加强团结合作、防止对抗分裂,是国际社会唯一正确选择文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9888.html
The Only Viable Choice for the International Community: Strengthening Solidarity and Cooperation, Rejecting Confrontation and Division文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9888.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9888.html
——王毅国务委员兼外长在“后疫情时代的国际秩序和全球治理”蓝厅论坛开幕式上的主旨演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9888.html
– Keynote Speech by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs, at the Opening Ceremony of the Lanting Forum on International Order and Global Governance in the Post-COVID-19 Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9888.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9888.html
北京,2020年9月28日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9888.html
Beijing, 28 September 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9888.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9888.html
各位嘉宾,各位朋友:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9888.html
Distinguished Guests,
Friends,
大家好!很高兴出席蓝厅论坛,与各位新老朋友见面。
Good evening. It is a pleasure to join you all, friends old and new, for the Lanting Forum.
今天的论坛非常重要,也非常及时。因为我们的世界,正处于二战结束以来又一个重要的历史时刻。摆在我们面前的现实是:新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,人类社会正经历着影响深远的公共卫生危机;单边霸凌大行其道,国际秩序正面临前所未有的巨大冲击挑战;保护主义逆流涌动,全球经济正濒临大萧条以来最为严重的滑坡衰退。特别是在后疫情时代,我们的世界究竟向何处去?在这个问题上,各国都不能掉以轻心,更要防止作出错误的抉择。
This forum is both important and timely. As we speak, our world is at another historic moment since World War II. The reality is: the coronavirus keeps raging on, putting humanity through a public health crisis with far-reaching implications; unilateral and bullying practices are rampant, presenting unprecedented challenges to the international order; and protectionism is on the rise, with the world economy on the cusp of the worst recession since the Great Depression. In particular, where is our world headed in the post-COVID era? No country should take this question lightly, and more important, everyone should avoid making the wrong choice.
从上周开始,第75届联合国大会拉开序幕,世界进入“联合国时间”。在这个全球最重要的国际舞台上,170多个国家的领导人就抗击疫情、复苏经济、国际秩序演变、全球治理改革等开展了热烈讨论。我们欣慰地看到,尽管各国立场不同,角度各异,但国际社会已就一些重要的原则与方向达成了宝贵共识。
The 75th Session of the United Nations General Assembly opened last week, kicking off the “UN moment” for the world. At this most important international stage, leaders from over 170 countries engage in spirited discussions on COVID-19 response, economic recovery, the evolving international order, and reform of global governance. It is gratifying to see that notwithstanding the varied positions and perspectives, the international community has come to valuable common understandings on a number of major principles and directions.
各方普遍认为,疫情虽然凸显了全球治理的短板和不足,但联合国依然是当前国际体系最完备的机制平台,国际法依然是国家间关系最权威的规则框架,联合国宪章的宗旨原则依然是人类社会和平与发展最重要的指引遵循。
It is broadly agreed that while COVID-19 has highlighted the weak links and deficiencies in global governance, the United Nations remains the best-equipped institution and platform in the international system, international law remains the most authoritative framework of rules governing state-to-state relations, and the purposes and principles of the UN Charter remain the overarching signpost toward global peace and development.
各方普遍认为,多边主义是现有国际秩序的根基和支柱,不应受到质疑和挑战。奉行单边主义的唯一结果,是将世界再度推向分裂与隔绝,甚至引发冲突对抗。因此,各国一致通过的《纪念联合国成立75周年宣言》再次重申和强调了坚持多边主义的重要性。
It is broadly agreed that multilateralism is indisputably the foundation and pillar for the current international order, and the temptation to challenge it should be pushed back. Unilateralism will only plunge the world into division and isolation, if not full-on conflicts and confrontation. That’s why countries have reaffirmed and reiterated the imperative of upholding multilateralism in the unanimously adopted Declaration on the Commemoration of the Seventy-Fifth Anniversary of the United Nations.
