理解与表达:汉英翻译案例讲评
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/books/10683.html
出版社:外文出版社文章源自英文巴士-https://www.en84.com/books/10683.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/books/10683.html
出版时间:2017年4月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/books/10683.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/books/10683.html
著(译)者:李长栓、施晓菁文章源自英文巴士-https://www.en84.com/books/10683.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/books/10683.html
主要特色:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/books/10683.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/books/10683.html
本书由李长栓和施晓菁老师根据真实交际情境中使用的材料编著而成。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/books/10683.html
两位专家翻译功底深厚,实战经验丰富,理论知识渊博。李长栓为北京外国语大学高级翻译学院教授,同传译员,联合国兼职笔译员,曾出版《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》等书。施晓菁是美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,兼中国外文局培训中心顾问,著有汉英译作品《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。
该书共18个单元,每个单元分由原文、原译、参考译文、点评注释和学习要点五个部分组成。大多数原文和原译,是李长栓教授提供的北外高翻学院学生入校前做过的真实翻译或高翻课堂上布置的作业。施晓菁老师则在此基础上,负责修改原译、撰写注释,并提供参考译文;另外,李长栓教授负责撰写学习要点,并进一步完善参考译文、补充注释。
该书旨在从专业译员的视角,通过对学生译文的点评和修改,让读者认识到什么是专业翻译,专业译员是如何想、如何译的、为何这么译,让读者通过亲自练习,掌握专业翻译的理念与方法。简言之,该书可以较好地指导学习者的翻译实践,帮助其提高汉译英翻译能力。