双语:王毅在法国国际关系研究院的演讲

摘要Full Text: Speech by Wang Yi at the French Institute of International Relations

王毅在法国国际关系研究院发表演讲

团结合作,开放包容 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9684.html

共同维护人类和平发展的进步潮流文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9684.html

Upholding the Trend of Peace and Development of Our World with Unity, Cooperation, Openness and Inclusiveness文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9684.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9684.html

——在法国国际关系研究院的演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9684.html

– Speech at the French Institute of International Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9684.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9684.html

中华人民共和国国务委员兼外交部部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9684.html

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9684.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9684.html

2020年8月30日,法国巴黎

Paris, 30 August 2020

 

尊敬的德蒙布里亚尔院长,

各位来宾,各位朋友:

 

Executive Chairman Thierry de Montbrial,

Distinguished Guests,

Friends,

 

很高兴再次到访欧洲。过去半年多来,一场突如其来的新冠肺炎疫情席卷了全球。疫情是一面镜子,照射出复杂的世界图景,既有像中欧这样同舟共济、携手合作的暖流,也有甩锅推责、单边霸凌的逆流。比新冠病毒更可怕的是制造仇恨与对抗的“政治病毒”。将疫情政治化、标签化,甚至将特定国家污名化,不仅解决不了自身的问题,反而严重侵蚀着国际社会的团结合作。

 

It is such a pleasure to come back to Europe. In the past six months, the world was swept up in an unexpected coronavirus epidemic. The disease has held up a mirror to a complex international scene where heartwarming acts of partnership and collaboration such as those between China and Europe are juxtaposed with the undertows of blame games, unilateralism and bullying.

 

Yet, what is even more alarming than the coronavirus is a political virus that is stoking hatred and confrontation. Politicizing and attaching a geographical label to the epidemic, and even stigmatizing a specific country will not solve one’s own problems. It will only erode international solidarity and cooperation.

 

和欧洲一样,中国是世界上最古老也是最受尊重的文明之一。习近平主席说过,实现中华民族伟大复兴,是中华民族近代以来最伟大的梦想。只有创造过辉煌的民族,才懂得复兴的意义;只有经历过苦难的人民,才对复兴有如此深切的渴望。中国的复兴,是为了实现国家富强、民族振兴、人民幸福,是让中华文明重归人类发展进步的潮头,开启中国与世界开放交融的新纪元。一些人称中国的复兴是为了改变甚至征服世界,这是对中国历史、中华文明的无知。

 

Like Europe, China is one of the oldest and most respected civilizations in the world. As President Xi Jinping said, realizing national rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese nation since modern times. Only nations that once achieved greatness could appreciate the meaning of rejuvenation. Only peoples that survived so many trials and tribulations would yearn for rejuvenation.

 

What China’s rejuvenation is about is achieving the prosperity of the country, revitalization of the nation and happiness of the people. It is about bringing the Chinese civilization back to the forefront of human progress and starting a new era of openness and integration with the world.

 

The assertion that China’s rejuvenation is to remake or conquer the world only reveals a lack of knowledge about Chinese history and the Chinese civilization.

 

在中华民族的血液里,从来没有侵略的基因。历史上,中国在相当长时期曾是世界上最强大的国家之一,但并没有谋求对外扩张、称霸世界。在中华文明的词典中,历来崇尚“以和为贵”“和而不同”,致力于“亲仁善邻”“协和万邦”。对和平和谐的追求,根植于中国人的精神世界,也是我们如今大力倡导人类命运共同体的文化渊源。

 

Aggression never flows in the veins of the Chinese nation. For a long time in history, China was one of the world’s most powerful countries, yet it never sought expansion or global dominance.

 

Among the traditional tenets of the Chinese civilization are phrases such as the “paramount importance of peace”, “seeking harmony without uniformity”, “fostering amity with one’s neighbors” and “promoting harmony among all nations”, to name a few.

 

Commitment to peace and harmony is deeply rooted in the mindset of the Chinese. It has also been the cultural inspiration behind China’s active pursuit of a community with a shared future for mankind.

