Message on the International Day of Peace文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9833.html
国际和平日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9833.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9833.html
21 September 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9833.html
2020年9月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9833.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9833.html
The International Day of Peace is devoted to urging warring parties everywhere to lay down their weapons and work for harmony.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9833.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9833.html
国际和平日是为了敦促各地交战方放下武器,谋求和谐。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9833.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9833.html
As the COVID-19 pandemic continues to ravage the world, this call is more important than ever. That is why I appealed for a global ceasefire in March.
在冠状病毒病疫情继续肆虐全球之际,这一呼吁比以往任何时候都更加重要。这就是为什么我呼吁3月全球停火。
Our world faces a common enemy: a deadly virus that is causing immense suffering, destroying livelihoods, contributing to international tensions and exacerbating already formidable peace and security challenges.
当今世界正面对一个共同的敌人:一种致命病毒正在造成深重苦难,破坏生计,加剧国际紧张,并恶化本已严峻的和平与安全挑战。
The focus of this year’s International Day of Peace is “Shaping Peace Together.”
今年的国际和平日重点是“共塑和平”。
In that spirit, and to mark our 75th anniversary, the United Nations is bringing people together for a global conversation about shaping our future and forging peace in trying times.
本着这一精神,并为了纪念联合国成立75周年,联合国正在召集民众全球对话,讨论在此艰难时刻塑造未来和缔造和平之事。
In these days of physical distancing, we may not be able to stand next to one another. But we must still stand together for peace.
当下需要保持间距,我们或许无法比肩而立,但我们仍必须为和平而站在一起。
And, together, I know we can – and will – build a more just, sustainable and equitable world.
我知道,只要同心协力,我们就能——而且必将——建成一个更加公正、可持续和公平的世界。