各方普遍认为,团结合作是战胜疫情、走向复苏的唯一出路。疫情暴露了当今世界的种种脆弱,凸显了各国彼此相连、休戚与共的客观现实。正如联合国秘书长古特雷斯强调,这次疫情不仅是一记警钟,也是应对危机的一次演练。在疫情这样的全球性挑战面前,如果各行其是,甚至以邻为壑,只会带来更大灾难。除了齐心协力、团结互助,我们没有其他选择。
It is broadly agreed that solidarity and cooperation is the only way for defeating the virus and achieving recovery. The virus exposes the fragilities of the world, and shows that all countries are closely connected and share a common future. As UN Secretary-General Antonio Guterres stressed, “COVID-19 is not only a wake-up call, it is a dress rehearsal for the world of challenges to come”. Facing such a global challenge posed by the coronavirus, countries will end up in an even greater disaster if they choose to go it alone or even opt for a beggar-thy-neighbor approach. Unity and solidarity is the only choice for us all.
当然,与各国的主流声音相比,我们这次也听到了一些格格不入的杂音。个别国家竟然逆势而动,把联合国这个庄严的国际场合当成服务本国政治与一己私利的演出场,当成挑起冲突对立和分裂世界的角斗场。对于这样的不齿行为,各国都以不同方式予以了抵制。
Alongside the mainstream voices of countries, we can also hear some jarring noises. Acting recklessly against the trend of the times, certain country has turned the United Nations, a solemn international forum, into a theater for self-serving political shows and an arena to provoke conflict and confrontation and to divide the world. Countries have expressed in various ways their opposition against such disgraceful acts.
各位嘉宾,各位朋友,
Distinguished Guests,
Friends,
在本届联合国大会上,习近平主席发表了重要讲话,他旗帜鲜明、掷地有声地重申,中国将坚定支持联合国,坚决捍卫多边主义,并继续与各国携手构建人类命运共同体。习主席还宣布了中方关于应对全球性挑战、促进世界共同发展的一系列重大主张和具体举措。习主席的讲话立意深远、格局宏大,体现了大国领袖的担当与胸怀,契合了世界各国的共同利益,也完全符合时代发展的潮流和历史进步的方向。面对世界变局,中方的立场非常明确:
A few days ago, President Xi Jinping delivered an important address at the UN General Assembly. He reaffirmed, in unequivocal terms, China’s firm commitment to support the United Nations, safeguard multilateralism, and build a community with a shared future for mankind with all countries. President Xi also announced a host of major proposals and initiatives on tackling global challenges and promoting common development. The President’s statement attests to his vision, broad-mindedness, and sense of responsibility as the leader of a major country. This meets the shared interests of countries across the world, and is fully in line with the trend of our times and the future trajectory of our world. In a world of profound changes, China’s position is very clear.
首先,和平发展是各国应当共同坚守的时代主题。75年前,人类惨遭前所未有的战争浩劫。维护持久和平、促进共同发展,是联合国得以创建的初心使命,也是当时各国人民的共同愿望。作为在联合国宪章上第一个签字的国家,中国受益于世界的和平发展,同时也始终在为维护世界的和平发展作出不懈努力。我们是联合国2030年可持续发展议程的重要参与者,是联合国维和行动的第二大出资国和重要出兵国。30多年来,中国已累计派出4万余人次维和人员。中国还建设性积极参与各种国际热点问题的政治解决和斡旋,在应对气候变化等全球挑战中发挥引领作用。
First, all countries must jointly uphold the theme of the times featuring peace and development. Seventy-five years ago, humanity emerged from an unprecedented scourge of war. To maintain lasting peace and promote common development was the founding mission of the UN and the shared aspiration of the whole world.
As the first country to put its signature on the UN Charter, China has made relentless efforts to safeguard peace and development of the world while benefiting from it. It is a crucial participant of the 2030 Agenda for Sustainable Development. It is the second largest financial contributor to UN peacekeeping operations as well as an important troop provider, sending more than 40,000 personnel over the past three decades and more. It has also actively and constructively engaged in the political settlement and mediation of international hotspots and played a leading role in tackling global challenges such as climate change.
