团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
Unity and Cooperation Are the International Community’s Most Potent Weapon to Overcome the Pandemic文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
Xi Jinping文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
一、病毒没有国界,疫情不分种族,人类是休戚与共的命运共同体,唯有团结协作、携手应对,国际社会才能战胜疫情文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
I. Viruses do not respect borders, nor do epidemics discriminate between races. Humanity is a community with a shared future. Only by cooperating and responding together can the international community overcome this pandemic.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
我一直讲,人类是一个命运共同体。战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器。盖茨基金会很早就加入全球抗击新冠肺炎疫情的行动,发挥了积极作用。我支持盖茨基金会同中方有关机构的合作。我也期待国际社会加强协调,为维护人类健康福祉而一起努力。
I have been saying that humanity is a community with a shared future. To overcome an epidemic affecting the safety of people of all countries, unity and cooperation are our most potent weapon. The Bill & Melinda Gates Foundation was quick to join the global response to the COVID-19 outbreak and has played an active role. I support cooperation between the Bill & Melinda Gates Foundation and relevant Chinese institutions. I also hope the international community can strengthen its cooperative endeavors to safeguard the health and wellbeing of humanity.
(2020年2月20日给比尔·盖茨的回信)
– Letter of reply to Bill Gates, February 20, 2020
公共卫生安全是人类面临的共同挑战,需要各国携手应对。要继续同世卫组织保持良好沟通,同有关国家分享防疫经验,加强抗病毒药物及疫苗研发国际合作,向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助,体现负责任大国担当。
Public health security is a common challenge facing humanity, and it calls for a collective response from all countries. As a responsible major country, China will continue to communicate effectively with the WHO, share disease prevention and control experiences with relevant countries, enhance international cooperation on the R&D of antiviral medicines and vaccines, and provide as much assistance as it can to countries and regions where the virus is spreading.
(2020年2月23日《在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话》)
– Speech at a meeting to coordinate efforts to curb the COVID-19 outbreak and promote economic and social development, February 23, 2020
新冠肺炎疫情的发生再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。在经济全球化时代,这样的重大突发事件不会是最后一次,各种传统安全和非传统安全问题还会不断带来新的考验。国际社会必须树立人类命运共同体意识,守望相助,携手应对风险挑战,共建美好地球家园。
The COVID-19 pandemic has again shown that humanity is a community with a shared future. In this era of economic globalization, this will not be the last such major emergency, as various traditional and non-traditional security threats pose new tests. The international community must realize that as we are a community with a shared future, we must help one another, join hands to tackle risks and challenges, and build a better global home.
(2020年3月12日同联合国秘书长古特雷斯通电话)
– Phone call with UN Secretary-General António Guterres, March 12, 2020
人类是一个命运共同体,唯有团结协作才能应对各种全球性风险挑战。只要中意两国以及国际社会携手努力,就一定能够共克时艰,早日战胜疫情,共同护佑两国人民和世界各国人民的康宁。
Humanity is a community with a shared future, and only unity and cooperation will allow us to respond to global risks and challenges. China, Italy, and the rest of the international community must join forces if we are to overcome current difficulties, achieve victory over the epidemic at an early stage, and protect the people of our two countries and the world.
(2020年3月就意大利发生新冠肺炎疫情致意大利总统马塔雷拉的慰问电)
– Message of sympathy and support to Italian President Sergio Mattarella regarding the COVID-19 outbreak in Italy, March 2020
这段时间,疫情在全球多国多点暴发。事实再次表明,人类是休戚与共的命运共同体。各国必须团结合作,共同应对。中国将同各国一道,基于人类命运共同体理念,加强国际防疫合作,携手应对共同威胁和挑战,维护全球公共卫生安全。
Recently, the virus has spread to many countries around the world. Facts once again show that humanity is a community with a shared future. All countries must unite and cooperate to mount a collective response. Based on the vision of a global community with a shared future, China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on fighting the pandemic, in order to respond collectively to common threats and challenges and safeguard global public health security.
