坚持认知引领 推动不同文明交流互鉴
III. Guiding our endeavors with understanding to promote mutual communication and learning文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html
习近平总书记指出,文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。文明交流互鉴是古丝绸之路留下的精神财富,是文明发展的本质要求,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。“一带一路”沿线自古就是各种文明产生、发展和交融之地,各国社会制度多样、宗教多元,经济发展模式和发展理念各异。新形势下要推动共建“一带一路”高质量发展,必须立足这一现实,采取各种措施促进沿线国家不同文明交流互鉴,真正做到“五色交辉,相得益彰;八音合奏,终和且平”。只有这样,共建“一带一路”才能行稳致远。也只有这样,共建“一带一路”才能承担起推动构建人类命运共同体的使命。但当前,国际上一些人散布所谓“文明冲突论”,自认某种文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在一些国家、宗教和种族间“拉仇恨”,影响了彼此政治和战略互信。一些舆论不时炒作“地缘政治工具”、“债务陷阱”、“新殖民主义”、“中国借‘一带一路’输出软实力或意识形态”等负面论调,一定程度上影响了国际社会对共建“一带一路”的认知和理解。这些问题必须引起高度重视。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html
General Secretary Xi has pointed out that it is due to their differences that cultures engage in exchange, it is through exchange that they learn from each other, and it is through this learning that all cultures progress. Exchange and learning between cultures represents the wealth that we have inherited from the ancient Silk Road, constitutes the essential requirements of civilizational development, and acts as a major driving force behind cultural progress and world peace and development. The path of the Belt and Road has seen the emergence, development, and intermingling of civilizations since ancient times, with a diversity of social systems, religions, economic modes and development principles. In pursuing high-quality joint development of the Belt and Road, we must take various measures to promote exchange and mutual learning between different cultures of each nation along the BRI route, so as to truly realize harmony and complementarity. Only in this way will joint development of the Belt and Road advance steadily with long-term impact, and undertake the mission to promote building a global community with a shared future. However, some people in the world today are spreading the so-called “clash of civilizations” theory, deeming certain cultures superior to others in an attempt to transform or replace other cultures and even generate hatred between nations, religions, and ethnic groups, which then impacts on political and strategic mutual trust. From time to time we see publicity hype in the form of negative arguments such as “geopolitical tools,” “debt traps,” “neocolonialism,” and “China attempting to export its soft power or ideology through the Belt and Road.” These notions have influenced to a certain extent the international community’s knowledge and understanding of Belt and Road cooperation. This warrants our close attention.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html
人是文明交流互鉴最好的载体。深化人文交流互鉴是消除隔阂和误解、促进民心相知相通的重要途径。6年来,我们党高度重视促进不同文明的交流互鉴,结合共建“一带一路”实践,通过政党交往渠道大力宣传习近平总书记关于文明交流互鉴的重要思想,积极倡导以开放包容的心态看待彼此,用对话交流代替冲突对抗,用互学互鉴推动共同发展,以更多的理解包容化解隔阂和偏见,推动和谐共存、情感共鸣、理念共通,努力消除误解、增信释疑。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html
People are the best vehicles of cultural exchange and mutual learning. Deepening people-to-people exchange and mutual learning is an important channel for dismantling barriers and easing misunderstandings, and for promoting mutual understanding and connectivity. Over the past six years, our Party has emphasized exchange and learning between cultures and has integrated this approach with Belt and Road cooperation. Through channels of exchange with political parties in other countries, we have made great efforts to publicize General Secretary Xi’s important thinking on cultural exchange and mutual learning. We actively advocate open and inclusive attitudes toward others, the use of dialogue and exchange rather than conflict or confrontation, and the promotion of shared development through mutual learning, so as to dissolve barriers and prejudices through greater understanding and inclusiveness. We encourage harmonious co-existence, striking a common chord between all people, and finding connectivity between different concepts, and we strive to resolve misunderstanding and enhance mutual trust.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9697.html
民心相通是最深入、最长久、最基础的互联互通,也是衡量文明交流互鉴成果的最主要指标。特别是在逆全球化潮流、民粹主义、保护主义和极端思想升温的新形势下,民心相通的战略重要性更加突出,迫切要求我们以更加积极的态度架起民心相通之桥,铺就心灵互通之路,加快在沿线各国中形成一个“相互欣赏、相互理解、相互尊重的人文格局”,让“一带一路”建设的同行者和支持者越来越多。为此,我们配合两届“一带一路”国际合作高峰论坛举办“增进民心相通”平行主题会议和民心相通分论坛,推动发起成立丝绸之路沿线民间组织合作网络、“一带一路”智库合作联盟、万寿论坛、“丝路一家亲”等交流对话平台,先后举办金砖国家政党、智库和民间社会组织论坛,第四、第五届中非民间论坛,“一带一路”国际港口城市研讨会,“一带一路”陆海联动发展论坛,首届上海合作组织人民论坛等,并推动许多民生合作项目在蒙古国、柬埔寨、缅甸、老挝、尼泊尔等沿线国家落地,极大促进了沿线国家社会各界对共建“一带一路”的理解和支持。
