主体功能区制度
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
a functional zoning system文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
节约优先、保护优先、自然恢复为主文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and promoting self-restoration of nature / principles of prioritizing resource conservation and environmental protection, and letting nature restore itself文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
万九公屋文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
public housing project of Macao文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9890.html
各族人民对美好生活的向往
the yearning of people of all ethnic groups for a better life
扫黑除恶专项斗争
a campaign to combat organized crime and root out local bullies
覆盖全社会的征信体系
a credit system covering all citizens
完善空间治理
to improve spatial governance
包容和谐增强社会凝聚力
Inclusiveness and harmony enhance social unity.
双层式社会保障制度
two-tier social security system
改革完善中医药管理体制机制
to reform and improve the management system and mechanism of traditional Chinese medicine
促进中医药传承和开放创新发展
to support the preservation, opening up, innovation, and development of traditional Chinese medicine
加强中医药人才队伍建设
to build a contingent of professionals of traditional Chinese medicine
保工资、保运转、保基本民生
to guarantee payment of salaries, normal operation of grassroots government, and the basic wellbeing of the people / to give priorities to salary payment, smooth functioning of grassroots government, and the basic wellbeing of the people
问题联治、工作联动、平安联创
joint efforts in addressing problems, coordinating relevant initiatives, and maintaining social order
社会保持稳定和谐
to maintain stability and harmony in society
接诉即办
prompt handling of public complaints
城乡用地增减挂钩
to link newly added cropland quotas with the amount of land used for urban and rural construction
“证照分离”
a separation of operation permit and business license
坚决守住人民群众生命健康的防线
to resolutely safeguard the lives and health of the people
“大班额”
oversized school classes
携号转网
Mobile phone subscribers do not need to change their phone numbers when switching carriers.to switch carriers without changing cell phone numbers
小规模纳税人
small-scale taxpayers
持续为基层减负
to constantly lower burdens at the community level
把资源真正用到发展经济和改善民生上来
to genuinely utilize resources in developing the economy and improving people’s livelihood
人民的获得感、幸福感、安全感
people’s sense of gain, happiness, and security
改革土地管理制度
to reform the land management system
养老保险全国统筹
to bring pension schemes under national unified management
人才振兴
talent revitalization
产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕
to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
社会治安防控体系
the system for maintaining public order
新时代“枫桥经验”
the Fengqiao model in promoting social harmony in the new era
基层社会治理新格局
a new model of community-level governance
赋予地方更多自主权
More authority should be delegated to local governments.
服务全民终身学习的教育体系
an educational system for lifelong learning
普惠性、基础性、兜底性民生建设
programs that are inclusive, general and guarantee basic needs / welfare programs that are inclusive, general and guaranteed
幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶
to ensure access to child care, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance
公平可及、系统连续的健康服务
fair, accessible, systematic and consistent health services
统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度
sustainable basic pension and medical insurance schemes that cover both urban and rural residents
国家安全体系
the national security system
网格化管理和服务
digital management and services for a matrix of urban communities
统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制
an emergency management system with unified command and reserves of regular and specialized staff, capable of quick response, and effective coordination at different levels
公共安全体制机制
public safety systems and mechanisms
社会治理共同体
social governance with broad-based participation
坚持以人民为中心
to take a people-centered approach
爱国爱澳核心价值在澳门社会居于主导地位
The core value of “Loving the country and loving Macao” has occupied a dominant position in the Macao society.
爱国爱澳成为全社会的核心价值
Loving the country and loving Macao have become the core values of the Chinese residents in Macao.
爱国主义精神薪火相传
The spirit of patriotism is handed down from one generation to the next.
(京津冀)瓣瓣不同,却瓣瓣同心
(Beijing, Tianjin, Hebei are like) different petals that belong to the same flower
只争朝夕,不负韶华
to seize the day and live it to the full
追梦人
dream chasers
“两岸一家亲”
We people on both sides of the Taiwan Straits are of one family.
保护、传承、弘扬黄河文化
to protect, inherit and carry forward the Yellow River culture
多元文化交相辉映
Diverse cultures add radiance and beauty to each other.
第七届军人运动会
The 7th CISM Military World Games
廉洁奥运
clean Olympic Games
开放奥运
open Olympic Games
共享奥运
inclusive Olympic Games
冰墩墩/雪容融
Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon
营造清朗的网络空间
to ensure a clean and healthy cyberspace
建立网络综合治理体系
a system for integrated internet management
加强互联网内容建设
to provide more and better online content
红色资源
sites and heritage related to CPC history
2019年中国北京世界园艺博览会
International Horticultural Exhibition 2019, Beijing, China
亚洲文明对话大会
Conference on Dialogue of Asian Civilizations
构建全媒体传播格局
to build an all-media communication pattern
推动媒体融合发展
to promote integrated media development
全媒体传播体系
all-media communication system
坚持以明德引领风尚
to guide social morality with good virtues to guide social conduct with good virtues
坚持以精品奉献人民
to present top-notch works for the people
坚持与时代同步伐
to keep pace with the times
为时代画像、为时代立传、为时代明德
to depict our times, record our times, and promote values of our times
一切成就都归功于人民,一切荣耀都归属于人民
All achievements are attributed to the people, and all glory belongs to the people.