 

中华文明是世界上罕见的连续不断的超大型文明,今天的中国对于传统文明进行了创造性转化、创新性发展。在中国共产党的带领下,中国人民艰难探索、砥砺前行,找到了一条复兴发展的成功道路,这就是中国特色社会主义道路。

 

The Chinese civilization has a proud history stretching uninterrupted for several millennia, a rare achievement among the mega civilizations in the world. Today’s China has creatively adapted its ancient civilization to seek new progress. Led by the Communist Party of China (CPC), the Chinese people have forged ahead against all odds, and embarked on a successful path of development leading toward national rejuvenation. It is the path of socialism with Chinese characteristics.

 

在这条道路上,中国实现了跨越式发展,综合国力不断提升。从一穷二白发展成为全球第二大经济体;从物资短缺发展到唯一拥有全部工业门类的制造业大国;从一个屡受侵略的半殖民地国家,发展成为拥有安理会常任理事国席位的世界大国。

 

Following this path, China has achieved leapfrog development and seen continued rise of its comprehensive national strength. Once an impoverished country, China has grown into the world’s second largest economy

 

Once a shortage economy, China has developed into a manufacturing giant, the only one equipped with a complete range of industries.

 

Once a semi-colonial country subjected to repeated aggression, China has emerged as a major country with a permanent seat at the UN Security Council.

 

在这条道路上,人民实现了真正当家作主,生活水平不断改善。过去70年来,中国有超过8.5亿人口摆脱了贫困,人均寿命从35岁提高到77岁,实现了近14亿人从贫困到温饱再到小康的历史性跨越。去年美国波士顿咨询公司发布的全球民生福祉报告显示,过去10年中,中国排名上升25位,在受调查的152个国家中进步最快。今年,中国人民将在中国共产党的带领下,全面建成小康社会,决战脱贫攻坚。这意味着在中国历史上第一次彻底摆脱绝对贫困,提前10年实现2030年可持续发展议程的减贫目标。

 

Following this path, we the Chinese people have mastered our own fate and enjoyed a better life. In the past seven decades, more than 850 million Chinese people were lifted out of poverty; average life expectancy more than doubled from 35 to 77 years; the nearly 1.4 billion Chinese people have made a historic leap from destitution to subsistence and to a life of moderate prosperity. A report by Boston Consulting Group on citizen welfare found that China jumped 25 spots in the last decade, the most impressive advance among the 152 countries polled globally.

 

Under the leadership of the CPC, the Chinese people are on course to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and win a decisive victory against poverty this year. This means that China will eliminate absolute poverty for the first time in its history and meet the UN Sustainable Development Goals on poverty ten years ahead of schedule.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

中国的发展是中国人民用勤劳、智慧和勇气干出来的,也得益于和平友善的国际环境,得益于互利共赢的国际合作。同时,中国的发展不仅造福于中国人民,也惠及了全世界。

 

China owes its development achievements, first and foremost, to the hard work, wisdom and courage of the Chinese people. It has also benefited from a peaceful and amicable international environment and win-win cooperation with the rest of the world. At the same time, China’s development has not only benefited its own people, but also the whole world.

 

中国始终是世界和平的建设者,为国际格局演进不断注入正面能量。新中国成立之初,就确立了独立自主的和平外交政策,并把维护世界和平写进了第一部宪法,是世界上第一个做出这一庄严承诺的国家。70多年来,中国从未主动挑起过战争和冲突,从未侵占过别国一寸土地。现在中国已成为联合国会费和维和摊款第二大出资国,是安理会常任理事国中派出维和士兵最多的国家,参与了所有重大国际和地区热点问题的解决。

 

China has all along been a promoter of world peace, injecting positive energy into the evolving international architecture. Soon after the founding of the People’s Republic, China adopted an independent foreign policy of peace. We incorporated “to safeguard world peace” into our first constitution, making China the first country in the world to make such a weighty commitment.

 

Over the past seven decades, China has never provoked a war or conflict, and has never occupied an inch of others’ land.

 

Today, China is the second largest contributor to the UN regular budget and the peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. We are involved in the settlement of all the major international and regional hotspot issues.

 

中国始终是国际秩序的捍卫者,为全球治理体系不断增添稳定因素。中国已加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和500多项国际公约,积极参与全球治理体系改革和建设,坚决维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为代表的多边贸易体制。

 

China has all along been a defender of the international order, bringing stability to the global governance system. China has joined almost all the universal inter-governmental organizations and acceded to more than 500 international conventions. We have taken an active part in the reform and development of the global governance system. We have resolutely upheld the international system centered around the United Nations, the international order based on international law, and the multilateral trading regime represented by the WTO.