People-to-people connectivity represents the most profound, enduring, and fundamental connectivity, and provides a key index for the effectiveness of cultural exchange and mutual learning. Against a backdrop of rising anti-globalization, populism, protectionism, and extremism, the strategic importance of people-to-people connectivity is particularly significant, and there is an urgent need for us to build bridges and connect people’s hearts and minds with a more active attitude. Moreover, we must accelerate our efforts to foster mutual appreciation, understanding, and respect between the countries along the Belt and Road so as to appeal to a greater number of friends and supporters. To this end, at the same time as holding the two BRFs, we have also held a parallel meeting under the theme of “Promoting People-to-People Connectivity” and a sub-forum for people-to-people connectivity, and initiated the establishment of a cooperative network between NGOs in countries along the Belt and Road, the Belt and Road Think Tank Alliance, the Wanshou Forum, the “Silk Road Family,” and other platforms for exchange and dialogue. We have successively held the BRICS Political Parties, the Think-Tanks and Civil Society Organizations Forum, the fourth and fifth China-Africa People’s Forums, the International Forum on the Belt and Road Port Cities, the Belt and Road Forum for Interconnected Land-Sea Development, and the First Shanghai Cooperation Organization People’s Forum. We have launched a number of cooperative projects for people’s wellbeing in Belt and Road countries including Mongolia, Cambodia, Myanmar, Laos, and Nepal. All these endeavors have greatly enhanced the understanding and support of all social sectors in the Belt and Road countries for the joint development of the BRI.
老挝中老友好农冰村小学曾是其所在县小学中硬件比较差的一所学校,后经过中国和平发展基金会历时7年的援建,现已成为万象市的“示范学校”、“美丽校园”。57岁的本米是这所小学的校长,她见证了农冰村小学前后发生的巨大变化,于是率全体师生致信习近平总书记,对中国的帮助表达真诚的谢意,说中国梦和老挝梦通过“一带一路”联通在了一起,希望早日乘坐中老铁路的火车来到北京。习近平总书记给他们回了信,勉励同学们好好学习,早日成为国家栋梁,成为中老友好的接班人。这让全体师生备受鼓舞。今年4月底,本米校长带领学校师生代表来北京参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛民心相通分论坛,并带来了师生们精心制作的题为《我们的丝路故事》的画册,委托转赠习近平总书记,成为中老民间友好的一段佳话。正如摩洛哥真实性与现代党、葡萄牙社会党、布隆迪保卫民主力量等许多政党强调的,共建“一带一路”已成为联系沿线各国的文化纽带,促进了沿线各国人民的相互理解,不仅是经贸合作之路,也是政治对话、民心相通之路,是一条能够带领各国人民实现和平的道路。
The China-Laos Friendship Nongping Primary School was once a school with some of the poorest facilities in its home county in Laos. Thanks to the assistance of the China Foundation for Peace and Development over the past seven years, it has become a “demonstration school” and a “beautiful school” of Vientiane Province. After witnessing the incredible change of Nongping Primary School, the 57-year-old school principal Bounmy Vilaisan led all the teachers and students in writing a letter to General Secretary Xi Jinping, in which they expressed their sincere appreciation and said that the Chinese Dream had become entwined with the dream of Laos through the Belt and Road, and that they hoped to take the train to Beijing along the China-Laos railway when it is eventually completed. General Secretary Xi wrote back to them, encouraging the students to study well so that they could become the backbone of their country and continue the friendship between China and Laos. Xi’s letter was heartening for all the teachers and students of the school. At the end of April this year, Bounmy brought student and teacher representatives from the school to Beijing to attend the sub-forum for people-to-people connectivity at the Second BRF. They brought with them an album of paintings created by the students and teachers, titled Our Story of the Silk Road, which was presented to General Secretary Xi Jinping. This has become a story of friendship between China and Laos. As emphasized by a number of political parties, including Morocco’s Authenticity and Modernity Party, the Socialist Party of Portugal, and the National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy of Burundi, joint development of the BRI has become a cultural link between the Belt and Road countries and has promoted mutual understanding. It is not only a path for economic and trade cooperation, but also for political dialogue and people-to-people connectivity. It is a path toward peace for the people of all countries.