深刻把握人类发展历史规律
to have an in-depth understanding of the laws governing human development
重视历史、研究历史、借鉴历史
to attach importance to history, earnestly study history, and learn from history
文化振兴
cultural revitalization
展现真实、立体、全面的中国
to present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China
向世界介绍新时代的中国
to present China in the new era to the international audience
世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构
a world-class international communication organization with strong comprehensive strengths
不断提升国际传播能力和水平
to improve China’s capacity for engaging in international communication
推动社会主义文艺繁荣发展
to promote socialist literature and art to flourish
坚定文化自信讲好中国故事
to build stronger cultural confidence and tell true stories about China
培育和践行社会主义核心价值观
to cultivate and promote the socialist core values
正本清源、守正创新
to tackle problems at their roots, keep to the right path, and make innovations
中国特色社会主义文化发展道路
a path of socialist cultural development with Chinese characteristics
公共文化服务体系建设
to improve public cultural services
中华优秀传统文化传承发展工程
programs to carry on the best of Chinese cultural traditions and heritage
举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
to uphold socialism, rally public support, foster a new generation of people with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a good image of China
极限施压
extreme pressure
第二届中国国际进口博览会
The Second China International Import Expo
大兴国际机场“凤凰展翅”
Daxing International Airport: Phoenix Spreading Its Wings
干线铁路、城际铁路、市域郊铁路、城市轨道交通“四网融合”
integration of “the four networks” – trunk railways, intercity railways, suburban railways and urban railways integration of “the four networks” – trunk, intercity, suburban, and urban railways
世界级城市群
world-class city cluster
国际一流湾区
international first-class bay area
《中国农业产业发展报告2019》
China Agricultural Development Report 2019
《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》
Plan for Integrated Development of the Yangtze River Delta Region
《粤港澳大湾区发展规划纲要》
Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
经济外交、人文交流成果丰硕
rich fruits yielded through economic diplomacy as well as cultural and people-to-people exchanges
推动“非禁即入”普遍落实
to promote across-the-board implementation of the policy of “entry unless on the list”
中欧投资协定谈判
negotiations on a China-EU investment agreement
畅通国民经济循环
to ensure unimpeded flows in the economy
提升产业链水平
to upgrade industrial chains
金融风险
financial risk
加快金融市场基础设施建设
to speed up the construction of financial market infrastructure
稳步推进金融业关键信息基础设施国产化
to steadily promote the localization of key information infrastructure in the financial industry
完善资本市场基础性制度
to improve the basic systems of the capital market
增强微观主体活力
to invigorate micro entities
巩固“三去一降一补”成果
to consolidate the achievement through cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
经济运行稳中有变、变中有忧
The performance of the economy is punctuated by changes, some of which give cause for concern.
中日韩自由贸易协定谈判
China-Japan-ROK free trade agreement negotiations
侵权惩罚性赔偿制度
a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement
提高行政效能规范服务市场
to improve administrative efficiency and regulate the service market
外资企业投诉机制
a complaint mechanism for foreign-funded companies
数字基础设施建设
digital infrastructure construction
数字经济和实体经济融合发展
integrated development of digital economy and real economy
达成区域全面经济伙伴关系协定
to push for a conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
国际宏观经济政策协调机制
international macroeconomic policy coordination mechanism
我们不刻意追求贸易顺差
China does not seek trade surplus.
中国将着力营造尊重知识价值的营商环境
China will spare no effort to foster a business environment that respects the value of knowledge.
做好珠澳合作开发横琴这篇文章
to promote cooperation of Zhuhai and Macao in joint development of the Hengqin region
《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》
Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement
《深化粤港澳合作 推进大湾区建设框架协议》
Framework Agreement on Deepening Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation in the Development of the Greater Bay Area
补齐农村基础设施短板
to improve rural infrastructure
推动东北全方位振兴
to promote all-round revitalization of Northeast China
区域合作机制
regional cooperation mechanism
市场一体化发展机制
mechanism of integrated market development
主体功能约束有效、国土开发有序
effective constraints on the main functions and orderly land development
分类精准施策
to implement sector-specific and targeted policies
促进中部地区崛起
to energize the central region
振兴东北地区等老工业基地
to revitalize the old industrial bases in the Northeast and other parts of China
西部大开发
to develop West China / development of the western region
自由贸易协定
free trade agreement
海南自由贸易港
Hainan Free Trade Port
扩大对外开放
to open wider to the outside world
推动形成全面开放新格局
to make new ground in pursuing opening up on all fronts
转方式、调结构、增动力
to change growth model, improve economic structure, and gather new growth momentum
深化多双边合作
to continue multilateral and bilateral cooperation
优化营商环境
to improve the business environment
扩大市场开放
to open up the market
开放共享的世界经济
an open world economy for mutual benefits
开放创新的世界经济
an open world economy with innovation
开放合作的世界经济
an open world economy through cooperation
“十四五”时期
the 14th Five-Year Plan period
完善财政转移支付制度
to improve the financial transfer payment system
形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场
to form a unified, open, competitive and orderly market for all commodities and production factors throughout the country
加快推动绿色制造
to accelerate efforts for green manufacturing
探索海峡两岸融合发展新路
to explore a new way of integrated development on both sides of the Taiwan Straits
营造有利于创新创业创造的良好发展环境
to create a development environment conducive to innovation, startups, and entrepreneurship
高速增长阶段转向高质量发展阶段
to transition from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development / to move from rapid growth to high-quality development
稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定
to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve people’s wellbeing, guard against risks, and ensure stability
保护走出去企业合法权益
to protect the legitimate rights and interests of enterprises operating overseas
做好民营企业重大风险防范化解工作
to forestall and defuse major risks of private enterprises
推动先进制造业和现代服务业融合发展
to boost the integrated development of advanced manufacturing and modernized services
消除金融领域隐患
to defuse financial risks