(2020年3月23日同埃及总统塞西通电话)
– Phone call with Egyptian President Abdel Fattah el-Sisi, March 23, 2020
病毒没有国界,疫情不分种族。在应对这场全球公共卫生危机的过程中,构建人类命运共同体的迫切性和重要性更加凸显。唯有团结协作、携手应对,国际社会才能战胜疫情,维护人类共同家园。中方愿同包括哈萨克斯坦在内的世界各国一道,加强国际抗疫合作,共同维护全球公共卫生安全。
Viruses do not respect borders, nor do epidemics discriminate between races. In responding to this global public health crisis, there is all the more urgency and importance to building a global community with a shared future. Only by cooperating and responding together can the international community overcome the pandemic and protect the common home of humankind. China stands ready to work with all the countries of the world, including Kazakhstan, to strengthen the international fight against the pandemic and jointly safeguard global public health security.
(2020年3月24日同哈萨克斯坦总统托卡耶夫通电话)
– Phone call with Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev, March 24, 2020
病毒不分国界,是全人类面临的共同挑战。任何国家都不能置身其外,独善其身。在这次抗击疫情的过程中,中德、中欧展现出团结合作的力量,发挥了正能量。
Viruses respect no borders and pose a common challenge facing all humanity. No country stands apart or is exempt. In the fight against the pandemic, China and Germany, and indeed China and Europe, have demonstrated the strength of unity and cooperation and played a positive role.
(2020年3月25日同德国总理默克尔通电话)
– Phone call with German Chancellor Angela Merkel, March 25, 2020
新冠肺炎疫情再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。国际社会应该守望相助、同舟共济。我们愿同世界卫生组织及各国一道,为维护全球公共卫生安全作出贡献。
The COVID-19 pandemic once again shows that humanity is a community with a shared future. The international community should help one another and pull together. We are willing to work with the WHO and all countries to contribute to safeguarding global public health security.
(2020年3月26日给世界卫生组织总干事谭德塞的复信)
– Letter of reply to Director-General of the World Health Organization Tedros Adhanom Ghebreyesus, March 26, 2020
流行性疾病不分国界和种族,是人类共同的敌人。国际社会只有共同应对,才能战而胜之。在各方共同努力下,昨天举行的二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会达成不少共识,取得积极成果。希望各方加强协调和合作,把特别峰会成果落到实处,为加强抗疫国际合作、稳定全球经济注入强劲动力。
Epidemics do not respect borders, nor do they discriminate between races. They are a common enemy of humanity. The international community must respond together if it is to win this battle. Through the common efforts of all parties, we arrived at many points of agreement during the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit on COVID-19 yesterday and achieved positive results. I hope all parties will strengthen coordination and cooperation and put into effect what was achieved at the summit, so as to provide strong momentum for enhancing international cooperation on fighting the pandemic and stabilizing the global economy.
(2020年3月27日同美国总统特朗普通电话)
– Phone call with President of the United States of America Donald Trump, March 27, 2020
这次疫情再次证明,构建人类命运共同体的重要性和紧迫性。二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会对外发出团结一致抗击疫情、维护世界经济稳定的积极信号。中方将继续同包括老挝在内的国际社会一道,为早日彻底战胜疫情作出贡献。
This pandemic has again proved the importance and urgency of building a global community with a shared future. The Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit on COVID-19 sent out a positive signal of unity in the response to fighting the COVID-19 epidemic and safeguarding the stability of the global economy. China will continue to work with the international community, including Laos, to completely defeat this pandemic as quickly as possible.
(2020年4月3日同老挝人民革命党中央总书记、国家主席本扬通电话)
– Phone call with General Secretary of the Central Committee of the Lao People’s Revolutionary Party and President Bounnhang Vorachith, April 3, 2020