习近平总书记在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上提出了要积极架设不同文明互学互鉴桥梁的重要任务,并代表中国邀请共建“一带一路”国家的政党、智库、民间组织等1万名代表来华交流。我们将按照这些要求,引导更多资源向民生项目倾斜,着力解决好民众最关心最直接最现实的问题,进一步满足人民对美好生活的向往,让共建“一带一路”成果更多更好惠及各国人民。
At the opening ceremony of the Second BRF, General Secretary Xi Jinping proposed the important task of building a bridge for various cultures to learn from one another, and on behalf of the nation invited 10,000 representatives from the political parties, think-tanks and NGOs of Belt and Road countries to visit China. According to these requirements, we will guide more resources toward projects for people’s wellbeing and focus on addressing the issues of greatest concern to the people that impact them most directly in their everyday lives, so as to meet people’s aspirations for a better life and benefit people around the world through Belt and Road cooperation.
坚持责任引领 推动各国政党更多担当
IV. Guiding our endeavors with a sense of mission to encourage political parties of different countries to shoulder greater responsibility
习近平总书记指出,当前,世界格局在变,发展格局在变,各个政党都要顺应时代发展潮流、把握人类进步大势、顺应人民共同期待,把自身发展同国家、民族、人类的发展紧密结合在一起。政党是一个国家内外政策的源头,是民意代表者和舆论引导者,在国家政治生活中发挥着重要作用,也是推动人类文明进步的重要力量。共建“一带一路”是一项前无古人的伟大事业,也是一项长期复杂的系统工程,需要各方共同努力,尤其需要各国政党志存高远、敢于担当,着眼各国和世界,着眼全局和长远,自觉担负起推动共建“一带一路”的时代使命,自觉凝聚起最广泛的社会力量,更加主动地引导民愿、汲取民智、动员民力,自觉“把民众需求转化为政党的理念、宗旨、目标,制定符合实际的实施方案”。2008年国际金融危机以来,世界政党政治面临深刻复杂调整演变。政党在共建“一带一路”方面的政治引领作用尚未充分发挥。特别在多党竞争不断加剧和民粹主义日益升温的背景下,传统政党格局被打破,新兴政治力量快速崛起,政党意识形态和政策取向的包容性下降,政治斗争的非理性和极端化特点突出,既影响了一些政党的治理能力,也导致许多政党政策内顾保守,缺乏应有的担当,不但不能承担起共建“一带一路”的时代责任,有时还会为一党之私干扰和影响共建“一带一路”进程。
General Secretary Xi has pointed out that today’s world is changing, as are the ways in which we pursue development. All political parties should move with the tide of the times, grasp the underlying trends of human progress, and obey the common aspirations of the people, so that we may tie our own development together with that of our countries, our nations, and all humankind. Political parties are responsible for the domestic and foreign policies of their countries; they guide and represent public opinion and play an important role in the political life of their country, and they serve as an important driving force behind the progress of humankind. The joint development of the Belt and Road is a grand and unprecedented undertaking, as well as a long-term, complex, and systematic project that requires the shared efforts of all parties. In particular, the political parties of all countries should be ambitious and have the courage to take responsibility. They should consider both the domestic and international situations, keep in mind overall and long-term interests, and shoulder the mission of promoting Belt and Road cooperation. Political parties should consciously pool the broadest possible array of social forces and more actively guide people’s aspirations, draw on their wisdom, and mobilize their strength. Furthermore, political parties should transform the needs of the people into their concepts, tenets, and aims and formulate plans for implementation that accord to reality. Following the international financial crisis of 2008, political parties the world over have faced profound and complex changes. The role of political parties as a political force to lead the development of the BRI has not yet been fully exerted. Against a backdrop of increasingly intense competition between various parties and the rising of populism, the traditional political party landscape has been shattered; emerging political forces are growing stronger, ideology and policy orientation are less inclusive, and political struggles are more irrational and extreme. All this has damaged the governance abilities of certain political parties and caused many political parties to adopt inward-looking and conservative policies and take fewer responsibilities. As a result, not only do some of these parties fail to shoulder the responsibilities of our age with regard to the joint development of the Belt and Road, but some even seek to interfere with or influence the course of Belt and Road cooperation for their own interests.