75年后,和平与发展依然是当今时代的主题,但也遇到了各种新的挑战。我们认为,和平遇到的挑战需要通过共同、综合、合作、可持续的新安全观加以化解,发展面临的赤字需要通过创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念加以弥合。在维护和平与发展上,大国肩负着特殊责任,不能以牺牲别国安全来寻求本国的安全,不能通过霸凌行径剥夺别国的发展权利。中国将继续坚定不移走和平发展道路,同时也将和各国一道,共同抵制所谓本国优先的歪理,共同反对零和博弈的邪道。
Seventy-five years on, peace and development, which remain the trend of the times, are confronted with myriad new challenges. As we see it, challenges to peace should be resolved by pursuing common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and development deficit should be addressed with a new philosophy of innovative, coordinated, green and open development for all.
Major countries shoulder a unique responsibility to safeguard peace and development, and should not seek their own security at the expense of others’ security or deny other countries’ right to development with bullying practices. China will stay firmly on the path of peaceful development, and work with other countries to oppose the narrow-minded approach that puts one country’s interest first and the dangerous practice of zero-sum game.
第二,公平正义是各国应当共同捍卫的普世价值。联合国的成立,是公理战胜强权、良知战胜野蛮、正义战胜邪恶的划时代进步。历史的车轮滚滚向前,任何企图重拾霸权主义、把世界拖回丛林状态的作法都注定不可能成功。各国无论大小强弱,都是国际社会平等一员;各国人民无论身处何地,都有过上美好生活的权利。那些以为自己拳头大就可以无视和破坏国际规则的人,终将被时代所抛弃。
Second, all countries must jointly defend the universal values of fairness and justice. The founding of the UN was an epoch-making step that marked the victory of justice over power politics, conscience over cruelty, and the good over the evil. The wheel of history has kept, and will keep, moving forward. Any attempt to resurrect hegemonism and return the world back to a jungle is doomed to fail.
All countries, big or small, strong or weak, are equal members of the international community. All peoples, wherever they are, are entitled to a good life. Those who think that they could flout and breach international rules simply because they have more muscles will eventually end up in the dustbin of history.
近代以来,旧中国饱尝了不公不义的屈辱辛酸,新中国成立以来,中国人民挺直了腰杆,成为国际公平正义的坚定守护者。我们坚持和平共处五项原则,从不干涉别国内政,也绝不允许别国干涉中国内政;我们坚持多边主义,致力于维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序;我们坚持法治规则,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和国际公约,对外缔结了超过2.5万项双边条约;我们坚持反对恃强凌弱,主张以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和。大道之行,天下为公,中国是人类公平正义的坚强后盾。
In modern times, the old China suffered untold bitterness of humiliation and injustice. With the founding of the People’s Republic, the Chinese people have not only stood tall in the world of nations, but have become a steadfast defender of international fairness and justice.
We adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence. We never interfere in other countries’ internal affairs, nor allow other countries to interfere in our internal affairs.
We support multilateralism, the UN-centered international system, and the international order based on international law.
We are committed to the rule of law. We have joined almost all universal intergovernmental organizations and international conventions, and have signed more than 25,000 bilateral treaties.
We stand against bullying practices. We believe that dialogue, consultation and win-win cooperation should prevail over confrontation, coercion and zero-sum game. A world with justice serves the common good. China is a staunch force for a fair and just world for all.
第三,团结进步是各国应当共同坚持的人间正道。人类生活在彼此休戚相关的地球村,各国命运越来越联系在一起。近日联合国发布的调查报告显示,87%的受访者认为新冠肺炎疫情使国际合作变得更加紧迫。团结起来,才能携手打赢这场关系各国人民生命与健康的保卫战,才能携手推动世界经济早日复苏重启。但令人遗憾的是,在大家最需要团结的时候,少数人却在制造分裂,他们炮制出各种荒谬论调污蔑打压别国,转嫁自身责任,放弃国际义务,企图将世界推向意识形态对抗和文明冲突的深渊。新冠病毒是人类的公敌,散播仇恨对抗的政治病毒同样是世界的威胁。
Third, all countries must stay on the right path to move forward with solidarity. Our world today is a global village where every country’s future is increasingly interconnected. A recent poll by the UN shows that 87 percent of those surveyed believe that COVID-19 has made international cooperation all the more imperative. Only solidarity can help us win this battle that concerns the life and health of the people around the world and bring the world economy back on track at an early date.
