The Wild Iris文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html
Louise Glück文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html
At the end of my suffering文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html
there was a door.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html
Hear me out: that which you call death文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html
I remember.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html
Overhead, noises, branches of the pine shifting.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9916.html
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
野鸢尾
露易丝·格丽克
在我苦难的尽头
有一扇门。
听我说完:那被你称为死亡的
我还记得。
头顶上,喧闹,松树的枝杈晃动不定。
然后空无。微弱的阳光
在干燥的地面上摇曳。
当知觉
埋在黑暗的泥土里,
幸存也令人恐怖。
那时突然结束了:你所惧怕的,作为
一个灵魂却不能
讲话,突然结束了,僵硬的土地
略微弯曲。那被我认作是鸟儿的,
冲入矮灌木丛。
你,如今不记得
从另一个世界到来的跋涉,
我告诉你我又能讲话了:一切
从遗忘中返回的,返回
去发现一个声音:
从我生命的核心,涌起
巨大的喷泉,湛蓝色
投影在蔚蓝的海水上。
(柳向阳 译)