诗歌翻译:Louise Glück – The Wild Iris

来源:英文巴士阅读模式
摘要野鸢尾

露易丝·格丽克《野鸢尾》

The Wild Iris文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html

Louise Glück文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html

At the end of my suffering文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html

there was a door.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html

Hear me out: that which you call death文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html

I remember.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html

Overhead, noises, branches of the pine shifting.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html

Then nothing. The weak sun

 

flickered over the dry surface.

 

It is terrible to survive

as consciousness

buried in the dark earth.

 

Then it was over: that which you fear, being

a soul and unable

 

to speak, ending abruptly, the stiff earth

bending a little. And what I took to be

birds darting in low shrubs.

 

You who do not remember

passage from the other world

I tell you I could speak again: whatever

returns from oblivion returns

 

to find a voice:

 

from the center of my life came

a great fountain, deep blue

shadows on azure seawater.

 

野鸢尾

露易丝·格丽克

 

在我苦难的尽头

有一扇门。

 

听我说完:那被你称为死亡的

我还记得。

 

头顶上,喧闹,松树的枝杈晃动不定。

然后空无。微弱的阳光

 

在干燥的地面上摇曳。

 

当知觉

埋在黑暗的泥土里,

幸存也令人恐怖。

 

那时突然结束了:你所惧怕的,作为

一个灵魂却不能

 

讲话,突然结束了,僵硬的土地

略微弯曲。那被我认作是鸟儿的,

冲入矮灌木丛。

 

你,如今不记得

从另一个世界到来的跋涉,

我告诉你我又能讲话了:一切

从遗忘中返回的,返回

 

去发现一个声音:

 

从我生命的核心,涌起

巨大的喷泉,湛蓝色

投影在蔚蓝的海水上。

 

(柳向阳 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-10-10
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2020年10月9日 21:28:12