双语:王毅在纪念联合国成立75周年国际研讨会上的主旨讲话

摘要Full Text: Keynote Speech by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the International Seminar on the 75th Anniversary of the United Nations

王毅在纪念联合国成立75周年国际研讨会高级别会议上发表讲话

坚定捍卫多边主义,维护人类发展进步正确方向文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

Upholding Multilateralism and Moving in the Right Direction of Human Progress文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

——在纪念联合国成立75周年国际研讨会上的主旨讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

– Keynote Speech at the International Seminar on the 75th Anniversary of the United Nations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

中华人民共和国国务院国务委员 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

2020年9月1日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

Beijing, 1 September 2020

 

各位嘉宾:

 

Distinguished participants,

 

在联合国成立75周年之际,大家围绕“加强多边主义,共创美好未来”的主题进行深入研讨,具有重要意义。谨对研讨会的成功举行表示祝贺,也感谢各位嘉宾的积极参与和贡献。

 

As we celebrate the 75th anniversary of the United Nations, it is highly relevant to have in-depth discussions under the theme “Strengthening Multilateralism for a Better Future”. I wish to congratulate you on the successful opening of the seminar and thank everyone for your participation and contribution.

 

联合国建立在两次世界大战的废墟之上,开启了当代世界的零时刻。75年来,全球和平与稳定总体保持,新的世界大战得以避免,不少局部冲突得到控制。以对话谈判消弭分歧,用斡旋调解定纷止争,已经成为世界绝大多数国家的共识。

 

The UN’s founding after the scourge of two world wars was a watershed moment in the contemporary era. The ensuing three quarters of a century has witnessed overall peace and stability, no new world wars and the mitigation of local conflicts. Most nations have come to realize that differences must be settled through dialogue and conflicts resolved through mediation.

 

联合国制定的千年发展目标和2030年可持续发展议程,有力推动了全球发展事业,几十亿人口迈上现代化征程,一大批新兴市场和发展中国家走上发展进步的快车道。

 

The Millennium Development Goals and 2030 Agenda for Sustainable Development have re-energized the global development agenda. Billions of people are marching toward modernization and a large number of emerging markets and developing countries have moved into the fast lane of development and progress.

 

在联合国的主持下,通过了《世界人权宣言》、《人权两公约》、《发展权利宣言》等一系列具有里程碑意义的国际人权文书,倡导以和平促人权、以发展促人权、以合作促人权、以公平促人权。全球人权事业不断取得进步。

 

Under the auspices of the UN, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Declaration on the Right to Development were adopted. These milestone international human rights instruments underscored the importance of peace, development, cooperation and fairness for the promotion of human rights and contributed to the steady progress of the global human rights cause.

 

回顾历史,我们应该对联合国表达敬意,为联合国点赞!当然,联合国并不是万能钥匙,面对世界人民的期待,依然任重道远。

 

Looking back at history, you will agree with me that the United Nations deserves respect and a big thumbs-up. That being said, we cannot expect the Organization to be a panacea. It still faces a formidable journey ahead to meet the expectation of we the peoples.

 

75年来,联合国风雨兼程,砥砺前行。面对下一个75年,我们呼吁国际社会共同行动起来,坚决捍卫多边主义,维护人类发展进步的正确方向,推动联合国事业迈上新的台阶。

 

Over the past 75 years, the UN has traveled an extraordinary course and forged ahead despite challenges. For the next 75 years, we call on all nations to make concerted efforts to safeguard multilateralism, stand on the right side of development and progress, and bring the work of the UN to a new level.

 

第一,必须坚持联合国的核心地位。作为最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,联合国承载着世界人民对美好未来的向往,具有无可比拟的优势,发挥着不可替代的作用。面对日益复杂严峻的全球性挑战,没有任何一个国家可以独善其身,也没有任何一个国家可以独自应对。多边主义是我们的唯一选择,联合国在国际体系中应该也能够发挥核心作用。世界上的问题很多,也很大,但是只要在联合国的旗帜下,汇聚起磅礴之力,就没有过不去的坎,世界的前途和未来是光明的。

 

First, the central role of the UN should be upheld. As the most representative and authoritative inter-governmental organization, the UN shoulders the aspirations of the world for a better future. It has unique strengths and plays an irreplaceable role in world affairs.

 

In the face of increasingly complex and serious global challenges, no country can stand aloof or deal with them alone. Multilateralism is the only way forward. The UN should and can play a central role in the international system. The world is fraught with great challenges, but if we rally under the UN flag and pull together, there will be no problem that is too big to solve, and the world will embrace a brighter future.

 

第二,必须坚持联合国宪章宗旨和原则。宪章是联合国的根本大法,也是当代国际法和国际关系的基石。事实证明,什么时候遵守联合国宪章,世界就比较安宁。什么时候违反联合国宪章,世界就会出乱子。当前全球化遭遇逆风,单边主义甚嚣尘上,霸凌行径大行其道,特别是美国不断“退群”“毁约”,破坏国际法和国际关系基本准则,甚至企图把世界拉回到对抗冲突的冷战时代。这是逆历史潮流而动,注定要遭到失败。世界在发展,但宪章没有过时,需要得到切实遵循。要维护国家主权和领土完整、反对动辄干涉别国内政。要坚持和平解决争端,反对使用武力或以武力相威胁。要遵守国际法规,履行国际义务,反对单边主义和霸凌行径。

 

Second, the purposes and principles of the UN Charter should be observed. The Charter is the linchpin of the UN and the cornerstone of contemporary international law and international relations. Past experience shows that adherence to the Charter brings tranquility while violation of it is a recipe for turbulence.

