Message on the International Day of Clean Air for Blue Skies文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9720.html
国际清洁空气蓝天日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9720.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9720.html
7 September 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9720.html
2020年9月7日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9720.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9720.html
Around the world, nine out of every ten people breathe unclean air.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9720.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9720.html
全世界每十人中就有九人在呼吸不清洁的空气。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9720.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9720.html
Air pollution contributes to heart disease, strokes, lung cancer and other respiratory diseases.
空气污染是心脏病、中风、肺癌和其他呼吸系统疾病的肇因。
It causes an estimated 7 million premature deaths every year, predominantly in low- and middle-income countries.
每年估计有700万人过早死亡,他们大都来自低收入和中等收入国家。
Air pollution also threatens the economy, food security and the environment.
空气污染还危及经济、粮食安全与环境。
As we recover from the coronavirus pandemic, the world needs to pay far greater attention to air pollution, which also increases the risks associated with COVID-19.
COVID-19相关风险也会加剧空气污染,随着我们逐步摆脱冠状病毒疫情而实现复苏,世界须更多地关注这个问题。
We must also urgently address the deeper threat of climate change.
我们还须紧急应对更深层次的气候变化威胁。
Limiting global warming to 1.5 degrees will help reduce air pollution, death and disease.
将全球升温控制在1.5摄氏度有助于减少空气污染,降低死亡和患病人数。
This year’s lockdowns have caused emissions to fall dramatically, providing a glimpse of cleaner air in many cities.
今年的检疫封锁使排放量大幅下降,让许多城市一瞥更清洁的空气。
But emissions are already rising again, in some places surpassing pre-COVID levels.
但排放量又再次抬头,有些地方甚至超过了冠状病毒病疫前水平。
We need dramatic and systemic change.
我们要进行系统性重大变革。
Reinforced environmental standards, policies and laws that prevent emissions of air pollutants are needed more than ever.
现在比以往任何时候都更加需要加强防止大气污染物排放的环境标准、政策和法律。
Countries also need to end subsidies for fossil fuels.
各国还须停止对化石燃料的补贴。
And, at the international level, countries need to cooperate to help each other transition to clean technologies.
在国际层面上,各国都要彼此合作,相互帮助,逐步采用清洁技术。
I call on governments still providing finance for fossil fuel-related projects in developing countries to shift that support towards clean energy and sustainable transport.
我呼吁仍在为发展中国家化石燃料相关项目提供资金的各国政府作出调整,转而为清洁能源和可持续运输提供支持。
And I urge all countries to use post-COVID recovery packages to support the transition to healthy and sustainable jobs.
我还敦促所有国家动用冠状病毒病疫后恢复一揽子方案,为健康和可持续就业转型提供支持。
Today, 7 September, marks the first International Day of Clean Air for blue skies.
今天9月7日是第一个国际清洁空气蓝天日。
Let us work together to build a better future with clean air for all.
让我们携起共建人人皆享清洁空气的更美好未来。