Regrettably, when solidarity is needed the most, a few are creating divisions. They conjure up absurd allegations to discredit and put down other countries, blame others for their own problems, and walk away from their international obligations. They are pushing the world into the abyss of ideological confrontation and clash of civilizations. Spreading the political virus of hatred and confrontation is as much a threat to the world as coronavirus to mankind.
中国始终站在与一切病毒斗争的最前沿,站在国际抗疫合作的第一线。我们再次感谢各方对中国人民抗击疫情的大力支持,同时,我们也向150多个国家和国际组织提供了紧急医疗物资援助,向世界卫生组织和联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划各援助5000万美元,以实际行动打造人类卫生健康共同体。我们有序落实G20“暂缓最贫困国家债务偿讨倡议”,及时帮助有困难的发展中国家渡过疫情难关。中国的疫情防控、复工复产取得重要进展,但我们深知各国人民的健康与繁荣同中国人民紧密相联,将继续本着真诚的态度,以自己的经验和能力,在力所能及范围内帮助一切有需要的国家。
China has been at the forefront of the struggle against all kinds of viruses as well as international cooperation against COVID-19. I wish to take this opportunity to express our thanks again for the tremendous support given to the Chinese people. At the same time, China also provided emergency medical supplies to over 150 countries and international organizations and donated US$50 million respectively to the World Health Organization (WHO) and the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, a concrete contribution to a global community of health for all.
China is steadily implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative for the Poorest Countries to provide timely help for developing countries in need so that they can overcome difficulties brought about by the virus. While China has achieved important progress in both COVID-19 control and reopening of the economy, we know that the health and prosperity of the Chinese people are closely entwined with that of people across the world. China will continue to use its experience and capability to help as much as it can all countries in need with all sincerity.
第四,开放合作是各国应当共同把握的正确方向。中国和世界的发展历程都表明,封闭导致落后,开放带来进步。人类已经进入各国互通、万物互联、智能互动的新时代,经济全球化、社会信息化给各国带来巨大利益的同时,也产生发展不平衡不充分的矛盾,面临治理不适应不匹配的挑战。高筑保护主义壁垒如同画地为牢,人为脱钩割裂只能导致自我孤立。世界的问题并非无解,而是应通过更先进的治理、更高水平的开放、更深入的合作来寻找答案,把政府与市场、公平与效率、增长与分配、技术与就业、信息与安全更加有机地统筹起来,坚定不移地构建开放型世界经济,坚定不移地维护以世贸组织为基石的多边贸易体制,坚定不移地保障全球产业链供应链稳定畅通。
Fourth, all countries must keep to the right direction of openness and cooperation. The experience of China and many other countries shows that openness brings progress while seclusion leads to backwardness. We live in a new era where all countries are interconnected and all things are interlinked through an intelligent network. While countries have benefited from economic globalization and the application of information technologies, they also face the challenges of uneven and inadequate development and the need to adapt governance to new realities. To meet these challenges by resorting to protectionism and decoupling leads only to self-imposed isolation. The world’s problems are not without solutions. What we need is better governance, greater opening-up and deeper cooperation. We must strike a proper balance between the government and the market, fairness and efficiency, growth and income distribution, technology application and job creation, and free flow of information and security. We must strengthen our commitment to building an open world economy, upholding the WTO-centered multilateral trading regime, and ensuring the stable and smooth operation of the global industrial and supply chains.
以开放促进改革、以合作带动发展,是中国现代化建设的重要经验,也铸就当代中国的鲜明标识。中国始终奉行互利共赢的开放战略,连续修订外资准入负面清单,大幅放宽外资准入限制,全面放开制造业,持续推进服务业开放,连续两年成为全球营商环境改善幅度最大的经济体之一。我们将继续全面提高对外开放水平,向世界分享更多中国红利,以自身发展带动世界的共同复苏。
China has learned from its experience in striving for modernization the importance of openness and cooperation in pushing forward reform and development. It is also what makes China as it is today. Guided by a win-win strategy of opening up, China has shortened its negative list for foreign investment, substantially expanded access for foreign investors, fully opened its manufacturing sector, and opened its services sector wider. China has been one of the best-performing economies in the improvement of business environment for the past two years. Going forward, China will continue to pursue a higher level of opening-up across the board, share more benefits with the world, and contribute to global recovery through its own development.
