五、建设性推动全球生物多样性治理
V. Promoting Global Biodiversity Governance in a Constructive Way文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html
(一)深度参与《生物多样性公约》进程文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html
1. Actively Participating in the Process of the Convention on Biological Diversity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html
中国是《生物多样性公约》及其有关议定书的重要参与者与推动者,率先签署和批准《生物多样性公约》,建设性参与《名古屋议定书》和《卡塔赫纳生物安全议定书》并推动其达成和生效。中方愿与各方一道,坚定支持生物多样性多边治理体系,共同推动《生物多样性公约》在全球生物多样性治理中发挥更大作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html
As a key participant and advocate of the Convention on Biological Diversity, China was among the first to sign and ratify the Convention, and has constructively engaged in its Nagoya Protocol and the Cartagena Protocol on Biosafety, and contributed to the conclusion and entry into force of the instruments. China is ready to work with all parties to firmly uphold the multilateral biodiversity governance system and push for an even greater role of the Convention in global biodiversity governance.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html
中国始终严格履行《生物多样性公约》及相关议定书义务,按时高质量提交国家报告,2019年7月提交了《中国履行<生物多样性公约>第六次国家报告》。积极履行2010年《生物多样性公约》第十次缔约方大会通过的“爱知目标”,并取得积极进展,其中关于恢复和保障重要生态系统服务的目标14、增加生态系统的复原力和碳储量的目标15、实施国内战略与行动计划的目标17均进展显著。
China has conscientiously fulfilled the obligations stipulated in the Convention on Biological Diversity and related protocols and submitted high quality national reports as scheduled. In July 2019, China submitted its 6th National Report on the Implementation of the Convention on Biological Diversity. China has actively implemented the Aichi Biodiversity Targets adopted at the 10th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, and achieved good results. In particular, marked progress has been made in Target 14 about restoration and safeguarding of ecosystems that provide essential services, Target 15 about enhancing ecosystem resilience and the contribution of biodiversity to carbon stocks, and Target 17 about national biodiversity strategy and action plan.
促进与其他国际环境条约协同增效。中国积极参与《濒危野生动植物种国际贸易公约》《联合国气候变化框架公约》《联合国防治荒漠化公约》《关于特别是作为水禽栖息地的国际重要湿地公约》《联合国森林文书》进程,注重生态系统完整性,积极推广“基于自然的解决方案”(NBS),将其作为应对气候变化、生物多样性丧失的协同解决方案,促进协同增效。2017年,承办《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会,并与相关国际环境公约机构合作建立了国际荒漠化防治知识管理中心。2019年联合国气候行动峰会期间,中国和新西兰共同牵头NBS领域工作,与联合国及各参与方一道,发布《基于自然的气候解决方案政策主张》和《联合国气候行动峰会“基于自然的解决方案”倡议案例汇编》等成果,并向各方发出邀请,欢迎更多国家和组织加入NBS联盟,通过“NBS之友小组”继续加强交流合作。中国还结合实践,提出了“划定生态保护红线,减缓和适应气候变化”这一NBS行动倡议,为丰富NBS内涵贡献了中国方案。
In terms of synergistic effect with other international environmental treaties and conventions, China has taken an active part in the process of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, the United Nations Framework Convention on Climate Change, the United Nations Convention to Combat Desertification, the Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat and the documents of the UN Forum on Forests. Emphasizing the ecosystem integrity, China has advocated “Nature-Based Solutions” (NBS), making it a synergistic solution in combating climate change and biodiversity loss. In 2017, China hosted COP13 of the United Nations Convention to Combat Desertification and established, in cooperation with relevant international environmental conventions organizations, the International Desertification Control Knowledge Management Center. During the UN Climate Action Summit in 2019, China and New Zealand jointly led the efforts on NBS projects, by releasing, with the United Nations and other participating parties, the Policy Proposal on Nature-Based Solutions and the Collection of Cases of UN Climate Action Summit Nature-Based Solutions Initiative, and inviting more countries and organizations to join the NBS Alliance and enhance cooperation and exchanges through “Friends of NBS”. Based on its own experience, China has also proposed an NBS action initiative of “Drawing a ‘Red Line’ for Ecological Protection to Mitigate and Adapt to Climate Change”, further enriching the contents of NBS.