习近平总书记强调,“中国共产党是世界上最大的政党。大就要有大的样子”。6年来,面对世界百年未有之大变局与世界政党政治调整演进相互叠加的局面,为了推动各国政党在共建“一带一路”中承担起自己的责任,我们党努力通过自身作为发挥好引领示范作用。习近平总书记在中国共产党与世界政党高层对话会上向世界庄严承诺,中国共产党将一如既往为世界和平安宁作贡献,一如既往为世界共同发展作贡献,一如既往为世界文明交流互鉴作贡献,并郑重宣布未来5年,中国共产党将向世界各国政党提供1.5万名人员来华交流的机会。在这一过程中,我们党秉持既不“输入”外国模式也不“输出”中国模式的原则,高度重视与各国政党加强治国治党经验交流,通过提供更多思想性和制度性的公共产品,助力各国政党提高治理能力建设,积极探索建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系,搭建多种形式、多种层次的国际政党交流合作网络,汇聚起共建“一带一路”、构建人类命运共同体的强大力量。塞尔维亚前进党、刚果劳动党、苏丹全国大会党等许多国外政党指出,共建“一带一路”彰显了中国共产党人的世界情怀与责任担当,也是时代赋予各国政党的共同使命。
General Secretary Xi has emphasized that the CPC is the world’s largest political party, and with great size comes great responsibility. Over the past six years, facing a situation of overlap between changes unseen in a century, and the shift and evolution of world politics and political parties, the CPC has striven to play a leading and exemplary role through its own actions in order to encourage political parties of all countries to assume responsibility in the joint development of the Belt and Road. At the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting, General Secretary Xi solemnly assured the world that China will, as always, contribute to peace, stability, shared world development, and global cultural exchange and mutual learning. He also stated that China will invite 15,000 people from political parties of other countries to visit China over the next five years. During this process, China will uphold the principle of neither importing foreign models nor exporting the China model. Attention will be focused on strengthening the exchange of experience in governing political parties and ruling the nation, and we will help political parties of other countries to improve their governance abilities by providing more ideological and institutional public goods. We will actively explore ways to establish a new type of political party relationship characterized by mutual respect, mutual learning, and seeking common ground while setting aside differences, and we will set up multi-level networks of various forms to facilitate exchange and cooperation by world political parties, so as to generate a powerful force for Belt and Road cooperation and the building of a global community with a shared future. Many political parties of other nations, including the Serbian Progressive Party, Congolese Party of Labour, and National Congress Party of Sudan, have stated that the joint development of the Belt and Road demonstrates the CPC’s concern for the state of the world and its sense of mission, and also represents the common mission of the times bestowed upon the political parties of all countries.
“立志欲坚不欲锐,成功在久不在速”。站在共建“一带一路”新阶段、新起点上,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,以习近平外交思想为指导,进一步发挥党的对外工作特色和优势,不断拓展对话渠道、搭建交流平台、扩大合作领域,引领和调动更多政治和社会力量参与“一带一路”建设,把第二届“一带一路”国际合作高峰论坛精神落到实处,共同推动共建“一带一路”高质量发展,为推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。
As a Chinese saying tells us, our ambitions should be rooted in perseverance rather than loftiness, and our successes should be enduring, not brief. Standing at a new stage and starting point in the joint development of the Belt and Road, we will, led by the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core and guided by Xi Jinping thought on foreign affairs, continue to make full use of our Party’s diplomatic initiatives, expand channels of dialogue, build up platforms for exchange, and increase areas of cooperation in an effort to guide and motivate more political and social forces to participate in the development of the Belt and Road. We will implement the principles laid out at the Second BRF to promote high-quality development of the Belt and Road and make greater contribution to the building of a global community with a shared future.