 

中国始终是全球化的推动者,为构建开放型世界不断作出重要贡献。中国已成为世界上开放程度最高的国家之一。截至2019年,中国总体关税水平已降至7.5%以下,低于世界绝大多数国家。中国市场准入不断扩大,已连续两年成为营商环境改善幅度最大的经济体之一。中国是全球130多个国家和地区的最大贸易伙伴,是国际各大跨国企业最重要的市场之一。

 

China has all along been a facilitator of globalization, making major contributions to building an open world. Today, China is one of the most open economies in the world. As of 2019, overall tariffs were brought down to less than 7.5 percent, lower than most countries in the world.

 

We have kept expanding market access. For two years running, China has been among the major economies that have made the biggest improvement in their business environment. We are the number one trading partner for 130-plus countries and regions and one of the most important markets for multinational companies.

 

7年前,习近平主席着眼全球化发展新形势,提出了“一带一路”国际合作倡议。7年来,中国已经同138个国家签署了共建“一带一路”合作文件,与合作伙伴国家的货物贸易总额累计超过了7.8万亿美元,直接投资超过了1100亿美元,有力促进了各国民众就业和社会经济发展。今年上半年,中国对共建“一带一路”国家的投资同比增长19.4%,中欧班列运行5122列,同比增长36%,成为承载希望的“钢铁驼队”,为保障疫情下中欧及“一带一路”合作伙伴物流畅通和物资供应稳定发挥了重要作用。

 

In view of the new developments in globalization seven years ago, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative (BRI) for international cooperation. Since then, we have signed cooperation documents with 138 countries. Trade in goods with partner countries has exceeded US$7.8 trillion, and direct investment surpassed US$110 billion, providing a strong boost to local employment and social and economic development.

 

In the first half of this year, China’s investment in BRI countries increased by 19.4 percent. China-Europe railway express, dubbed as “steel camel fleets”, ran 5,122 cargo trips, up by 36 percent year on year. Bringing hope wherever it goes, the railway express has played an important role in maintaining smooth logistics and stable supplies between China, Europe and other BRI partners under the COVID-19 situation.

 

中国始终是世界发展的贡献者,为全球经济增长不断提供强劲动力。改革开放以来,中国是世界上发展速度最快的国家之一,连续10多年对世界经济增长贡献率超过30%,中国的减贫事业对全球减贫贡献率超过70%。无论是在1997年爆发的亚洲金融危机还是2008年爆发的国际金融危机中,中国稳健的政策、坚实的经济基础,都在地区和世界经济复苏发展中起到重要拉动作用。

 

China has all along been a contributor to world development, providing sustained driving force for global growth. In the past four decades since reform and opening-up, China has been one of the fastest growing economies in the world, contributing over 30 percent to global growth for the past ten-plus years and over 70 percent to global poverty reduction. In both the 1997 Asian financial crisis and the 2008 global financial crisis, China weathered the storms with its well-calibrated policies and solid economic fundamentals and served as a major engine driving regional and global economic recovery.

 

面对全球疫情,过去半年来,我们发起了新中国历史上规模最大的全球紧急人道行动。我们响应各国需求,向150多个国家和国际组织提供紧急医疗物资援助,为180多个国家举办卫生专家专题视频会议,向31个有紧急需求的国家派遣了33支医疗专家组。

 

Over the past few months, in the face of the pandemic, China launched a global campaign of emergency humanitarian assistance at a scale unseen in the history of the People’s Republic. China has provided timely medical supplies assistance to over 150 countries and international organizations in response to their needs. We have organized thematic video conferences between Chinese health experts and their counterparts in more than 180 countries. We have sent 33 medical teams to 31 countries badly in need.

 

这些鲜活的数据、真实的事例,无不说明了一个道理,那就是:中国人民选择的发展道路,顺应了14亿中国人民的愿望,顺应了和平发展的时代潮流,不仅有益于中国,同样有益于世界。既然这条道路是正确的,我们当然要继续坚定不移地走下去。

 

These telling facts and figures all serve to show that the development path chosen by the Chinese people meets the aspirations of the 1.4 billion Chinese people and conforms with the trend of peace and development of our times. It is a path that serves the interests of not only China but also the entire world. Since it has been proven right, we have every reason to keep following this path.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-9-1
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年8月30日 00:14:21