Message on the International Day for the Eradication of Poverty文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9968.html
消除贫穷国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9968.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9968.html
17 October 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9968.html
2020年10月17日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9968.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9968.html
The COVID-19 pandemic is a double crisis for the world’s poorest people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9968.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9968.html
对全世界最贫困的人而言,冠状病毒病大流行可谓双重危机。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9968.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9968.html
First, they have the highest risk of exposure to the virus, and least access to quality healthcare.
首先,他们感染病毒的风险最高,而获得优质保健的机会最少。
Second, recent estimates show the pandemic could push up to 115 million people into poverty this year – the first increase in decades. Women are at greatest risk because they are more likely to lose their jobs, and less likely to have social protection.
其次,新近估计表明,今年会有高达1.15亿人因大流行病而陷入贫困。这是数十年来首次增加。妇女尤其面临风险,因为她们更可能失去工作,而享有社会保障的可能性更小。
In these extraordinary times, we need extraordinary efforts to fight poverty.
在此非常时期,我们需要作出非凡努力,与贫困作斗争。
The pandemic demands strong collective action.
这场大流行病要求我们采取强有力的集体行动。
Governments must accelerate economic transformation by investing in a green, sustainable recovery.
各国政府必须加快经济转型,为绿色、可持续复苏投资。
We need a new generation of social protection programmes that also cover people working in the informal economy.
我们需要新一代的社会保障方案,将非正规经济的就业人口也包括在内。
Joining together in common cause is the only way we will emerge safely from this pandemic.
我们唯有同心协力,才能安全走出这场大流行病。
On the International Day for the Eradication of Poverty, let’s stand in solidarity with people living in poverty, throughout the COVID-19 pandemic and beyond.
值此国际消除贫困日,让我们与身陷贫困的人们站在一起,不仅在冠状病毒病大流行期间如此,而且直至此后。