Message on the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9857.html
彻底消除核武器国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9857.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9857.html
26 September 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9857.html
2020年9月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9857.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9857.html
Almost 75 years since the adoption of the first General Assembly resolution in 1946 committed the United Nations to the goal of nuclear disarmament, our world continues to live in the shadow of nuclear catastrophe.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9857.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9857.html
自大会1946年通过首份承诺联合国致力于实现核裁军目标的决议近75年后,当今世界仍在核灾难的阴影下。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9857.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9857.html
Relationships between States possessing nuclear weapons are characterized by division, distrust and an absence of dialogue. As they increasingly choose to pursue strategic competition over cooperation, the dangers posed by nuclear weapons are becoming more acute.
拥有核武器的国家之间的关系呈现出分裂、不信任和不对话的特征。随着它们趋于选择谋求战略竞争而不要合作,核武器构成的危险变得更加严峻。
This International Day highlights the need to reverse course and return to a common path to nuclear disarmament.
本次国际日凸显需要改弦易辙,回到核裁军的共同道路上来。
The use of nuclear weapons would affect all States, meaning that all States have a responsibility to ensure that such deadly armaments are never used again and are eliminated completely from national arsenals.
使用核武器会殃及所有国家,这意味着所有国家都有责任确保永远不再使用这种致命武器,并将这种武器从国家武库中彻底消除。
COVID-19 has exposed a wide range of global fragilities, from pandemic readiness and inequality to climate change to lawlessness in cyberspace; our preparedness to address the threat of nuclear weapons is one of those vulnerabilities. We need a strengthened, inclusive and renewed multilateralism built on trust and based on international law that can guide us to our shared goal of a world free of nuclear weapons.
COVID-19揭露了广泛的全球脆弱性,从疫情准备和不平等现象到气候变化,再到网络空间的无法治状态等不一而足;我们应对核武器威胁的准备情况也是这些脆弱性之一。我们需要一个以信任和国际法为基础的强大、包容和更新的多边主义引领我们实现无核武器世界的共同目标。
Those States that possess nuclear weapons must lead. They must return to real, good-faith dialogue to restore trust and confidence, reduce nuclear risk and take tangible steps in nuclear disarmament. They should reaffirm the shared understanding that a nuclear war cannot be won and must not be fought. They should take steps to implement the commitments they have undertaken.
拥有核武器的国家必须率先采取行动。它们必须重启真正有诚意的对话以恢复信任和信心,降低核风险并在核裁军方面采取切实步骤。它们应重申核战争打不赢也绝不能打的共同认识。它们还应采取措施履行各自承诺。
The death, suffering and destruction caused by the atomic bombing in Hiroshima and Nagasaki must not be repeated. The only guarantee against the use of these abhorrent weapons is their total elimination. The United Nations stands ready to work with all States to achieve this shared goal.
广岛和长崎原子弹爆炸造成的死亡、痛苦和破坏绝不能重演。彻底消除核武器才是不使用这些可恶武器的唯一保障。联合国随时准备与所有国家一道努力实现这一共同目标。