英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

笔译常用词汇(外交<汉译英>)

2011-2-18 11:14| 发布者: 小山的风| 查看: 2682| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 全国翻译专业资格(水平)考试词汇

国书 letter of credence; credentials<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

“三通” “three direct links” of mail, trade, air and shipping services

外交部 Ministry of Foreign Affairs (MFA)

中国通 old China hand; Sinologist; China expert

弹性外交 elastic diplomacy

等距离外交 equidistant diplomacy

东海问题 East China Sea issue

多边机构 multilateral organs

多边机制 multilateral mechanisms

多极世界 multipolar world

巩固友谊 cement friendship

国际惯例 international practice

国际聚焦 international spotlight

国际商会 International Chamber of Commerce (ICC)

国际社会 international community

国际舞台 international arena

国家主权 national sovereignty

国事访问 state visit

和而不同 harmony in diversity

和谐共赢 all-win harmony

和谐世界 hanonious world

互不侵犯 mutual non-aggression

环太平洋 the Pacific Rim

恢复邦交 resume diplomatic relations

军事集团 military blocs

两岸包机 the cross-straits charter fligh

落实共识 implement the consensus

民间外交 people-to-people diplomacy

南北对话 South-North dialogue

南南合作 South-South cooperation

平等互利 equality and mutual benefit

强权外交 power diplomacy

求同存异 seek common ground while shelving differences

外交庇护 diplomatic asylum

外交辞令 diplomatic language; diplomatic parlance

外交惯例 diplomatic practice

外交豁免 diplomatic immunities

外交人员 diplomatic personnel

外交思想 thought on foreign affairs; diplomatic thinking

外交谈判 diplomatic talks/negotiation

外交特权 diplomatic privileges

外交途径 diplomatic channels

外交斡旋 diplomatic good offices

外交准则 diplomatic norms

外交姿态 diplomatic gesture

依照惯例 according to the past practice

友好访问 friendly/goodwill visit

战略利益 strategic interests

正式访问 official visit

政治大国 major political power

边界争议区 disputed border region

非正式访问 informal visit

公平和公正 fair and equitable

国际法准则 norms of international law

领土管辖权 territorial jurisdiction

全方位外交 multi-faceted/multi-dimensional diplomacy

与国际接轨 bring…in line with the international practice

制约和平衡 chech-and-balance

保持高层接触 maintain high-level contact

促进共同繁荣 promote common prosperity

断绝外交关系 sever diplomatic relations

多边外交活动 multilateral diplomatic activities

国际反恐合作 international anti-terrorism cooperation

国际风云变幻 international vicissitudes

国际金融危机 world financial crisis

国际决策机制 international decision-making mechanism

坚持互助互利 persist in mutual assistance and mutual benefit

建立外交关系 establish diplomatic relations

局势趋向缓和 ease tensions

历史遗留问题 problems left over by history

民族分离主义 ethnic separatism

深化全面任凭 enhance cooperation at all fronts

实现双赢互利 attain win-win progress and mutual benefit

推动和平解决 push for a peaceful resolution

维护地区稳定 preserve regional stability

维护国家主权 safeguard state sovereignty

维护世界和平 safeguard world peace

稳定国际局势 stabilize the world situation

造福两国人民 for the benefit of both peoples

抓住历史机遇 seize the historical opportunity

中非合作论坛 Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)

朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue

国际关系的准则 norms of governing international relations

国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF)

加强磋商与合作 strengthen consultations and cooperation

实现半岛无核化 realize Korean Peninsula denuclearization

推进贸易自由化 advance trade liberalization

致命性生化武器 lethal bio-chemical arms

《中国联合公报》 Sino-US Joint Communiqué

对外公布活动日程 release the itinerary

建立友好城市关系 establish sister city ties with

全面合作伙伴关系 comprehensive and cooperative partnership

战略协作伙伴关系 strategic partnership of cooperation

和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence

促进国际关系民主化 promote democracy in international relations

复杂多变的国际环境 complex and volatile international environment

国际政治经济新秩序 new internatitonal political and economic order

友好合作的伙伴关系 friendly, cooperative partnership

从人民的根本利益出发 proceed from the fundamental interests of the people

全方位的对外开放政策 a policy of all-dimensional opening up

独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace

符合两国人民的根本利益 serve the fundamental interest of both peoples

实现“发展回合”的目标 attain the objective as a “round development”

新的贸易壁垒和保护主义 new trade barriers and protechtionism

《总理定期会晤联合公报》 Regular Prime Ministers’ Talks

遵循国际惯例和市场准则 base on international norms and market rules

共同维护发展中国家的权益 make joint efforts to safeguard the rights

捍卫国家主权、领土完整和民族尊严 safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity

 “和平统一,一国两制”的方针 the principle of “peace reunification” and “one country, two systems”

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:59 , Processed in 0.074544 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部