各位嘉宾,各位朋友,
Distinguished Guests,
Friends,
习近平主席在联合国大会中强调,我们要聚焦行动,不能坐而论道,而要起而行之。不论国际风云如何变幻,前进道路如何曲折,中国都将始终不渝承担应尽责任,展现大国担当,为变乱交织的世界增添稳定性和确定性,为多边主义注入坚定信心和持续动力。
President Xi Jinping stressed in his UN General Assembly speech, “we must act, not just talk.” No matter how the international landscape may evolve, and no matter what twists and turns may lie ahead, China will always shoulder its responsibilities as a major country. We will take concrete actions to add stability and certainty to this volatile world, and give confidence and strength to the cause of multilateralism.
中国将大力开展国际抗疫合作,与世界各国一起尽快控制和彻底战胜疫情。我们愿向更多国家和地区提供抗疫支持,切实履行中国疫苗作为全球公共产品的承诺,积极参与疫苗开发的多边合作,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。我们还将在有效防控疫情前提下,开辟更多人员往来“快捷通道”和货物通关“绿色通道”,为企业跨国经营和各国正常交往提供必要便利。
China will vigorously engage in international cooperation against COVID-19, and work with all countries to contain and ultimately defeat the virus at an earlier date. We will provide support for more countries and regions in fighting the virus. We will faithfully deliver our promise of making Chinese vaccines a global public good, actively take part in multilateral cooperation on vaccine research, and contribute to the accessibility and affordability of vaccines in all developing countries. While keeping necessary containment measures in place, we will open more travel bubbles and green lanes for the exchange of personnel and goods to facilitate the cross-border operation of businesses and normal exchanges between countries.
中国将积极参与全球治理改革,推动国际秩序和国际体系更加公平、均衡、合理。我们将坚定支持联合国在国际事务中发挥核心作用,同各国一道,稳步推进联合国、世贸组织等多边机构改革,积极维护广大新兴市场和发展中国家的正当权益和发展空间。我们希望更多国家支持和加入中方倡导的《全球数据安全倡议》,与各国一起努力,减少数字安全壁垒,释放数字经济潜力,逐步打造开放、安全、公平的数字经济发展环境。
China will actively engage in the global governance reform to make the international order and system more fair, balanced and equitable. We will firmly support the UN in playing a central role in international affairs. We will work with all other countries to steadily push for the reform of the UN, WTO and other multilateral organizations, and defend the legitimate rights and interests and development space of emerging markets and developing countries. We look forward to more countries supporting and joining the Global Initiative on Data Security proposed by China. We are ready to work with all countries to lower the barriers to digital security, unleash the potential of digital economy, and foster an open, secure and equitable environment for growing the digital economy.
中国将加快推动国内国际双循环,通过新发展格局助力世界经济早日复苏增长。我们将充分发挥中国超大规模的市场优势和内需潜力,做全球经济增长更有韧性、更具活力、更可持续的发动机。我们期待年内签署区域全面经济伙伴关系协定,完成中欧投资协定谈判,加快中日韩自贸区谈判进程,通过更低的关税水平、更短的负面清单、更加优质的营商环境,实现中国与世界更高水平的联通互动,为全球和地区自由贸易进程提供强劲动力。
China will accelerate the building of a new development paradigm with domestic and international circulations reinforcing each other to bolster the early recovery of the world economy. We will fully leverage our huge domestic market and massive consumption potential to provide a more resilient, dynamic and sustainable source of growth for the global economy. We look forward to signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within this year, concluding the China-EU investment treaty negotiation, and accelerating the China-Japan-ROK FTA negotiation. With lower tariffs, a shorter negative list and a more favorable business environment, these endeavors will pave the way for a higher level of connectivity and interaction between China and the rest of the world, and create strong impetus for regional and global free trade.
