党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
a social governance system led by Party committees and implemented by the government, based on consultation, coordination, broad participation and the rule of law, and supported by technologies文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
to explore a new path of high-quality development giving priority to ecological conservation and green development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
开展项目经费使用“包干制”改革试点文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
to launch a pilot scheme of lump-sum project-funding文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
发挥科技型民企的创新引领作用
to give full play to private sci-tech enterprises in innovation
完善技术市场
to improve the technology market
做好系统性科技战略布局
to make a systematic strategic layout of science and technology
加强重大创新领域战略研判和前瞻部署
to strengthen strategic research and forward-looking deployment concerning major innovation
完善产学研协同创新机制
to improve the mechanism for collaborative innovation among enterprises, universities and research institutions
建设重大创新基地和创新平台
to build major innovation bases and platforms
重组国家重点实验室体系
to restructure the system of key national laboratories
世界智能大会
World Intelligence Congress (WIC)
传感网
sensor network
脑科学
brain science
推动新一代人工智能健康发展
to boost healthy development of the new generation of artificial intelligence
人工智能引领的新一轮科技革命和产业变革
a new round of scientific and technological revolutions and industrial transformations led by artificial intelligence
科技伦理治理体制
a regulatory system for ethics in science and technology
国家战略科技力量
to build up China’s strategic capacity in science and technology
科技创新引领
scientific and technological innovation as the driving force
持续巩固脱贫成果,积极建设美好家园
to consolidate the progress in poverty alleviation and build a better home
走好乡村振兴之路
to take solid steps in rural vitalization
发扬滴水穿石精神
to carry forward the spirit of “constant dripping water wearing away a stone” to work with patience and perseverance
做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作
to help old revolutionary base areas and former central Soviet areas eliminate poverty and achieve moderate prosperity
深度贫困地区三区三州
the most impoverished three regions and three prefectures: The “three regions” are Tibet, the Tibetan ethnic areas of Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces, and the four prefectures in southern Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi and Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture); the “three prefectures” are the Liangshan Yi Autonomous Prefecture in Sichuan, Nujiang Lisu Autonomous Prefecture in Yunnan and Linxia Hui Autonomous Prefecture in Gansu.
把基层减负各项决策落到实处
to implement policy decisions designed to ease the burdens at the community level
东西部扶贫协作
paired-up assistance between the east and the west
不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管
Poverty alleviation duties, policies, assistance, and oversight will continue after poor counties are removed from the poverty list.
扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实
to make concrete and solid efforts in poverty alleviation for practical results
社会保障兜底
to provide subsistence allowances to the poor to meet their basic needs
发展教育脱贫
poverty elimination through education
生态补偿脱贫
to compensate impoverished residents for eco-environmental protection
易地搬迁脱贫
relocation of rural poor for poverty alleviation
发展生产脱贫
to eliminate poverty through developing the local economy
“五级书记”抓扶贫
CPC secretaries at five levels are all responsible for poverty alleviation.
解决区域性整体贫困
to eliminate regional poverty
“四个问题”(“扶持谁、谁来扶、怎么扶、如何退”)
four key issues in poverty alleviation – who needs help, who provides help, how to help, and how to be removed from the poverty list
“扶真贫、真扶贫”
to help those in need and deliver genuine assistance
摘帽不摘政策
to continue poverty alleviation policy support for counties that have been removed from the poverty list
深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理
to make greater efforts in the fight against corruption and misconduct in poverty alleviation
发挥基层党组织带领群众脱贫致富的战斗堡垒作用
Local Party organizations should play a crucial role in leading the residents out of poverty and toward prosperity.
对口帮扶,先富帮后富
paired-up assistance, and those who have become better-off help those still lagging behind
建立解决相对贫困的长效机制
to establish long-term mechanisms for eradicating relative poverty
努力做新时代的好战士
to be good soldiers of the new era
军队建设发展“十三五”规划
the 13th Five-Year Plan for the development of the military
强军战略
the strategy of strengthening the military
军事政策制度改革
reform on military policies and institutions
国防和军队改革
reform on national defense and the military
军委主席负责制
the principle of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission
坚持相互尊重,坚持合作共赢、开放包容理念,通过做大合作蛋糕逐渐消弭分歧
We should adhere to mutual respect, the concept of win-win cooperation, openness and inclusiveness, and gradually eliminate differences by baking a bigger cake of cooperation.
