英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

习近平总书记对党员同志说过的话(中英对照)

2016-7-3 01:11| 发布者: sisu04| 查看: 738| 评论: 0|来自: 中国日报网

摘要: 习近平主席教导党员的金句

20121119

November 19, 2012

 

坚定理想信念,坚守共产党人精神追求,始终是共产党人安身立命的根本。对马克思主义的信仰,对社会主义和共产主义的信念,是共产党人的政治灵魂,是共产党人经受住任何考验的精神支柱。形象地说,理想信念就是共产党人精神上的“钙”,没有理想信念,理想信念不坚定,精神上就会“缺钙”,就会得“软骨病”。

 

——在十八届中共中央政治局第一次集体学习时的讲话

 

It has always been the foundation for the lifeline and pursuit of all Communists to have full confidence in ideals and firm faith in communism. Belief in Marxism and faith in socialism and communism are the political soul of Communists, enabling them to withstand all tests. Put figuratively, the ideals and convictions of Communists are the marrow of their faith. Without, or with weak ideals or convictions, they would be deprived of their marrow and suffer from “lack of backbone.”

 

– Speech at the First Group Study Session of the Political Bureau of the 18th CPC Central Committee

 

201315

January 5, 2013

 

道路问题是关系党的事业兴衰成败第一位的问题,道路就是党的生命……党的十八大精神,说一千道一万,归结为一点,就是坚持和发展中国特色社会主义。

 

——在新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班上的讲话

 

Which path should we follow? This is the paramount question for the future of the Party and the success of its cause...The guiding principles of the Party’s 18th National Congress, in essence, boil down to upholding and developing socialism with Chinese characteristics.

 

– Speech at the Seminar of the Members and Alternate Members of the Newly-elected Central Committee of the CPC for Implementing the Guiding Principles of the Party’s 18th National Congress


2013122

January 22, 2013

 

要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。

 

——在中共第十八届中纪委第二次全会上的讲话

 

We must enhance checks and supervision over the exercise of power, make sure that power is “caged” by regulation, and form a punishment mechanism to deter corruption, a warning mechanism to prevent corruption and a guarantee mechanism to curb corruption.

 

– Speech at the Second Plenary Session of the 18th CPC Central Commission for Discipline Inspection

 

2013122

January 22, 2013

 

要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。

 

——在中共第十八届中纪委第二次全会上的讲话

 

We should continue to catch “tigers” (referring to high-ranking offenders) as well as “flies” (petty ones) when dealing with cases of leading officials in violation of Party discipline and state laws as well as misconduct and corruption problems that directly affect the people’s livelihood.

 

– Speech at the Second Plenary Session of the 18th CPC Central Commission for Discipline Inspection

 

2013228

February 28, 2013

 

要树立正确政治观,多做打基础、利长远的事,不搞脱离实际的盲目攀比,不搞劳民伤财的“形象工程”、“政绩工程”,求实务真,真抓实干,勇于担当,真正做到对历史和人民负责。

 

——在中共十八届二中全会第二次全体会议上的讲话

 

Our officials should have a clear understanding of job performance, thinking more about working to lay a solid foundation which is conducive to long-term development and less about competing pointlessly with others, still less about building wasteful, showcase projects to prop up their own image. Let our officials be true and practical, dedicated to work and to shoulder their responsibilities, so as to live up to the expectations of history and the people.

 

– Speech at the Second Meeting of the Second Plenary Session of the 18th CPC Central Committee

 

2013618

June 18, 2013

 

得民心者得天下,失民心者失天下,人民拥护和支持是党执政的最牢固根基。人心向背关系党的生存死亡。

 

——在党的群众路线教育实践活动工作会议上的讲话

 

As an old Chinese saying goes, “Those who win the people’s hearts win the country, and those who lose the people’s hearts lose the country.” Likewise, the people’s support is the most solid foundation for the Party’s governance. Winning or losing public support is vital to the Party’s survival or extinction.

 

– Speech at the Working Conference of the Program of Mass Line Education and Practice Held by the CPC Central Committee

 

2014114

January 14, 2014

 

坚决反对腐败,防止党在长期执政条件下腐化变质,是我们必须抓好的重大政治任务。反腐败高压态势必须继续保持,坚持以零容忍态度惩治腐败。

 

——在中共第十八届中纪委第三次全会上的讲话

 

To fight resolutely against corruption, and prevent the Party from succumbing to decay and degeneration through long access to power are two major political tasks that we must work hard on. We must remain resolute in wiping out corruption and show zero tolerance for it.

 

– Speech at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Commission for Discipline Inspection

 

201439

March 9, 2014

 

各级领导干部都要树立和发扬好的作风,既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实。

 

——在参加第十二届全国人民代表大会第二次会议安徽代表团审议时的讲话

 

Leading officials at all levels should enforce standards of good conduct on themselves and others. Be strict in self-development, the exercise of power and self-discipline; be earnest in making plans, opening up new undertakings and upholding personal integrity.

 

– Speech at the Deliberation Session of the Anhui Delegation at the Second Session of the 12th National People’s Congress

 

2015113

January 13, 2015

 

我们坚决查处了周永康、徐才厚、令计划、苏荣等严重违纪违法案件,向世人证明中国共产党敢于直面问题、纠正错误,勇于从严治党、捍卫党纪,善于自我净化、自我革新。

 

——在中共第十八届中纪委第五次全会上的讲话

 

We have resolutely investigated cases of high-ranking officials such as Zhou Yongkang, Xu Caihou, Ling Jihua and Su Rong, who have severely violated regulations and law, showing the world that the Communist Party of China has the courage to confront problems, fix mistakes, run the Party with strict discipline, purify and renovate itself.

 

– Speech at the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Commission for Discipline Inspection

 

201653

May 3, 2016

 

民心是最大的政治,正义是最强的力量。正所谓“天下何以治?得民心而已!天下何以乱?失民心而已!”社情民意是观察政治问题的晴雨表。

 

——在中共第十八届中纪委第六次全会上的讲话

 

People’s hearts are the biggest political power while justice is the most powerful force. As an old Chinese saying goes, “How to govern a country? Win people’s hearts. Why a country faces turbulence? Because the government loses people’s hearts.” Social conditions and public opinions are political barometers. 



– Speech at the Sixth Plenary Session of the 18th CPC Central Commission for Discipline Inspection


2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.061817 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部