Message on World Tourism Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9859.html
世界旅游日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9859.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9859.html
27 September 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9859.html
2020年9月27日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9859.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9859.html
In the 40 years since the very first World Tourism Day, much has changed. Demand for travel has soared. The world has opened up, allowing more people than ever to explore the globe and its different cultures.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9859.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9859.html
自首个世界旅游日以来,世界在这40年里发生了很大变化。旅行需求猛增。世界更加开放,越来越多的人可以探索地球,了解不同的文化,人数超过以往任何时候。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9859.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9859.html
Today, tourism is firmly established in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development as an engine for advancing prosperity, protecting our planet and laying the foundations for peace and understanding among peoples.
今天,旅游业在联合国《2030年可持续发展议程》中建立了牢固根基,成为促进繁荣、保护地球以及奠定和平基础,增进各国人民相互理解的引擎。
Many millions of people around the world rely on tourism for income, especially women and young people. People who might otherwise have been left behind have found decent work and the chance of a better life thanks to tourism’s unique potential.
全世界数以百万计人特别是妇女和青年人依靠旅游业获得收入。原本可能掉队的人利用旅游业的独特潜力,找到了体面工作,有机会过上更美好的生活。
Tourism has suffered enormously during the COVID-19 pandemic. Some 120 million jobs are at risk. The impacts could lead to the loss of between 1.5 and 2.8 per cent of the global GDP. This will particularly affect the most vulnerable countries, including Small Island Developing States, the Least Developed Countries and many African nations, where tourism can represent between 30 and 80 per cent of exports.
旅游业在COVID-19疫情期间遭受巨大损失。大约1.2亿个工作岗位面临危险。疫情的影响可能导致全球国内生产总值损失1.5%至2.8%。最脆弱国家包括小岛屿发展中国家、最不发达国家和许多非洲国家的旅游收入可占本国出口的30%至80%,本次疫情会特别殃及这些国家。
As we look to recover from this profound crisis, the safe restart of tourism is essential, not least for rural development – the focus of this year’s World Tourism Day. We have an unprecedented opportunity to transform the relationship of the tourism sector with people, nature, the climate and the economy. We must ensure a fair distribution of its benefits and advance the transition to a carbon-neutral and resilient tourism economy,
在我们设法摆脱这场深层危机,努力实现复苏之际,旅游业的安全重启不可或缺,对今年世界旅游日所聚焦的农村发展尤为重要。我们有了一个前所未有的机遇,可以藉此改变旅游业与人、自然、气候和经济的关系。我们必须确保惠益公平分配,推进向碳中和以及弹性旅游经济的转型。
As well as providing opportunities for people, tourism can play an important role in preserving our unique and shared cultures and protecting the biodiversity and the ecosystems that sustain us.
除了为人民提供机会外,旅游业还可发挥其他重要作用,保护人类的独特和共享文化,保护人类赖以生存的生物多样性和生态系统。
In this most challenging year, let us focus on tourism’s importance for people living in rural areas, so we can deliver on the promise of the Sustainable Development Goals to leave nobody behind.
在此最严峻的一年,让我们聚焦旅游业对农村地区人民的重要性,从而使我们能够兑现对可持续发展目标的承诺,不让任何人掉队。