双语:古特雷斯秘书长2020年世界人居日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for World Habitat Day 2020

World Habitat Day 2020

Message on World Habitat Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9907.html

世界人居日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9907.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9907.html

5 October 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9907.html

2020年10月5日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9907.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9907.html

Each year, World Habitat Day focuses attention on the state of the world’s towns and cities. This year’s observance highlights the centrality of housing as a driver for sustainable urban development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9907.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9907.html

每年世界人居日都重点关注世界城镇状况。今年的纪念活动彰显住房作为可持续城市发展的推手所具有的中心地位。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9907.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9907.html

Currently, 1 billion people live in overcrowded settlements with inadequate housing. By 2030, that number will rise to 1.6 billion. Action is needed now to provide low-income families and vulnerable populations with affordable housing with security of tenure and easy access to water, sanitation, transport and other basic services. To meet global demand, more than 96,000 housing units will need to be completed every day – and they must be part of the green transition.

 

目前有10亿人居住在人满为患、住房不足的住区。到2030年,这一数字将上升到16亿。现在需要采取行动为低收入家庭和弱势人口群体提供负担得起和使用权有保障的住房,并提供方便的取水机会、公共卫生、交通运输和其他基本服务。为了满足全球需求,每天都要建成96000多套住房单元,这些住房必须成为绿色转型的一部分。

 

The urgency of improving living conditions has been brought to the fore by COVID-19, which has devastated the lives of millions in cities. Access to clean water and sanitation, along with social distancing, are key responses to the pandemic. Yet in slums it has proved difficult to implement these measures. This means an increased risk of infection, not only within slums, but in whole cities, many of which are largely serviced by low-income informal sector workers living in informal settlements.

 

COVID-19破坏了数百万城市居民的生活,凸显改善生活条件的紧迫性。享有净水和公共卫生及保持社交距离是抗御这一大流行病的关键举措。但事实证明,很难在贫民窟实施这些措施。这意味着贫民窟乃至整个城市的感染风险增加,因为许多城市都主要由居住在非正规住区的低收入非正规部门劳动者提供服务。

 

On World Habitat Day, in this crucial Decade of Action to achieve the Sustainable Development Goals, I call for heightened efforts to promote the partnerships, pro-poor policies, and regulations needed to improve housing in cities. As we strive to overcome the pandemic, address the fragilities and inequalities it has exposed, and combat climate change, now is the time to harness the transformative potential of urbanization for the benefit of people and planet.

 

在这个实现可持续发展目标的关键十年期间,值此世界人居日之际,我呼吁大家作出更大努力,促进改善城市住房所必要的伙伴关系、扶贫政策和规章条例。在我们努力消除疫情、克服疫情所暴露的脆弱性和不平等并努力战胜气候变化之时,现在正是利用城市化的变革潜力造福人类和地球的时候。

资源下载此资源下载价格为0.35巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-10-9
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2020年10月5日 16:23:54