(二)全力推动COP15成功举办
2. Making Every Effort to Ensure the Success of COP15
积极推进COP15筹备工作。中国和《生物多样性公约》秘书处联合发布COP15主题和会标。COP15的主题为“生态文明:共建地球生命共同体”。会标外形似水滴,融合了中国的剪纸等传统文化和各种自然符号,紧扣主题和公约2050年愿景“人与自然和谐共处”,是公约进程和东道国元素的完美结合。中国已于2019年7月成立COP15筹备工作组织委员会和执行委员会,各项筹备工作有序推进,会场服务和保障措施日益完善。
Preparations for the fifteenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) are well underway. China and the Secretariat of the Convention on Biological Diversity have jointly announced the theme for COP15 and unveiled its official logo. The COP15 theme is Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth. The COP15 logo, which is in the shape of a water drop and features elements of nature, is inspired by the Chinese traditional art of paper-cutting. The logo fits well with the 2050 Vision of “living in harmony with nature” and combines the CBD process and symbols of the host country. The Organizing Committee and Executive Committee for COP15 were set up in July 2019, and all preparations, including venue services and logistic support, are progressing smoothly.
中国愿与各方分享生态文明建设和生物多样性保护方面的实践和经验,切实履行好东道国义务,发挥好主席国作用,与秘书处及其他各方加强沟通合作,鼓励私营部门、民间社会、慈善团体等利益相关方发挥更大作用,共同推动COP15取得圆满成功,推动全球生物多样性治理进程迈上新的台阶。
China is willing to share with all parties its experience and best practices in advancing ecological civilization and biodiversity conservation and fulfill its mandate as the host country. To play a constructive role in its capacity as the COP15 presidency, China will strengthen communication and cooperation with the Secretariat and all parties, engage the private sector, civil society, charity organizations and other stakeholders and encourage them to contribute to the success of COP15 and jointly promote the process of global biodiversity governance.
(三)积极推进2020年后全球生物多样性治理
3. Contributing to Post-2020 Global Biodiversity Governance
“2020年后全球生物多样性框架”(以下简称“框架”)作为《生物多样性公约》下重要战略规划文件,将对未来十年乃至更长时间的全球生物多样性治理做出规划,成为COP15的重要标志性成果。
The Post-2020 Global Biodiversity Framework (GBF) to be considered and adopted at COP15 will be a milestone in the CBD history as it is a plan of strategic importance for global biodiversity governance in the next decade and beyond.
中方认为“框架”应兼具雄心与务实,平衡体现公约确定的保护生物多样性、持续利用其组成部分、公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益的三大目标。有关执行和保障机制应得到进一步完善和强化,以加强对发展中国家在资金、技术和能力建设方面的支持。中方期待各方在公开、透明、缔约方驱动等原则基础上,充分讨论和磋商,相向而行,扩大共识;期待COP15达成具有里程碑意义的“框架”成果文件,推进更加公正合理、各尽所能的2020年后全球生物多样性治理。
China is of the view that the Framework should be both ambitious and realistic and reflect in a balanced manner the three CBD objectives: conservation of biodiversity; sustainable use of its components; and the fair and equitable sharing of the benefits arising from the use of genetic resources. The means of implementation and enabling conditions under the GBF must be strengthened to ensure greater support for developing countries in terms of resource mobilization, technology and capacity building. China looks forward to a full discussion and consultation with all parties through an open, transparent and parties-driven process and calls on all parties to move in the same direction and expand consensus. China hopes that COP15 will come up with a landmark outcome document, and contribute to a more just and equitable post-2020 global biodiversity governance framework that embodies the best efforts of all parties.