双语:王毅在二十国集团外长视频会议上的发言

摘要Full Text: Remarks by Wang Yi at the G20 Extraordinary Foreign Ministers’ Meeting

王毅出席二十国集团外长视频会议并致辞

加强合作 共克时艰文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9711.html

Strengthening Cooperation to Weather the Trying Times文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9711.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9711.html

——国务委员兼外长王毅在二十国集团外长视频会议上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9711.html

– Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the G20 Extraordinary Foreign Ministers’ Meeting文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9711.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9711.html

2020年9月3日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9711.html

Beijing, 3 September 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9711.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9711.html

尊敬的费萨尔外交大臣,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9711.html

各位同事:

 

Your Highness Prince Faisal bin Farhan Al Saud,

Colleagues,

 

当今世界百年变局和全球疫情相互叠加,单边保护主义抬头,全球化遭遇逆风,国际局势动荡不定。

 

As we meet, the global pandemic is compounding the once-in-a-century changes unfolding in our world. We are witnessing rising unilateralism, protectionism, and headwinds against globalization, leading to growing uncertainty and volatility in the international landscape.

 

面对新挑战,多边主义是唯一选择。维护国际和平安全、促进可持续发展、应对新冠疫情和气候变化,都必须坚持多边主义。为此,我们要维护以国际法为基础的国际秩序,加强以联合国为核心的国际体系。中方呼吁以联合国成立75周年为契机,重申对多边主义和联合国的庄严承诺,携手推进后疫情时代的全球治理,共同构建人类命运共同体。

 

Multilateralism is the only way forward to meet these challenges. No matter it is preserving peace and security, promoting sustainable development or combating COVID-19 and climate change, we all have to adhere to multilateralism. This requires all of us to uphold the international order underpinned by international law and reinforce the UN-centered international system.

 

As the world is about to mark the 75th anniversary of the UN, China calls for renewed commitment to multilateralism and to the UN. We must come together to advance global governance in the post-COVID-19 era and build a community with a shared future for mankind.

 

当前,全球疫情依然严峻,一些国家疫情反弹甚至面临第二波冲击,我们不可掉以轻心。同时,世界经济亟待恢复,便利货物、人员往来的需求迫切。本次外长会重点讨论人员往来和边境管控议题,十分必要和及时。中方愿提出以下建议:

 

As we speak, COVID-19 is still raging in many parts of the world and some countries are seeing a rebound of the virus and even a looming second wave. We must all stay vigilant. At the same time, we face the pressing task of restoring global growth, for which the flow of goods and people must be resumed as soon as possible. Our meeting’s focus on facilitating international movements and border management is therefore highly relevant and timely. To this end, China would like to share the following proposals.

 

第一、便利人员往来。在防疫安全前提下,逐步、有序扩大人员往来。为此,开展政策对接,创新合作机制。中方已同韩国、德国、新加坡、印尼等多国开通保障重要商务、技术等人员跨境往来的“快捷通道”,实施效果良好。建议各国将已搭建的双边通道升级为多边网络,更加高效合理安排商业航班、包机等,进一步密切相关国家间人员、经贸往来。

 

First, we need to facilitate travel. On the basis of guaranteeing health and safety, we need to gradually expand orderly people-to-people exchanges.

 

To this end, we will need policy coordination and new cooperation mechanisms. China has opened up fast lanes for cross-border movement of essential commercial and skilled personnel with the ROK, Germany, Singapore, Indonesia and several other countries, which have functioned well.

 

China proposes that the existing bilateral travel bubbles be upgraded to a multilateral network. It will allow commercial and chartered flights to be scheduled more efficiently and rationally. It will also increase the flow of people and goods between the countries involved.

 

第二、合作防控风险。建议各国间强化疫情通报,建立国际防疫健康信息互认机制。实施远端核酸检测,互认检测结果和健康码,降低疫情跨境传播风险。各国还要提醒本国公民严格遵守目的地防疫要求,目的地国也要给予他国公民相应健康安全保障。

 

Second, we need to collaborate in controlling risks. China proposes enhanced information sharing between countries on epidemic response, and setting up an international mechanism on mutual recognition of COVID-related health certification. Measures like pre-departure nucleic acid testing and mutual recognition of testing results and health codes can lower the risks of cross-border transmission. It is essential that governments remind their citizens to follow the local health protocols after arrival, while the host countries should offer protection to the health and safety of foreign nationals.

 

第三、促进物流畅通。积极搭建货物“绿色通道”。中国通过提高边境口岸货物通关效率,加强口岸基础设施建设、推进数字化通关等,畅通产业链供应链。我们也要降低关税和非关税壁垒,取消不必要的出口限制措施,探讨对重要医疗物资产品实施零关税的可行性。

 

Third, we need to smooth out the flow of goods. More green lanes for transporting goods may be set up. To keep industrial and supply chains undisrupted, China has made customs clearance more efficient by improving border port infrastructure and digitized clearance procedures. It is also important for countries to lower tariff and non-tariff barriers, lift unnecessary export restrictions, and explore the feasibility of zero-tariff treatment for crucial medical supplies.

