Message on the International Day of the Victims of Enforced Disappearances文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9688.html
强迫失踪受害者国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9688.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9688.html
30 August 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9688.html
2020年8月30日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9688.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9688.html
The crime of enforced disappearance is rife across the world. We see new cases almost daily, including the disappearance of defenders of the environment, who are often indigenous peoples. Meanwhile, the excruciating pain of old cases is still acute, as the fate of thousands of disappeared people remains unknown, making the crime a continuous presence in the lives of the loved ones of the lost.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9688.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9688.html
强迫失踪罪在世界各地层出不穷。我们几乎每天都能看到新的案件,包括环境维护者的失踪,他们往往都是土著人民。与此同时,旧案件难以忍受的痛苦仍记忆犹新,成千上万失踪者仍生死未卜,使这个罪行持续困扰着失踪者亲人的生活。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9688.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9688.html
The United Nations Committee and Working Group on Enforced Disappearances have identified additional worrying trends, including reprisals against relatives of the victims and members of civil society, often in the name of security and counter-terrorism. Enforced disappearance also has gendered consequences particularly affecting women and LGBTI persons.
联合国强迫失踪问题委员会和工作组发现了其他令人担忧的趋势,包括往往以安全和反恐名义对受害者亲属和民间社会成员进行报复。强迫失踪还具有性别色彩,对妇女以及男女同性恋、双性恋、跨性别者和间性者的影响尤为严重。
Impunity compounds the suffering and anguish. Under international human rights law, families and societies have a right to know the truth about what happened. I call on Member States to fulfil this responsibility.
有罪不罚加剧了痛苦和折磨。根据国际人权法,家庭和社会有权了解事件的真相。我促请会员国履行责任。
With the support of international human rights mechanisms, States have a duty to strengthen their efforts to prevent enforced disappearances, to search for victims, and to increase assistance to victims and their relatives. It is equally critical to pursue credible and impartial judicial investigations.
在国际人权机制的支持下,各国有责任加大工作力度,防止强迫失踪、搜寻受害者并加强对受害者及其亲属的援助。同样至关重要的是,还必须进行可信和公正的司法调查。
On this International Day, let us renew our commitment to end all enforced disappearances. I call on all States to ratify the Convention for the Protection of all Persons against Enforced Disappearances and to accept the competence of the Committee to examine individual complaints. This is a first, but crucial step, towards the elimination of this atrocious crime.
值此国际日之际,让我们再次承诺制止所有强迫失踪。我促请所有国家批准《保护所有人免遭强迫失踪公约》,并承认委员会审查个人申诉的权限。这是为消除这一残暴罪行迈出的第一步,也是至关重要的一步。