教育培训中心以及全球湄公河研究中心高效运行,认为上述联合工作组和合作中心为深入推进各领域务实合作发挥了积极作用。

 

11. Endeavoring to further pursue the MLC spirit of openness, inclusiveness, take into account the national strategies, development visions and sectoral and master plans of the respective Mekong-Lancang countries, and enhance complementarity with the priority areas of the ASEAN Community building and the ASEAN-China Cooperation, while seeking synergy and complementarity with existing regional cooperation mechanisms including ASEAN, Belt and Road Initiative, ACMECS, Mekong River Commission and the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program.

 

致力于秉持开放包容的澜湄合作精神,考虑和尊重各国国家战略、发展愿景、部门和总体规划,推动澜湄合作与东盟共同体建设和中国-东盟合作优先领域相互补充,对接东盟、“一带一路”倡议、三河流域机制、湄公河委员会和大湄公河次区域经济合作等现有合作机制。

 

12. Looking into the future, we emphasize the importance of further strengthening and deepening the cooperation in the three pillars areas and five priority areas and may explore new cooperation areas that respond to the evolving and emerging development needs of the Mekong-Lancang countries.

 

面向未来,我们强调进一步加强和深化三大支柱、五个优先领域合作,根据澜湄国家日益增长的发展需求,探讨新的合作领域。

 

WE HEREBY DECLARE:

 

我们特此宣布:

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-8-26
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2020年8月25日 11:00:18