 

At the moment, the world is suffering headwinds against globalization and the rise of unilateralism and bullying. The United States, in particular, has walked out of a number of international organizations and agreements, undermined international law and the basic norms of international relations, and attempted to return the world to Cold War confrontation and conflict. This attempt to turn back the clock of history is doomed to fail.

 

The world is evolving, but the UN Charter is not outdated and must be faithfully observed. It is important to safeguard national sovereignty and territorial integrity and oppose interference in internal affairs. We must seek peaceful settlements to disputes and oppose the threat or use of force. We must abide by international laws and rules, fulfill international obligations and reject unilateralism and bullying.

 

第三,必须坚持和平发展。维护世界和平、促进共同发展是联合国的崇高使命,也是联合国的主责主业。要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的重要作用,摒弃冷战思维,推动对话协商,寻求政治解决。联合国要在落实2030可持续发展议程和应对气候变化方面继续发挥领导作用,推进可持续发展目标“行动十年”计划和巴黎协定的落实,帮助会员国实现创新、协调、绿色、开放、共享的新发展模式。要向发展中国家提供支持和帮助,缓解疫情对发展中国家的影响,推动发展中国家尽早实现减贫目标。

 

Third, peace and development should be pursued. Safeguarding world peace and promoting common development is the sacred mission and bounden duty of the UN. We should bring to bear the instrumental role of the UN and its Security Council in ending violence and maintaining peace, reject Cold War mentality and seek political settlement through dialogue and consultation.

 

The UN should continue to play a lead role in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and addressing climate change, advance the Decade of Action of the Sustainable Development Goals and the implementation of the Paris Agreement, and reinforce Member States’ efforts to achieve innovative, coordinated, green, open and inclusive development. More support and assistance should be given to developing countries to help them mitigate the impact of COVID-19 and eradicate extreme poverty as early as possible.

 

第四,必须坚持合作共赢。要把合作共赢作为普遍适用的原则,树立双赢、多赢、共赢的新理念,摒弃你输我赢、赢者通吃的旧思维。个别国家企图垄断发展权利,讹诈其他国家的发展成果,打压发展中国家的发展空间。这同联合国精神背道而驰,也根本行不通。联合国应该更加民主,更加有效,更加包容,成为大小国家一律平等、不同文明交流互鉴、不同制度国家携手合作的大舞台,而不是国家冲突对抗、大国零和博弈的角斗场。

 

Fourth, win-win cooperation should be advocated. We need to take win-win cooperation as a universal principle and seek cooperation that delivers benefits to all. The outdated zero-sum mentality and winner-takes-all approach in state-to-state relations should be abandoned.

 

Some countries sought to monopolize the right to development. They attempt to rip off the development achievements of other countries, and squeeze the development space of developing countries. These moves which contravene the very spirit embodied by the UN will lead nowhere. The UN should be more democratic, effective and inclusive, where countries, regardless of their size, system and culture, work together and learn from one another as equals. It should not be turned into a wrestling ground between countries, especially between the major ones, in a zero-sum game or confrontation.

 

第五,必须坚持推动构建人类命运共同体。2015年,习近平主席在联合国成立70周年纪念峰会上阐述了构建人类命运共同体的重大主张,得到国际社会广泛响应。构建人类命运共同体,联合国义不容辞。要推动各方切实树立共同体意识,团结合作、守望相助,携手应对各种风险挑战。要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

 

Fifth, the vision of building a community with a shared future for mankind should be promoted. At the summit meetings commemorating the 70th anniversary of the UN in 2015, President Xi Jinping expounded on China’s proposition on building a community with a shared future for mankind, which resonated well with other members of the international community.

 

To forge this community, the UN has an irreplaceable role to play. It should instill the sense that we all live in the same community and therefore should work together in solidarity and look out for one another in tackling risks and challenges. It should promote partnerships at the regional and global levels and envision a common goal of building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

 

当前,百年变局叠加全球疫情,给人类社会带来了全方位冲击。这场疫情再次证明,各国休戚与共,命运紧密相连。我们必须作出抉择:要团结不要分裂,要合作不要对立;要共担责任不要诿过他人。人类终将战胜疫情。疫情会改变世界,但和平与发展的时代主题不会改变,合作共赢的大趋势不会逆转,历史进步的潮流不可阻挡!

 

The global pandemic of COVID-19 has compounded the once-in-a-century changes unfolding in our world. It has affected every aspect of our life and reminds us once again that the wellbeing and future of all countries are interconnected.

 

It is time we make a choice: choose solidarity over division, cooperation over confrontation, and sharing responsibilities over deflecting them to others.

 

Ultimately, humanity will prevail over the virus. The world may be changed because of the pandemic. Yet, peace and development are still the order of the day; cooperation and mutual benefit will remain the irreversible trend; and history will march forward despite all setbacks.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-9-3
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年9月1日 22:11:44