Message on the International Day of Sign Languages文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9837.html
国际手语日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9837.html
23 September 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9837.html
2020年9月23日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9837.html
On the International Day of Sign Languages this year, we find ourselves in the midst of a pandemic that has disrupted and upended lives everywhere, including the lives of the deaf community.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9837.html
在今年国际手语日,我们陷入了一场大流行疫情,它扰乱和颠覆了世界各地人民的生活,包括失聪者群体的生活。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9837.html
It has been encouraging to see some countries providing public health announcements and information on COVID-19 with national sign language interpretation. In my dedicated policy brief on a disability-inclusive response to the pandemic, I called for COVID-19 response and recovery measures to be accessible to all.
令人鼓舞的是,我们看到一些国家通过国家手语传译提供关于COVID-19的公共卫生公告和信息。在我关于兼顾残疾问题的COVID-19应对举措的政策简报中,我呼吁让COVID-19应对举措和恢复措施惠及所有人。
The United Nations Disability Inclusion Strategy, launched last year, aims to strengthen our efforts to ensure the meaningful participation and full inclusion of people with disabilities in all that we do, including in times of crisis. That is the only way to fulfil the central promise of the 2030 Agenda – to leave no one behind.
去年启动的《联合国残疾包容战略》旨在加强我们的努力,确保残疾人切实参与和融入,包括在此危机时期参与和融入我们的一切工作。这是履行《2030年议程》不让任何人掉队核心承诺的关键所在。
On this International Day of Sign Languages, I call on all local, national and global leaders to protect and promote the diversity of sign languages and cultures, so that every Deaf person can participate in and contribute to society and reach their full potential.
值此国际手语日,我呼吁所有地方、国家和全球领导人保护和促进手语和文化多样性,让每一位失聪者都能参与社会,为社会做出贡献并充分发挥潜力。