中国将持续推进高质量共建“一带一路”,与合作伙伴实现共同发展繁荣。我们将继续坚持共商共建共享原则,秉承开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标。结合各国战胜疫情危机的迫切需要,加快打造“健康丝绸之路”、“绿色丝绸之路”、“数字丝绸之路”。与国际伙伴共同努力,把“一带一路”建设成为合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路。
China will advance high-quality Belt and Road cooperation and seek common development and prosperity with BRI partners. Following the principle of consultation and cooperation for shared benefits, we will continue to pursue open, green and clean cooperation and high-standard and sustainable development that benefits the people.
As countries grapple with the impact of COVID-19, there is a greater urgency to build a “Silk Road for health”, a “green Silk Road” and a “digital Silk Road”. China will work with our international partners to make the Belt and Road a model of cooperation, health, recovery and growth.
中国将不断深化南南合作,大力推进全球的可持续发展进程。我们将以联合国成立75周年为契机,把落实联合国2030年可持续发展议程置于国际合作的更优先位置,设立第三期南南合作信托基金,建好联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心。我们还将深化农业、减贫、教育、妇女儿童、生物多样性等领域国际合作,助力各国尤其是发展中国家的经济社会发展。
China will deepen South-South cooperation and promote sustainable development across the world. As we celebrate the 75th anniversary of the United Nations, the 2030 Agenda for Sustainable Development should feature more prominently in international cooperation. China will set up Phase III of the South-South Cooperation Trust Fund, and give full support to the UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and the International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals. In addition, we will also deepen international cooperation in agriculture, poverty reduction, education, women and children, and biodiversity in an effort to promote economic and social development in all countries, especially the developing ones.
中国将切实履行节能减排承诺,让我们的星球变得更加清洁美丽。习近平主席宣布中国将提高国家自主贡献力度,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这是中国致力于自身生态文明建设的战略举措,也是中国愿为人类社会发展做出新贡献的重大宣示。我们将克服一切困难,采取有力举措践行这一承诺,推动发展方式和生活方式的“绿色革命”,实现疫情后世界经济的“绿色复苏”,在发展进程中呵护好人类的共同家园。
China will fulfill its commitment on energy conservation and emission reduction to help make our planet a cleaner and more beautiful place. President Xi Jinping announced that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions and aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This is a strategic decision China has made for its own ecological progress. It is also a major commitment underlining China’s readiness to make new contributions to humankind’s development.
We will overcome whatever difficulties that may lie ahead and take robust measures to deliver on our promise. We will launch a “green revolution” in both lifestyle and development pattern, strive for “green recovery” of the world economy after COVID-19, and truly protect our shared home in the course of development.
中国将继续建设性介入热点问题的政治解决,维护好世界的总体和平与安宁。我们将继续深入参与解决朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗、叙利亚、中东和平进程等国际和地区热点问题,以平等对话弥合分歧,以谈判磋商化解争端。维护业已达成的多边安全协议和各方共识,反对单边制裁和长臂管辖,与所有爱好和平的国家一道,共同维护好这个世界的和平与安全。
China will continue its constructive engagement in resolving hotspot issues to safeguard overall peace and tranquility of the world. We will remain deeply involved in the settlement of regional and international hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Iranian nuclear issue, Afghanistan, Syria and the Middle East peace process.
We call for equal-footed dialogue, consultation and negotiation to narrow differences and settle disputes. We will safeguard the existing multilateral security agreements and the consensus of various parties, reject unilateral sanctions and long-arm jurisdiction, and work with all peace-loving nations to uphold world peace and security.
各位嘉宾,各位朋友,
Distinguished Guests,
Friends,
没有哪一次巨大的灾难不是以历史的进步为补偿的。后疫情时代的人类命运掌握在各国人民的手中,只要我们作出正确选择,人类社会必将从战胜疫情中浴火重生,全球治理必将在历经变革后完善升级,国际秩序必将在时代潮流中破浪前行,21世纪的和平发展事业必将开启新的壮丽篇章!
There is no great historical evil without a compensating historical progress. The future of humankind in the post-COVID era lies with the people of all countries. If we make the right choice, humanity as a whole will emerge stronger from COVID-19, global governance will get better through reform, the international order will surge forward with the tide of the times, and peace and development in the 21st century will open up a new, splendid chapter.