立党为公,执政为民。 The
party was founded for public good and it exercises state power/governance for
the people.
总揽全局 exercise
leadership with a holistic view
人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。 The
principal problem in our society is that the backward production cannot meet
the ever-growing material and cultural needs of the people.
我们在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情。 We
must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China
remains in the primary stage of socialism.
我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义的伟大实践。 We
must adhere to both the central task—economic development—and the two basic
points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in
our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.
我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。 We
should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in
or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward
with tenacity and resolve.
全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势 seize
all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain
initiative and advantages
司法公信力应不断提高。 Public
trust in the judiciary should be steadily enhanced.
社会主义核心价值体系深入人心。 Core
socialist values take roots among the people.
公民文明素质和社会文明程度明显提高。 Both
the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society
should be significantly raised.
中华文化走出去 take
Chinese culture to the global stage
破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端 discard
all notions and remove all systematic barriers that hinder the pursuit of development
in a scientific way
在更大程度更大范围发挥市场在资源配置中的基础作用 leverage
to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in
allocating resources
加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化 work
harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due
standards and procedures
实现国家各项工作法治化 ensure
that all governance functions are performed in accordance with law
基本建立现代文化市场体系 establish
the basic framework of a modern cultural market system
加快建立生态文明制度 move
faster to set up a system for ecological improvement
形成人与自然和谐发展现代化建设新格局 promote
modernization featuring harmonious development between man and nature
以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。 Taking
economic development as the central task is vital to national renewal, and
development still holds the key to addressing all the problems we have in
China.
以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系我国发展全局的战略抉择。 Taking
scientific development as the underlying guideline (not theme) and accelerating
the change of the growth model (not pattern of economic development) as a major
task (not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s
overall development. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-3 04:20 , Processed in 0.062305 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.