历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领
The development of history, the prosperity of civilization, and the progress of mankind can never be separated from the guidance of thought.
我们要坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式
We should pursue a model of dynamic growth driven by innovation, a model of cooperation featuring coordination and connectivity, open and win-win, and a model of development based on fairness, inclusiveness, balance and benefits for all.
摒弃冷战思维、零和博弈的旧思维,摒弃弱肉强食的丛林法则,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端
We must discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the Law of the Jungle, seek peace and promote safety through cooperation, and insist on settling disputes through peaceful means.
要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾,构建命运与共的全球伙伴关系
It is necessary to adhere to the correct concept of justice and interests, put righteousness first, uphold justice while pursuing shared interests, and build a global partnership that shares the common future.
我们要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异
We must put mutual respect and mutual trust in the first place, make good use of dialogue and consultation, and seek common ground while shelving and narrowing differences.
坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化
Upholding the principle that global affairs should be settled by the people of the world through consultation, and actively advancing the democratization of global governance rules.
各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者
All countries should regard taking part in world affairs as their own duty and actively take actions rather than being onlookers.
中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线
China and Germany are not competitors, let alone rivals. And seeking win-win results through cooperation is the major concern in developing China-Germany relations.
携手合作、互利共赢才是解决各种全球性问题的唯一正确选择
Working together for mutual benefit and win-win results is the only correct choice to solve global problems of all kinds.
既要畅通政府间合作的“主渠道”,也要丰富民间交往的“涓涓细流”
We should not only smooth the “main channel” of inter-governmental cooperation but also enhance the “trickle” of non-governmental exchanges.
要把中法关系发展好,政治互信是关键,务实合作是必由之路,国民感情是基础
To make the China-France relations strong, mutual political trust is the key, pragmatic cooperation is the inevitable route, and friendship between the two peoples is the foundation.
知古可以鉴今,为了更好前行
By learning from history, we can draw lessons to guide today’s actions and move forward to a better future.
今天的“一带一路”成为沿线国家共同描绘的"工笔画"
Today, the Belt and Road Initiative has become a “meticulous painting” jointly done by countries along the routes.
对一个国家的评价,不能只看面积,也要看文化的影响力和对人类文明发展的推动力
When we evaluate a country, we should not just look at its size, but we need to consider its cultural impacts and its impetus in advancing human civilization.
中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大
China’s reform and opening up have gone through the course of 40 years, and the door of opening up will be even wider in the future.
我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重
We should remain committed, stay true to our value, and adhere to independence and mutual respect.
我们对于时间的理解,不是以十年、百年为计,而是以百年、千年为计
In our understanding, time cannot be measured in ten years or a hundred years, but in hundreds of years or thousands of years.
中国和意大利分处古丝绸之路两端,开展“一带一路”合作天经地义
Located at both ends of the ancient Silk Road, it is perfectly natural for China and Italy to advance cooperation under the Belt and Road Initiative.
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛
The Second Belt and Road Forum for International Cooperation
推动“一带一路”创新合作与民心相通
to promote innovation cooperation and people-to-people ties along the Belt and Road
独立自主和对外开放相统一
integration of independence and opening up to the outside world
历久弥坚金不换
to remain unshakable and becoming even firmer as time goes by, and being so valuable that we would not exchange it even for gold
搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴
a good neighbor who won’t move away, and a true partner who can’t be separated
深化文明交流互鉴
to enhance exchanges and mutual learning between civilizations
世界各国互利合作
the mutually beneficial cooperation of countries around the world
亚太命运共同体
the Asia-Pacific community with a shared future
中拉命运共同体
the China-LAC (Latin America and the Caribbean) community with a shared future
中非命运共同体
the China-Africa community with a shared future
独立自主的和平外交政策
the independent foreign policy of peace
金砖国家新工业革命伙伴关系
the BRICS partnership on new industrial revolution
金砖+
BRICS Plus
推动全球经济治理体系变革
to push for reform of the global economic governance system
新科技革命和产业变革方兴未艾
A burgeoning round of technological revolution and industrial transformation has taken place.
