错误文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9705.html
郑愁予文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9705.html
我打江南走过文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9705.html
那等在季节里的容颜如莲花的开落文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9705.html
东风不来,三月的柳絮不飞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9705.html
你底心如小小的寂寞的城文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9705.html
恰若青石的街道向晚文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9705.html
跫音不响,三月的春帷不揭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9705.html
你底心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客……
Mistake
Zheng Chouyu
I passed through the South of Yangzi
The face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wilts
Without the east wind, the willow catkins in March do not flutter
Your heart is like the lonesome little town
Like its streets of cobblestones near nightfall
When footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiled
Your heart is a little window tightly shut
My clattering hooves are beautiful mistakes
I am not a homecoming man but a passing traveler….
(Shiu-Pang Almberg 译)
The Mistake
Zheng Chouyu
(I go by the Southern Shore
The appearance waiting in the season is like the blossoming and unblossoming of lotus flowers)
The east wind refuses to come, and catkins of March hate to fly
Your heart is like a small lonely town
Just like the street of blue stones at eventide
No chirping of crickets, the spring curtain of March is not lifted
Your heart is a small window closely shut
My clattering hoofbeats are a beautiful mistake
I am no arrival, but a passenger
(张智中 译)
Mistake
Zheng Chouyu
I pass by the southern river shore
Where your face beamed like a lotus flower, but no more…
The east wind will not blow on high,
The vernal willow catkins will not fly.
Your heart is like a lonely little town
Or a pavement untrodden at sundown.
Your vernal curtain not drawn aside,
Your heart with little window closed will abide.
You must have mistaken my footsteps for a home-comer.
But I am only a passer-by, a roamer.
(许渊冲 译)