在联合国大会纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9896.html
Statement at the High-Level Meeting on the Twenty-Fifth Anniversary of the Fourth World Conference on Women文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9896.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9896.html
中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9896.html
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9896.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9896.html
2020年10月1日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9896.html
Beijing, 1 October 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9896.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9896.html
主席先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9896.html
各位同事:
Mr. President,
Colleagues,
在联合国成立75周年之际,我们纪念北京世界妇女大会召开25周年,促进性别平等,推动全球妇女事业发展。我对此感到高兴,预祝本次高级别会议取得圆满成功。
On the occasion of the 75th anniversary of the founding of the United Nations, we gather to commemorate the 25th anniversary of the Fourth World Conference on Women held in Beijing. The aim is to promote gender equality and women’s development around the world. I am glad to address this event and I wish this high-level meeting a full success.
妇女是人类文明的开创者、社会进步的推动者,在各行各业书写着不平凡的成就。我们正在抗击新冠肺炎疫情,广大女性医务人员、疾控人员、科技人员、社区工作者、志愿者等不畏艰险、日夜奋战,坚守在疫情防控第一线,用勤劳和智慧书写着保护生命、拯救生命的壮丽诗篇。我们要为她们点赞。
Women are creators of human civilization and drivers of social progress, and they have made extraordinary achievements across all fields of endeavor. In the ongoing fight against COVID-19, female medical and epidemic control workers, researchers, community workers and volunteers over the world, braving danger and working around the clock, have fought at the front line of the battle. With their dedication and ingenuity, they have written heroic epics of saving people and protecting lives. They truly deserve our admiration.
在中国抗击新冠肺炎疫情最紧要的时刻,来自中国全国各地驰援湖北的4万多名医护人员中,三分之二是女性。有一位来自广东省的小护士还不满20岁。记者问她,你还是一个孩子,还需要别人帮助。她回答说,穿上防护服,我就不是孩子了。这段对话感动了整个中国!正是成千上万这样的中国女性,白衣执甲,逆行而上,以勇气和辛劳诠释了医者仁心,用担当和奉献换来了山河无恙。
In China, at the height of the battle against COVID-19, more than 40,000 health workers from across the country rushed to Hubei province, which was the hardest hit by the virus, and two-thirds of them were women. Among them was a nurse from Guangdong province who had not yet reached the age of 20. Answering a reporter’s question of whether she was too young to help others, she said, “The moment I put on the protective suit, I am not a kid anymore.” Those words moved the whole nation. In fact, many women medical workers in China, like this girl, and in their tens of thousands, have taken on the virus bravely by putting themselves in harm’s way. Their courage and hard work have shown the very best of the medical profession. Their devotion and sacrifice have kept the nation intact through difficult times.
主席先生!
Mr. President,
25年来,北京世界妇女大会精神不断催生积极变化。妇女社会地位显著提高,“半边天”作用日益彰显,性别平等和妇女赋权已成为《联合国2030年可持续发展议程》的重要目标。
Over the past 25 years, the powerful message of the Fourth World Conference on Women held in Beijing has unleashed many positive changes. The social status of women is significantly higher. Increasingly women are playing an important role of “supporting half of the sky”. Indeed, gender equality and women’s empowerment are now important goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
新冠肺炎疫情还在全球蔓延,对各国生产生活、就业民生带来了严重冲击,妇女面临更大挑战。正如古特雷斯秘书长所言,过去几十年性别平等领域取得的成果正面临退步风险。在我们抗击疫情和推动经济社会复苏进程中,尤其要关注妇女特殊需要,落实《北京宣言》和《行动纲领》。中国主张:
On the other hand, the spread of COVID-19 worldwide has taken a heavy toll on economy, employment and people’s life, and has brought greater challenges to women. As Secretary-General Guterres said, the gains made in gender equality over the past decades are at risk of being rolled back. In both containing COVID-19 and promoting post-COVID economic and social recovery, it is particularly important that we address the special needs of women and deliver on the Beijing Declaration and Platform for Action. To this end, China calls for taking the following steps:
第一,帮助妇女摆脱疫情影响。要关注一线女性医务工作者身体健康、社会心理需求、工作环境。我们要把保障妇女和女童权益置于公共卫生和复工复产计划重要地位,特别是拓宽妇女就业渠道,打击侵犯妇女权益的行为。我们要强化社会服务,优先保障孕产妇、儿童等特殊人群,格外关心贫困妇女、老龄妇女、残疾妇女等困难群体,为她们做好事、解难事、办实事。
First, we need to minimize the impact of COVID-19 on women. We need to pay special attention to the health, social and psychological needs and working environment of frontline women medical workers. We also need to place the protection of women’s and girls’ rights and interests high on the agenda of both public health and economic reopening. In particular, we need to create more job opportunities for women and crack down on violations of women’s rights and interests. We need to improve social services, with priority given to special groups such as pregnant and postnatal women, and children. Special care may be given to women in difficulty such as those in poverty, old age or with disabilities. Efforts must be made to enhance benefit for women, address their concerns, and deliver results for their well-being.