 

为促进上述合作,中方愿与各方携手发起和推动“人员与货物跨境流动便利化倡议”。中方提议近期召开边境管理和人员往来便利化研讨会,建议各方确定牵头部门,建立联系并加强沟通协调。我们还可探讨成立特设合作平台,努力推动各种双边和区域的人员和货物便利化安排形成网络。欢迎二十国集团成员积极参加。

 

To advance cooperation in the above-mentioned areas, China would like to launch, together with other members, an initiative on facilitating cross-border flow of people and goods. Specific proposals include running a workshop on border management and international travel in the near future; designating focal points for closer communication and coordination; and setting up an ad hoc platform to synergize the existing bilateral and regional arrangements for international movements. China looks forward to active participation by other G20 members in these proposals.

 

二十国集团是世界主要经济体,占全球经济总量的85%、贸易总量的80%以上,互为主要经贸伙伴。如果二十国集团成员能在这方面率先行动并加强合作,不仅有助于我们自身恢复增长,也将对世界经济的恢复和重建发挥重要引领作用。

 

The G20 countries are major economies in the world. Collectively, we account for 85 percent of global GDP and over 80 percent of international trade. We are also among each other’s biggest trading partners. If the G20 leads the efforts with closer cooperation, this will not just help restore our own growth but is also conducive to revitalizing the global economy.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

面对百年一遇的严重疫情,二十国集团还要加强团结合作,在以下几个方面集中发力。

 

Faced with a pandemic unseen in a century, we G20 countries must strengthen solidarity and cooperation, particularly on the following fronts:

 

当务之急是加快疫苗研发、生产和分配,建立抗疫“防火墙”。二十国集团成员要作出表率,促进疫苗的可及性和可负担性,尤其要让最不发达国家和高风险人群买得起、用得上。要发挥世卫组织协调作用,推动全球疫苗与免疫联盟、流行病防范创新联盟等机制形成合力。中国正同11个国家合作开展第三期临床试验。我们将在疫苗研制成功后,通过多种途径与方式同各国共享,落实习近平主席关于将疫苗作为全球公共产品的承诺,与各方共同推动构建人类卫生健康共同体。

 

A pressing priority is to speed up vaccine research, production and distribution to build a firewall against the virus. The G20 countries must take the lead in making the vaccines accessible and affordable, especially for the least developed countries and high-risk groups. The coordinating role of the World Health Organization should be exerted in this regard to form greater synergy between the Global Alliance for Vaccines and Immunization (Gavi), the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI) and other mechanisms.

 

China is working with 11 countries on phase-three clinical trials of COVID-19 vaccines. When available, China will share the vaccines with other countries through various channels. As pledged by President Xi Jinping, China will make its COVID-19 vaccine a global public good, and work with other countries to build a community of health for all.

 

数字经济在此次抗疫中发挥独特优势。我们要着眼“后疫情”时代发展趋势,鼓励新业态、新产业、新模式发展,释放数字经济潜力。数据安全是国际社会普遍关心的问题。中方正在积极考虑提出有关维护数据安全的倡议,呼吁各方开展建设性沟通协调,重视数据安全、有序跨境流动,共同塑造开放、公平、公正、非歧视营商环境,维护全球信息技术产品和服务供应链,共享数字经济发展红利。

 

Digital economy has displayed unique strengths during the COVID-19 crisis. Looking ahead to the post-COVID era, we need to encourage the growth of new industries and new business forms and models, and unlock the potential of digital economy. Data security is an issue of shared interest for countries around the world. China is actively considering putting forward an initiative on data security. We call on all parties to communicate and coordinate in a constructive way as we work to ensure the secure and orderly cross-border flow of data. We need to work together to build an open, fair and non-discriminatory business environment, and maintain the supply chain security of global ICT products and services, for everyone to benefit from digital economy.

 

要重点关注发展中国家面临的困难,加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,包括进一步延长缓债期限。

 

We need to give particular attention to the plight of developing countries and step up support for those hardest hit by the coronavirus and under heavy financial stress, including by further extending the period of debt suspension.

 

我们要秉持同舟共济精神,坚定践行多边主义,共同支持主席国沙特发挥领导作用,确保利雅得峰会取得成果。

 

In conclusion, let us strengthen solidarity and partnership, firmly uphold multilateralism, and support Saudi Arabia in exercising the G20 presidency. Together, we will work to ensure a fruitful Riyadh Summit.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-9-4
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年9月3日 23:06:56