谋求开放创新的发展前景
to pursue greater development prospects through openness and innovation
新兴市场国家
emerging markets
开放包容、互学互鉴
to stay open and inclusive and draw on each other’s strengths
展示和传播文明之美
for the best of Asian civilizations to spread and be better known in the world
各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化
Countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced, and beneficial to all.
开放融通的亚洲
an open and better-connected Asia
共同繁荣的亚洲
common prosperity in Asia
和平安宁的亚洲
peace and stability across Asia
世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化
The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization, and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented.
共商共建共享
extensive consultation, joint contribution, and shared benefits
促进互学互鉴的人文交流
to promote mutual learning through people-to-people exchanges
《巴黎协定》
The Paris Agreement (on climate change)
多边贸易体制
multilateral trading system
多边主义
Multilateralism
谋求开放创新的发展前景
to pursue greater development prospects through openness and innovation
霸权主义和强权政治
hegemonism and power politics
营造和平稳定的安全环境
to foster a security environment of peace and stability
信任赤字
deficit of trust
发展赤字
deficit of development
治理赤字
deficit of governance
保护主义
Protectionism
单边主义
Unilateralism
以联合国为核心的国际体系
the UN-centered international system
任何挑战都挡不住中国前进的步伐
No challenge will hold back China’s development.
中国在原则问题上决不让步
China will not give ground on issues of principle.
磋商要相向而行、诚信为本
Consultation involves working toward the same goal in good faith.
磋商要相互尊重、平等互利
Consultations should be based on mutual respect, equality, and mutual benefit.
“一带一路”专项贷款
the Belt and Road multi-currency special lending
全球互联互通伙伴关系
a global partnership on connectivity
加强政策对接,打造更紧密伙伴关系
to strengthen policy coordination and build closer partnerships
推进互联互通,挖掘增长新动力
to boost connectivity to explore new sources of growth
加大对最不发达国家支持力度
to increase support to least developed countries
中国市场这么大,欢迎大家都来看看
The Chinese market is such a big one that you should all come and see what it can offer.
中国开放的大门只会越开越大
China will only become more and more open.
人类命运共同体
a global community of shared future / a global community with a shared future / a community of shared future for humanity / a community of shared future for mankind
新型国际关系
a new form of international relations / a new model of international relations
共商共建共享的全球治理观
an approach to global governance based on extensive consultation, joint contribution, and shared benefits
全球治理体系改革和建设
to reform and develop the global governance system
黄河流域构成我国重要的生态屏障
The Yellow River basin constitutes an important ecological barrier in China.
保障黄河长治久安
to keep the Yellow River harnessed
推进水资源节约集约利用
to promote the economical and intensive utilization of water resources
绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持
We all – each and every one of us – have a responsibility for green development. Its entire success hinges on our commitment and actions.
打赢蓝天保卫战
to make our skies blue again
打好污染防治攻坚战
to win the battle of pollution prevention and control
加大生态系统保护力度
to strengthen ecosystem protection
保持加强生态文明建设的战略定力
to maintain the strategic focus on developing eco-civilization
防治土地荒漠化 推动绿色发展
to combat desertification and promote green development
绿色发展理念
the vision of green development
全球生态文明
global endeavor for eco-civilization
热爱自然情怀
a philosophy that cares for nature
改善生态环境就是发展生产力
Environmental improvement means greater productivity.
能源消费双控制度
to control the total amount and intensity of energy consumption
建立以国家公园为主体的自然保护地体系
to build a nature reserves system centering on national parks
高度重视海洋生态文明建设
to develop marine eco-civilization
实现海洋资源有序开发利用
orderly development and utilization of marine resources
加强海洋环境污染防治
to strengthen prevention and control of marine pollution
保护海洋生物多样性
to protect marine biodiversity
蓝色伙伴关系
blue partnership
生态环境保护责任制度
an accountability system for eco-environmental protection
国家公园保护制度
a national park system
生态保护和修复制度
a system for ecological conservation and restoration
垃圾分类和资源化利用制度
a system for waste sorting and recycling
资源高效利用制度
a system for efficient utilization of resources
生态环境损害赔偿制度
an eco-indemnity system
生态振兴
ecological revitalization
山水林田湖草一体化保护和修复
a holistic approach to protecting and restoring mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands