国书 letter of credence; credentials<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> “三通” “three direct links” of mail, trade, air and shipping services 外交部 Ministry of Foreign Affairs (MFA) 中国通 old China hand; Sinologist; China expert 弹性外交 elastic diplomacy 等距离外交 equidistant diplomacy 东海问题 East China Sea issue 多边机构 multilateral organs 多边机制 multilateral mechanisms 多极世界 multipolar world 巩固友谊 cement friendship 国际惯例 international practice 国际聚焦 international spotlight 国际商会 International Chamber of Commerce (ICC) 国际社会 international community 国际舞台 international arena 国家主权 national sovereignty 国事访问 state visit 和而不同 harmony in diversity 和谐共赢 all-win harmony 和谐世界 hanonious world 互不侵犯 mutual non-aggression 环太平洋 the Pacific Rim 恢复邦交 resume diplomatic relations 军事集团 military blocs 两岸包机 the cross-straits charter fligh 落实共识 implement the consensus 民间外交 people-to-people diplomacy 南北对话 South-North dialogue 南南合作 South-South cooperation 平等互利 equality and mutual benefit 强权外交 power diplomacy 求同存异 seek common ground while shelving differences 外交庇护 diplomatic asylum 外交辞令 diplomatic language; diplomatic parlance 外交惯例 diplomatic practice 外交豁免 diplomatic immunities 外交人员 diplomatic personnel 外交思想 thought on foreign affairs; diplomatic thinking 外交谈判 diplomatic talks/negotiation 外交特权 diplomatic privileges 外交途径 diplomatic channels 外交斡旋 diplomatic good offices 外交准则 diplomatic norms 外交姿态 diplomatic gesture 依照惯例 according to the past practice 友好访问 friendly/goodwill visit 战略利益 strategic interests 正式访问 official visit 政治大国 major political power 边界争议区 disputed border region 非正式访问 informal visit 公平和公正 fair and equitable 国际法准则 norms of international law 领土管辖权 territorial jurisdiction 全方位外交 multi-faceted/multi-dimensional diplomacy 与国际接轨 bring…in line with the international practice 制约和平衡 chech-and-balance 保持高层接触 maintain high-level contact 促进共同繁荣 promote common prosperity 断绝外交关系 sever diplomatic relations 多边外交活动 multilateral diplomatic activities 国际反恐合作 international anti-terrorism cooperation 国际风云变幻 international vicissitudes 国际金融危机 world financial crisis 国际决策机制 international decision-making mechanism 坚持互助互利 persist in mutual assistance and mutual benefit 建立外交关系 establish diplomatic relations 局势趋向缓和 ease tensions 历史遗留问题 problems left over by history 民族分离主义 ethnic separatism 深化全面任凭 enhance cooperation at all fronts 实现双赢互利 attain win-win progress and mutual benefit 推动和平解决 push for a peaceful resolution 维护地区稳定 preserve regional stability 维护国家主权 safeguard state sovereignty 维护世界和平 safeguard world peace 稳定国际局势 stabilize the world situation 造福两国人民 for the benefit of both peoples 抓住历史机遇 seize the historical opportunity 中非合作论坛 Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) 朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue 国际关系的准则 norms of governing international relations 国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF) 加强磋商与合作 strengthen consultations and cooperation 实现半岛无核化 realize Korean Peninsula denuclearization 推进贸易自由化 advance trade liberalization 致命性生化武器 lethal bio-chemical arms 《中国联合公报》 Sino-US Joint Communiqué 对外公布活动日程 release the itinerary 建立友好城市关系 establish sister city ties with 全面合作伙伴关系 comprehensive and cooperative partnership 战略协作伙伴关系 strategic partnership of cooperation 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 促进国际关系民主化 promote democracy in international relations 复杂多变的国际环境 complex and volatile international environment 国际政治经济新秩序 new internatitonal political and economic order 友好合作的伙伴关系 friendly, cooperative partnership 从人民的根本利益出发 proceed from the fundamental interests of the people 全方位的对外开放政策 a policy of all-dimensional opening up 独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace 符合两国人民的根本利益 serve the fundamental interest of both peoples 实现“发展回合”的目标 attain the objective as a “round development” 新的贸易壁垒和保护主义 new trade barriers and protechtionism 《总理定期会晤联合公报》 Regular Prime Ministers’ Talks 遵循国际惯例和市场准则 base on international norms and market rules 共同维护发展中国家的权益 make joint efforts to safeguard the rights 捍卫国家主权、领土完整和民族尊严 safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity “和平统一,一国两制”的方针 the principle of “peace reunification” and “one country, two systems” |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:59 , Processed in 0.074544 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.