第二,让性别平等落到实处。这次疫情既带来了前所未有的挑战,也提供了深刻反思、重塑未来的机遇。世界的发展需要进入更加平等、包容、可持续的轨道,妇女事业是衡量的重要标尺。保障妇女权益必须上升为国家意志。要以疫后恢复为契机,为妇女参政提供新机遇,提高妇女参与国家和经济文化社会事务管理水平。我们要消除针对妇女的偏见、歧视、暴力,让性别平等真正成为全社会共同遵循的行为规范和价值标准。
Second, we need to strive for genuine gender equality. While posing unprecedented challenges, COVID-19 also presents an opportunity for us to draw lessons from it and reshape the future. Global development needs to be placed on a course that is more equal, inclusive and sustainable, and women’s development is an important criterion to gauge its progress. Protection of women’s rights and interests must become the commitment at the national level. As we pursue post-COVID recovery, we may create new opportunities for women to participate in decision-making and be more involved in national, economic, cultural and social governance. We need to eliminate prejudice, discrimination and violence against women and make gender equality a social norm and moral imperative observed by all.
第三,推动妇女走在时代前列。在21世纪的今天,开创美好生活离不开妇女事业全面进步,也需要广大妇女贡献更大智慧和力量。要坚持在发展中保障妇女权益,靠发展改善妇女民生,实现妇女事业和经济社会同步发展。我们要扫清障碍、营造环境,最大限度调动广大妇女积极性、主动性、创造性,增强她们的获得感、幸福感、安全感。我们要充分发挥政府作用,广泛调动社会力量,支持和帮助妇女享有出彩的人生。
Third, we need to ensure that women advance at the forefront of our times. In the 21st century, the aspiration for a better life will be meaningless without all-round progress in women’s development; this aspiration can only be achieved when women contribute even greater vision and strength to this cause. In pursuing development, we need to protect women’s rights and interests and improve their lives, and ensure that women’s development goes hand in hand with economic and social development. We need to remove barriers and create an enabling environment in which women are motivated, their creativity is unleashed to the full, and they truly feel satisfied, happy and secure. We need to fully leverage the role of the government and mobilize all stakeholders to support women and help them live their lives to the full.
第四,加强全球妇女事业合作。妇女事业发展离不开和平安宁的国际环境,离不开可持续发展,离不开发挥联合国的重要协调作用。我们支持联合国把妇女工作放在优先位置,在消除暴力、歧视、贫困等老问题上加大投入,在解决性别数字鸿沟等新挑战上有所作为,使妇女目标成为2030年议程的早期收获。我们也支持提高妇女在联合国系统中的代表性。联合国妇女署要丰富性别平等工具箱,完善全球妇女发展路线图。
Fourth, we need to enhance global cooperation in advancing women’s development. Without a peaceful and stable global environment and sustainable development, and without leveraging the UN’s key coordinating role, the cause of women’s development cannot move forward. We support the UN in making women’s development a priority. Our Organization should do more, both to eliminate violence, discrimination, poverty and other old problems and to address new challenges such as bridging the gender digital divide, so as to make women-related targets early harvest results of its 2030 Agenda. We also need to support greater representation of women in the UN system. UN Women should expand its toolkit for promoting gender equality and improve the global roadmap for women’s development.
各位同事!
Colleagues,
男女平等是中国的基本国策。中国建立了包括100多部法律法规在内的全面保障妇女权益法律体系,被世界卫生组织列为妇幼健康高绩效的10个国家之一,基本消除义务教育性别差距,全社会就业人员女性占比超过四成,互联网领域创业者中女性更是超过一半。
Equality between men and women is a basic state policy in China. We have put in place a legal system comprising over 100 laws and regulations for fully protecting women’s rights and interests. As a matter of fact, China is recognized by the World Health Organization as one of the ten fast-track countries in women’s and children’s health. In China, the gender gap in compulsory education has been largely closed. Women account for over 40 percent of the country’s workforce, and more than half of China’s Internet start-up businesses are set up by women.
5年前,我倡议召开了全球妇女峰会,提出了一系列全球合作倡议,已经得到全面落实。我们将继续加大对全球妇女事业支持力度。未来5年内,中国将再向联合国妇女署提供1000万美元捐款。中国将继续设立中国-联合国教科文组织女童和妇女教育奖,支持全球女童和妇女教育事业。中国倡议在2025年再次召开全球妇女峰会。
Five years ago, I proposed a Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment. Now, the host of proposals I put forward at the meeting for advancing global cooperation in this endeavor have all been implemented. And China is prepared to do even more to support the global cause of women’s development. In the coming five years, China will donate another 10 million dollars to UN Women. China will continue to fund the UNESCO Prize for Girls’ and Women’s Education to support this global effort. China also proposes the convening in 2025 of another Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment.
主席先生!
Mr. President,
建设一个妇女免于被歧视的世界,打造一个包容发展的社会,还有很长的路要走,还需要付出更大努力。让我们继续携手努力,加快实现性别平等、促进全球妇女事业发展。
We still have a long way to go and need to work real hard to build a world in which women are free from discrimination as well as a society of inclusive development. Let us work together and redouble efforts to promote gender equality and advance the global cause of women’s development.
谢谢。
Thank you.